domenica 31 dicembre 2017

Avvenire (L') - per il quale dobbiamo lavorare: l’eternità / Future, the - we must work towards: eternity / l’Avenir pour lequel nous devons travailler : l’éternité / Zukunft - für die wir arbeiten müssen: die Ewigkeit / el Futuro por el que debemos trabajar: la eternidad

"Per il fatto che mettono del denaro in banca, comprano azioni, fanno un'assicurazione sulla vita ecc., molti credono di lavorare per l’avvenire. Ma cos’è che chiamano “avvenire”? Il vero avvenire degli esseri umani non consiste in quei trenta, quaranta o cinquant'anni che ancora devono trascorrere sulla terra, e nemmeno nella durata della vita dei loro figli e nipoti. L’avvenire per il quale si preparano è talmente vicino che presto diventerà il presente, e altrettanto rapidamente quel presente diverrà il passato. Alla fine essi non fanno che lavorare nel vuoto, per il vento.

sabato 30 dicembre 2017

Regno di Dio - è anzitutto uno stato di coscienza / Kingdom of God - is firstly a state of consciousness / le Royaume de Dieu est d’abord un état de conscience / Reich Gottes - ist zunächst ein Bewusstseinszustand / el Reino de Dios es primero un estado de conciencia

"Non aspettate il Regno di Dio come un’organizzazione politica o sociale che verrà a imporsi sulla terra. Il Regno di Dio è anzitutto uno stato di coscienza, un modo di vivere e di lavorare. Ecco perché non può essere realizzato sul piano fisico se prima non è stato realizzato nel pensiero. Una volta realizzato nel pensiero scenderà nel cuore, nei sentimenti, e allora potrà finalmente esprimersi attraverso le azioni. Tale infatti è il processo della realizzazione nella materia: pensiero - sentimento - azione.
Un giorno il Regno di Dio si realizzerà sulla terra, ma prima di tutto deve venire nei pensieri e nei sentimenti degli esseri umani. E lì si può vedere che il processo è già cominciato…

venerdì 29 dicembre 2017

Volto originario (Il nostro) - che ritroveremo quando torneremo nella casa paterna / True face - we will rediscover it when we return to the house of the father / notre Visage originel que nous retrouverons quand nous retournerons dans la maison paternelle / Gesicht, ursprüngliches - finden wir wieder im Haus unseres Vaters / nuestro Rostro original que reencontraremos cuando volvamos a la casa paterna

"È detto nello Zohar che nel Paradiso il volto del primo uomo era simile a quello del Creatore. Più tardi, quando lo spirito di ribellione si è svegliato in lui (e questo processo è simbolizzato dal serpente attorcigliato intorno all’Albero della Conoscenza del Bene e del Male), l'uomo ha lasciato il Paradiso dove viveva nella luce, ed è sceso nelle regioni più dense della materia; là, ha conosciuto il freddo, l’oscurità, la malattia e la morte, e il suo volto si è alterato.
Ora che non è più l’immagine fedele di Dio, l’essere umano ha perduto la sua potenza: gli spiriti della natura non gli obbediscono più e si divertono a tormentarlo. Ma se egli si sforza di ritrovare il suo volto originario, tutti gli spiriti dell’universo si sottometteranno a lui nuovamente.

giovedì 28 dicembre 2017

Via del bene - l’uomo deve sceglierla liberamente e in piena coscienza / Right path, the - human beings must choose it in all consciousness and freedom / la Bonne voie - c’est librement et en toute conscience que l’homme doit la choisir / Richtiger Weg - der Mensch muss ihn aus freien Stücken und bei vollem Bewusstsein wählen / el Buen camino - es libremente y en plena conciencia como el hombre debe elegirlo

"Il Creatore ha lasciato libera la Sua creatura, e se essa vuole trovare la pace, la gioia e la luce, sta a lei capire quale direzione seguire, e procedere in quella direzione. Direte: «Ma perché? Non sarebbe meglio che Dio s’imponesse agli umani e dettasse loro la buona condotta?». No, sta a loro compiere degli sforzi per comprendere dove si trova il loro interesse, e rendersi conto perché è meglio prendere una certa direzione piuttosto che un'altra, fare la tale scelta piuttosto che un'altra. È necessario che ne siano veramente convinti, altrimenti assomiglierebbero a quei buoi sui quali il contadino usa il pungolo per costringerli a scavare solchi perfettamente diritti.

