giovedì 20 aprile 2017

Scambi - li facciamo con la natura e con tutti gli esseri, e devono essere approfonditi / Exchanges - we make with nature and all beings must be more profound / les Échanges que nous faisons avec la nature et tous les êtres doivent être approfondis / Austausche - solche sollten mit der Natur und allen Wesen vertieft werden / los Intercambios que hacemos con la naturaleza y todos los seres deben ser profundizados

"Noi non possiamo vivere senza fare scambi con il mondo che ci circonda. A cominciare dalla respirazione e dalla nutrizione, la nostra vita è fatta unicamente di scambi; i nostri organi di senso (il tatto, il gusto, l'odorato, l'udito e la vista) ci sono stati dati dalla natura affinché potessimo fare degli scambi con la creazione e con le creature. E anche la nostra vita affettiva e intellettuale consiste in una serie di incontri, di scambi: con parole, sentimenti e pensieri, noi non smettiamo mai di tessere una rete di relazioni che è la base stessa della vita familiare e sociale. Se gli esseri umani non traggono ancora grandi benefici da questi scambi, è perché spesso non vanno oltre il livello dell'istinto, dell'inconscio, come accade nelle piante o negli animali. Anche le piante e gli animali respirano e si nutrono; anche gli animali possiedono organi di senso, e talvolta anche più sviluppati di quelli degli umani, e hanno pure una vita familiare e sociale. Gli umani fanno continuamente scambi con la natura e con tutti gli esseri che incontrano, e hanno il compito di rendere tali scambi più profondi, più ricchi. E a tale scopo il nostro insegnamento presenta moltissimi esercizi!"

"We cannot live without making exchanges with the world around us. Beginning with respiration and nutrition, our life is nothing more than exchanges, made possible by our sense organs (touch, taste, smell, hearing and sight), which have been given to us by nature to allow exchanges with creation and its creatures. Our emotional and intellectual lives also consist of encounters and exchanges: by means of words, feelings and thoughts, we ceaselessly weave a network of relationships which is the foundation of family and social life. 
If human beings do not derive any great benefits from these exchanges, it is often because they do not rise above the level of instinct, of the unconscious as it exists in plants and animals. Like human beings, plants and animals breathe and nourish themselves. Animals also possess sense organs, sometimes even more highly developed than those of human beings, and they also have a family and social life. It is the responsibility of humans to make all their exchanges with nature and the other beings they encounter, more profound and richer. And our teaching provides many exercises for doing this."

"Nous ne pouvons pas vivre sans faire d’échanges avec le monde qui nous entoure. À commencer par la respiration et la nutrition, notre vie n’est faite que d’échanges ; nos organes des sens (le toucher, le goût, l’odorat, l’ouïe, la vue) nous ont été donnés par la nature afin que nous puissions faire des échanges avec la création et les créatures. Et notre vie affective, intellectuelle consiste également en rencontres, en échanges : par des paroles, des sentiments, des pensées, nous ne cessons de tisser un réseau de relations qui est la base de la vie familiale, sociale.
Si les humains ne retirent pas encore tellement de bienfaits de ces échanges, c’est qu’ils ne dépassent pas souvent le niveau de l’instinct, de l’inconscient, comme chez les plantes ou les animaux. Les plantes et les animaux aussi respirent et se nourrissent ; les animaux aussi possèdent des organes des sens et parfois même mieux développés que chez l’homme ; et ils ont également une vie familiale et sociale. Tous les échanges que font les humains avec la nature et les êtres qu’ils rencontrent, il leur appartient de les rendre plus profonds, plus riches. Et notre enseignement présente pour cela de nombreux exercices !"

"Wir können nicht leben, ohne uns mit der Welt, die uns umgibt, auszutauschen. Angefangen bei der Atmung und der Ernährung, besteht unser Leben nur aus Austausch. Die Sinnesorgane, der Tastsinn, der Geschmack, der Geruchssinn, das Gehör, das Sehen sind uns von der Natur gegeben worden, damit wir uns mit der Schöpfung und den Geschöpfen austauschen können. Und unser Gefühlsleben, unser intellektuelles Leben, besteht ebenso aus Begegnungen und Austausch. Durch Worte, Gefühle, Gedanken weben wir unaufhörlich ein Netz, welches die Basis des familiären und sozialen Lebens ist.
Aber wenn die Menschen noch nicht so viel Segen aus diesem Austausch ziehen, so liegt es daran, dass sie oft, so wie die Pflanzen und die Tiere, nicht über die Ebene des Instinkts, des Unbewussten hinauskommen. Die Pflanzen und Tiere atmen und ernähren sich auch. Die Tiere besitzen auch Sinnesorgane und manchmal sogar besser entwickelte als die Menschen. Und sie haben ebenso ein familiäres und soziales Leben. Es ist nun also Aufgabe des Menschen, diesen Austausch, den er mit der Natur und den Wesen, die er trifft, hat, immer bewusster, tiefer und reichhaltiger zu gestalten. Und für das hat unsere Lehre zahlreiche Übungen bereit."