mercoledì 27 dicembre 2017

Organismo umano - analogia con i grandi organi delle cattedrali / Human body, the - an analogy with the great pipe organs in cathedrals / l’Organisme humain - analogie avec les grandes orgues des cathédrales / Menschlicher Organismus - Analogie zu den großen Orgeln der Kathedralen / el Organismo humano - analogía con los grandes órganos de las catedrales

"Mettendo un tubo di metallo o di vetro sopra una fiamma, l’aria riscaldata, vibrando, produce un suono. E in base alla lunghezza del tubo, i suoni emessi sono più o meno gravi. Per analogia, si ritrova questo stesso fenomeno in noi, poiché noi pure siamo fatti unicamente di tubi: la colonna vertebrale, la gola, l’esofago, l'intestino, le arterie, le vene, le ramificazioni nervose. E anche lì i tubi sono più o meno lunghi. Quando la fiamma che arde in noi, vale a dire il fuoco che ci mantiene in vita, passa attraverso tutti questi tubi, produce una musica straordinaria, paragonabile a quella dei grandi organi delle cattedrali.

martedì 26 dicembre 2017

Magia (La vera) - vivere e infondere la vita divina / True magic - live and breathe the divine life / la Magie véritable : vivre et insuffler la vie divine / Wahre Magie - das göttliche Leben leben und anderen einhauchen / la Magia verdadera: vivir e infundir la vida divina

"Ogni giorno dobbiamo lavorare per rendere la nostra vita più pura e più intensa, poiché è questa vita che produrrà fenomeni della più alta magia sui cuori, sulle anime, sulle intelligenze, sulle entità e sulle forze della natura, e anche sugli oggetti materiali.
A cosa serve venire sulla terra se si vive un’esistenza mediocre? Mangiare, bere, dormire, darsi un po' da fare per assicurarsi la sopravvivenza, avere qualche avventura passionale dalla quale si esce più o meno distrutti… Cos’è mai tutto questo a paragone dell’eternità di splendore che ci attende se impariamo quest'unica cosa: come vivere.

lunedì 25 dicembre 2017

Nascita del Cristo - nascita di una nuova coscienza nell’uomo / Birth of Christ - the birth of a new consciousness in human beings / la Naissance du Christ : naissance d’une nouvelle conscience en l’homme / Geburt Christi - Geburt eines neuen Bewusstseins im Menschen / el Nacimiento de Cristo: nacimiento de una nueva conciencia en el hombre

"Che cosa festeggiamo a Natale? L’unione dell’anima e dello spirito. L’anima e lo spirito si uniscono per mettere al mondo un germe che in noi è il punto di partenza di una nuova coscienza. Questa coscienza si manifesta come una luce interiore che scaccia le tenebre... come un calore così intenso che se anche il mondo intero ci abbandonasse, non ci sentiremmo mai soli… come una vita abbondante che facciamo scaturire ovunque ci conducono i nostri piedi. Questa coscienza si accompagna a un afflusso di energie pure che ci incitano a lavorare per la venuta del Regno di Dio.

domenica 24 dicembre 2017

Matrimonio - nella vita spirituale non è mai sterile / Marriage - in the spiritual life there is never a sterile marriage / le Mariage - dans la vie spirituelle il n’est jamais stérile / Vereinigung - ist im spirituellen Leben niemals unfruchtbar / el Matrimonio - en la vida espiritual nunca es estéril

"A differenza di ciò che avviene sul piano fisico, nella vita psichica e nella vita spirituale gli esseri umani non sono unicamente uomini o unicamente donne. Così, il mistico che contempla la Divinità è come una donna che vuole ricevere una scintilla, un germe del Creatore. Aprendosi a Lui, egli cambia polarità e riceve nella propria anima quel germe che porterà a lungo dentro di sé al fine di mettere al mondo un bambino divino. Sul piano spirituale, sia l’uomo sia la donna possono concepire un figlio e metterlo al mondo. Alla stessa stregua, se la donna che si consacra al servizio di Dio ha imparato a cambiare polarità, diventa attiva, emissiva; tramite il suo spirito ella può unirsi all’Anima universale e plasmarla.

sabato 23 dicembre 2017

Respirare - entrare nell’armonia cosmica / Breathing - entering into cosmic harmony / Respirer : entrer dans l’harmonie cosmique / Atmen - in die kosmische Harmonie eintreten / Respirar: entrar en la armonía cósmica

"A chi sa accompagnarla con un lavoro del pensiero, la respirazione rivela grandi misteri. Ecco dunque un esercizio che potete fare. Ispirando l’aria, immaginate che tutte le correnti dello spazio convergano verso di voi, verso il vostro ego che è come un punto impercettibile, il centro di un cerchio infinito. Poi, espirando, immaginate di riuscire a dilatarvi fino alla periferia di quel cerchio, ai confini della creazione. Di nuovo vi contraete e di nuovo vi dilatate… Scoprirete così quel moto di flusso e riflusso che è la chiave di tutti i ritmi dell’universo. Cercando di renderlo cosciente in voi stessi, entrerete nell’armonia cosmica e avverrà uno scambio fra l’universo e voi, poiché inspirando ricevete alcuni elementi dallo spazio, ed espirando proiettate in cambio qualcosa del vostro cuore e della vostra anima.

venerdì 22 dicembre 2017

Inverno - cosa rappresenta nella nostra vita psichica / Winter - what it represents in our psychic life / l’Hiver - ce qu’il représente dans notre vie psychique / Winter - was er in unserem psychischen Leben für eine Bedeutung besitzt / el Invierno - lo que representa en nuestra vida psíquica

"La primavera, l’estate, l’autunno, l’inverno… Ogni stagione presenta alcune analogie con gli avvenimenti della nostra psiche, e l’inverno è il simbolo delle condizioni difficili della vita. Durante l’inverno, le energie degli alberi si concentrano nelle radici, dove iniziano un grande lavoro. In noi, le radici dell’albero corrispondono al subconscio, e durante l’inverno – vale a dire nelle difficoltà, nella sofferenza e nella solitudine – è lì che si ritirano le energie, nel nostro subconscio; tuttavia esse non rimangono inattive.
Vivere nell’inverno è certamente difficile, ma nell’inverno si prepara la primavera: ben presto tutto rinverdirà e fiorirà di nuovo…

giovedì 21 dicembre 2017

Amare la propria famiglia - per essa, andare ad arricchirsi nel mondo divino / Love for one’s family - go and find nourishment in the divine world / Aimer sa famille : aller s’enrichir pour elle dans le monde divin / Seine Familie lieben - sich für sie in der göttlichen Welt bereichern / Amar a su familia: ir a enriquecerse por ella al mundo divino

"Per provvedere alle necessità della propria famiglia, può accadere che un padre sia costretto a partire e cercare lavoro all’estero. In apparenza sta abbandonando la propria famiglia, ma lo fa per aiutarla. Bisogna essere coraggiosi per prendere una tale decisione. E quando ritorna, che gioia in casa!
Trasponiamo ora questo esempio sul piano spirituale. Un vero padre e una vera madre capiscono di dover “abbandonare” ogni giorno la propria famiglia almeno per alcuni istanti, per “andare all’estero”. E qui, andare all’estero significa meditare, pregare, elevarsi fino al mondo divino dove si arricchiranno. Quando torneranno, ne beneficerà tutta la famiglia.

mercoledì 20 dicembre 2017

Spiritualità - una necessità vitale per l’essere umano / Spirituality - vital necessity for human beings / la Spiritualité : une nécessité vitale pour l’être humain / Spiritualität - eine Lebensnotwendigkeit für den Menschen / la Espiritualidad: una necesidad vital para el ser humano

"Ovviamente non è riprovevole manifestare interesse e comprensione per tutte le forme di spiritualità. Ciò che è pericoloso è disperdersi, non scegliere mai un metodo di lavoro interiore e attenersi a quello. La questione non è nemmeno sapere se sia meglio essere cattolico, protestante, ortodosso, musulmano, buddhista, taoista, o niente di tutto ciò. La questione – ed essa si pone a ciascuno, credente o meno – è fermarsi su alcune verità spirituali essenziali e impegnarsi a metterle in pratica.
Occorre comprendere che la spiritualità non è una disciplina facoltativa che si può scegliere di praticare oppure no, come si fa per le lingue straniere, l’arte, lo sport ecc.

martedì 19 dicembre 2017

Pregare - entrare in relazione con un focolaio di luce / Prayer - connecting with a centre of light / Prier - entrer en relation avec un foyer de lumière / Beten - mit einem Lichtzentrum in Verbindung treten / Orar - entrar en relación con un rayo de luz