"No podemos vivir sin hacer intercambios con el mundo que nos rodea. Empezando por la respiración y la nutrición, nuestra vida sólo está hecha de intercambios; nuestros órganos de los sentidos (el tacto, el gusto, el olfato, el oído, la vista) nos han sido dados por la naturaleza para que podamos hacer intercambios con la creación y las criaturas. Y nuestra vida afectiva e intelectual consiste igualmente en encuentros, en intercambios: con las palabras, con los sentimientos y con los pensamientos, no cesamos de tejer una red de relaciones que es la base de la vida familiar y social.
Si los humanos no obtienen todavía tantos beneficios de esos intercambios, es porque con frecuencia no superan el nivel del instinto y del inconsciente, como ocurre con las plantas o los animales. Las plantas y los animales también respiran y se alimentan; los animales también poseen órganos de los sentidos, y a veces incluso más desarrollados que en el hombre; e igualmente tienen una vida familiar y social. Incumbe por lo tanto ahora al hombre hacer que los intercambios que realiza con la naturaleza y con los seres con los que se encuentra, sean cada vez más profundos, más ricos. ¡Y para ello nuestra enseñanza presenta numerosos ejercicios!"

"Мы не можем жить, не совершая обмены с окружающим нас миром. Начиная с дыхания и питания, наша жизнь состоит из обменов. Наши органы чувств (осязание, вкусовые ощущения, обоняние, слух, зрение) были нам даны Природой для того, чтобы мы могли совершать обмены с Творением и с созданиями. И наша эмоциональная, интеллектуальная жизнь также состоит из встреч, обменов: словами, чувствами, мыслями мы не перестаём плести сеть отношений, которые являются основой семейной и социальной жизни. 
Если люди пока ещё не извлекают достаточно пользы из этих обменов, то это потому, что они часто остаются на уровне инстинктов, бессознательного, как это происходит у растений или животных. Растения и животные тоже дышат и питаются; животные тоже обладают органами чувств, иногда даже развитыми лучше, чем у людей; и у них также есть семейная и социальная жизнь. Все обмены, которые люди совершают с Природой и с существами, которых они встречают, им надлежит сделать более глубокими, более богатыми. И наше учение предоставляет для этого многочисленные упражнения! "

"Nós não podemos viver sem fazer trocas com o mundo que nos rodeia. A começar pela respiração e pela nutrição, toda a nossa vida é feita de trocas; os órgãos dos sentidos (o tato, o paladar, o olfato, o ouvido e a vista) foram-nos dados pela Natureza para podermos fazer trocas com a Criação e com as criaturas. E a nossa vida afetiva e intelectual consiste igualmente em encontros, em trocas: por palavras, por sentimentos, por pensamentos, estamos sempre a tecer uma rede de relações que é a base da vida familiar e social.
Se os humanos ainda não retiram muitas bênçãos dessas trocas é porque, muitas vezes, não ultrapassam o nível do instinto, do inconsciente, como acontece nas plantas e nos animais. As plantas e os animais também respiram e se alimentam; os animais também têm órgãos dos sentidos e, por vezes, até mais bem desenvolvidos do que no homem; e têm igualmente uma vida familiar e social. Cabe aos humanos tornarem mais profundas, mais ricas, todas as trocas que fazem com a Natureza e os seres com quem se relacionam. E o nosso Ensinamento apresenta inúmeros exercícios para isso! "

Onze uitwisselingen met de natuur en alle levende wezens moeten worden verdiept -
"We kunnen niet leven zonder uitwisselingen te hebben met de ons omringende wereld. Ons leven bestaat slechts uit uitwisselingen, te beginnen bij de ademhaling en de voeding. De zintuigen, de tastzin, de smaak, de geur, het gehoor en het zicht zijn ons gegeven door de natuur om uitwisselingen te kunnen hebben. Ook ons affectief en intellectueel leven bestaat uit ontmoetingen en uitwisselingen: door woorden, gevoelens en gedachten creëren we onophoudelijk een netwerk van relaties, die aan de basis liggen van het gezinsleven en het sociale leven. 
Indien de mensen nog niet zoveel heilzame gevolgen ondervinden van die uitwisselingen, is het omdat ze vaak niet boven het niveau van het instinct en het onbewuste uitkomen, zoals bij de planten en de dieren . Planten en dieren ademen en voeden zich ook. Ook dieren hebben zintuigen, die vaak zelfs beter ontwikkeld zijn dan bij de mens en ook zij hebben een familiaal en sociaal leven. Het is dus aan de mens om de uitwisselingen die hij heeft met de natuur en de mensen die hij ontmoet, bewuster en rijker te maken. En daartoe biedt ons onderricht talrijke oefeningen."