"Voi vorreste pregare, ma non sempre è facile concentrarsi per entrare in relazione con la Divinità. Allora, anziché tormentarvi o scoraggiarvi, cercate di utilizzare questo metodo. Immaginate molto lontano e molto in alto nello spazio un centro vivo e vibrante dal quale scaturiscono raggi di luce che si dipartono in tutte le direzioni per nutrire le entità celesti e la moltitudine di creature nell’universo. Grazie a questa immagine, i vostri pensieri si dirigeranno verso il luogo in cui la presenza divina si manifesta più intensamente, e sentirete che la vostra preghiera riceve un'eco.

lunedì 18 dicembre 2017

Esperienze - che è auspicabile privilegiare / Experiences - which you must favour / les Expériences qu’il est souhaitable de privilégier / Erfahrungen - jene, die wir vorziehen sollten / las Experiencias a las que es aconsejable dar preferencia

"La maggior parte degli esseri umani dice di aver bisogno di vivere nell’armonia, nella pace e nella luce. Quando però si suggerisce loro ciò che devono fare per riuscirci, diventano molto più riluttanti: pensano di dover prima gustare tutti i piaceri e tutte le avventure “per conoscere la vita”, pare. Poveretti... Come possono pensare che dopo aver sperperato le proprie energie fisiche e psichiche in quelle esperienze, saranno in grado di svolgere il lavoro interiore necessario per trovare l’armonia, la pace e la luce che desiderano? La sola cosa di cui saranno ancora capaci, sarà leggere qualche libro per poi fare delle citazioni: «Mosè ha detto… Buddha ha detto… Gesù ha detto…» senza poter mettere in pratica il loro insegnamento.

domenica 17 dicembre 2017

Sofferenza - la sua funzione è darci degli avvertimenti / Suffering - its role is to give us warnings / la Souffrance a pour fonction de nous donner des avertissements / Leid - hat die Aufgabe, uns Warnungen zu geben / el Sufrimiento tiene la función de darnos avisos

"L’essere umano è abitato da una moltitudine di entità incaricate dall’Intelligenza cosmica di vegliare al suo sviluppo. Se con la sua negligenza o la sua cattiva volontà egli sta demolendo qualcosa nel proprio intelletto, nel proprio cuore o nel proprio corpo fisico, alcune di queste entità cominciano a punzecchiarlo e a morderlo, per farlo tornare sulla giusta via.
Si tratta di quei richiami all’ordine ai quali l’uomo ha dato l'appellativo di “sofferenza”, e dato che soffrire è sgradevole, in essa egli vede una nemica; ma s'inganna! Dato che la sofferenza gli dà degli avvertimenti, significa che è per lui come una socia: essa viene solo per mostrargli che è uscito dalle condizioni propizie in cui il cammino era chiaro e libero davanti a lui.

sabato 16 dicembre 2017

Dio - è al di là del bene e del male / God - is above good and evil / Dieu est au-delà du bien et du mal / Gott - befindet sich jenseits von Gut und Böse / Dios está más allá del bien y del mal

"Noi abbiamo naturalmente la tendenza a identificare Dio con il bene. In realtà non è così: il bene non è ancora Dio stesso; è una manifestazione di Dio, ma non è Dio. Dio si trova al di sopra del bene e del male, e noi non possiamo sapere ciò che Egli è realmente. Tuttavia, dato che il bene è per noi la più alta manifestazione di Dio, pensando al bene noi ci leghiamo a Lui: la nostra coscienza esce dalla regione delle tenebre dove regnano la sofferenza, l'angoscia e il terrore, e va a raggiungere il Centro, il Principio creatore. Essendo Dio stesso ad aver creato tutto, Egli conosce le proprietà di tutti gli elementi, di tutte le forze e di tutte le creature nell’universo, e ci darà i mezzi per rimediare alle nostre debolezze e alle nostre lacune.

venerdì 15 dicembre 2017

Bisogni - gli adulti devono riflettere su quelli che risvegliano nei giovani / Needs - adults must reflect on the needs they awaken in young people / les Besoins - les adultes doivent réfléchir à ce qu’ils éveillent chez les jeunes / Bedürfnisse - die Erwachsenen müssen darüber nachdenken, welche Bedürfnisse sie bei den Jugendlichen wecken / las Necesidades - los adultos deben reflexionar sobre lo que despiertan en los jóvenes