Schimburile - ce le facem cu natura și toate ființele trebuie aprofundate
"Noi nu putem trăi fără a face niște schimburi cu lumea înconjurătoare. Începând cu respirația și nutriția, viața noastră este constituită numai din niște schimburi; organele noastre care reprezintă simțurile (tactil, gustul, mirosul, auzul, văzul) ne-au fost date de natură pentru a putea face niște schimburile cu creația și creaturile. Și viața noastră afectivă, intelectuală, constă în egală măsură în niște întîlniri, în niște schimburi: prin cuvinte, sentimente, gânduri, noi țesem fără încetare o rețea de legături care stau la baza vieții familiale, sociale.
Dacă oamenii nu rețin încă multe binefaceri din aceste schimburi, este pentru că ei nu depășesc adesea nivelul instinctului, al inconștientului, ca la plante sau animale. Plantele și animalele respiră și ele și se hrănesc; animalele posedă și ele niște organe de simț, uneori chiar mai dezvoltate decât ale omului; și ele au în egală măsură o viață familială și socială. Toate schimburile făcute de oamenii cu natura și ființele pe care le întâlnesc le aparțin și trebuie să îi facă mult mai profunzi, mai bogați. Iar Învățământul nostru prezintă în acest sens numeroase exerciții!"

"Δεν μπορούμε να ζήσουμε χωρίς να πραγματοποιούμε ανταλλαγές με τον κόσμο που μας περιβάλλει. Αρχής γενομένης από την αναπνοή και τη θρέψη, η ζωή μας δεν είναι άλλο από μια σειρά ανταλλαγών: Η φύση μας έδωσε τα αισθητήρια όργανα για να πραγματοποιούμε ανταλλαγές με την πλάση και τα πλάσματα, μέσω της αφής, της γεύσης, της όσφρησης, της ακοής, της όρασης. Αλλά και η συναισθηματική και η πνευματική μας ζωή αποτελείται επίσης από συναντήσεις και ανταλλαγές: Με λόγια, συναισθήματα και σκέψεις, πλέκουμε συνεχώς ένα δίκτυο σχέσεων που αποτελεί τη βάση της οικογενειακής και της κοινωνικής ζωής.
Κι αν οι άνθρωποι δεν αποκομίζουν ακόμη αρκετά οφέλη απ’ αυτές τις ανταλλαγές, είναι επειδή συνήθως δεν ξεπερνούν το επίπεδο του ενστίκτου, του ασυνειδήτου, δηλαδή όπως τα ζώα και τα φυτά, που επίσης αναπνέουν και τρέφονται. Και τα ζώα διαθέτουν αισθητήρια όργανα, ενίοτε μάλιστα πολύ πιο εξελιγμένα από τα αντίστοιχα των ανθρώπων. Έχουν επίσης οικογενειακή και κοινωνική ζωή. Από τον άνθρωπο εξαρτάται αν θα εμβαθύνει και θα εμπλουτίσει τις ανταλλαγές που πραγματοποιεί με τη φύση και τα πλάσματά της. Και η διδασκαλία μας περιέχει πάρα πολλές σχετικές ασκήσεις."

"Как е възможно, след като желаят силно мир, свобода и щастие за себе си и за другите, хората не само че в повечето случаи не ги намират, но и лишават другите от тях? Това е така защото все още не са разбрали, че ще намерят тези неоценими блага, когато се решат да дадат предимство на духовния живот, за сметка на всички материални придобивки и преуспяване в обществото.
Мнозина ще кажат: "Разбира се, ясно е, че материалните придобивки и известността не са в състояние да удовлетворят най-съкровенните ни пориви. "Ами тогава защо чрез държанието си показват, че не знаят това? Тяхната постоянна грижа е да подобрят материалното си положение. Дори и да успеят, не само че те самите няма да се почувстват истински свободни, щастливи и спокойни, но и постоянно ще пречат на другите. Нима не е възможно, още от ранна сутрин, щом се събудят, да решат поне един ден да поставят на първо място духовните ценности? "


Nessun commento:

Posta un commento