"Sono forse tanti gli adulti che si preoccupano veramente di aiutare i giovani a veder chiaro, a equilibrarsi e a rafforzarsi? No, la maggior parte di loro è a caccia di ciò che può sedurre i bambini e gli adolescenti i cui istinti e desideri si stanno risvegliando, e si affrettano a offrirlo alle loro bramosie. Si inizia con i giocattoli e più tardi si continua con ogni tipo di attività e oggetti assolutamente inutili o perfino nocivi. Ai giovani non verrebbero mai in mente se non li vedessero messi in mostra ovunque nelle vetrine dei negozi e decantati dalla pubblicità.
Quanti adulti sono colpevoli di indurre i giovani in errore! Prima suscitano in loro bisogni materiali che i giovani non hanno la possibilità di soddisfare, il che conduce a frustrazioni, e dunque al desiderio di ottenere disonestamente ciò che non possono ottenere onestamente.

giovedì 14 dicembre 2017

Sagittario - suo simbolismo: gli istinti messi al servizio di un ideale / Sagittarius - its symbolism: instincts put to the service of an ideal / le Sagittaire - son symbolisme : les instincts mis au service d’un idéal / Schütze - seine Symbolik: die in den Dienst eines Ideals gestellten Instinkte / el Sagitario - su simbolismo: los instintos puestos al servicio de un ideal

"Nello zodiaco, il Sagittario – un arciere a cavallo – è il simbolo dell’uomo che è giunto a far trionfare la ragione sulle forze oscure dell’istinto. Questo concetto viene anche espresso dalla figura mitologica del Centauro il cui corpo di cavallo è sormontato da un busto d'uomo.
Il Sagittario e il Centauro sono simboli dell’essere umano che è costituito da due nature (inferiore e superiore), e che deve imparare a conciliarle tra loro. Egli non può sbarazzarsi della sua natura inferiore, ma può fare lo sforzo di dominarla mettendola al lavoro.

mercoledì 13 dicembre 2017

Paradiso - è riservato agli esseri che avranno lavorato / Heaven - is for those who have worked / le Paradis est réservé aux êtres qui auront travaillé / Paradies - ist für diejenigen Menschen reserviert, die gearbeitet haben / el Paraíso está reservado a los seres que han trabajado

"Per consolare i cristiani, la Chiesa dice loro: «Voi siete poveri, deboli, malati, ma abbiate la speranza e la fede: l’amore del Signore è infinito, e un giorno sarete al suo fianco nel Paradiso». Allora, è così che si concepiscono gli esseri che stanno accanto al Signore? Un’assemblea di poveri infelici, miserabili e con le vesti a brandelli? Ebbene no, sfortunatamente per loro… ma fortunatamente per il Signore, Egli è circondato unicamente da splendori, dagli esseri più luminosi, più puri e più potenti. I cristiani non si facciano dunque illusioni pensando che nel Paradiso avranno tutta la felicità che non hanno avuto sulla terra.

martedì 12 dicembre 2017

Bellezza - sue relazioni con la bontà / Beauty - its relationship to kindness / la Beauté - ses relations avec la bonté / Schönheit - ihre Beziehungen zur Güte / la Belleza - sus relaciones con la bondad

"A volte, in montagna, sull'orlo di un precipizio si può vedere un albero dal tronco e dai rami stranamente contorti. Quell’albero ha dovuto affrontare i venti, i temporali e a volte anche il fulmine, ma ha resistito, e la sua lotta con gli elementi si riflette sul suo tronco e sui suoi rami. Alla stessa stregua, nella vita s’incontrano esseri il cui volto è torturato, asimmetrico. Ma che doni, che talenti!... Ciò dimostra che anche loro sono stati esposti alle intemperie dell’esistenza. Per fronteggiarle, hanno dovuto sviluppare l’intelletto e la volontà a scapito delle qualità del cuore, e quegli sforzi e quella tensione li si legge sui tratti del loro volto.

lunedì 11 dicembre 2017

Vita - appartiene solo a Dio, poiché Egli è la vita / Life - only belongs to God, for he is life / la Vie n’appartient qu’à Dieu, car Il est la vie / Leben - gehört nur Gott, denn Er ist das Leben / la Vida no pertenece más que a Dios, porque Él es la vida

"In tutte le religioni, il Dio supremo è considerato la sorgente unica della vita. È Lui che dà la vita ed è Lui che la toglie. Egli ne è il padrone, poiché Lui è la vita. Ora, cosa si sa della vita? Si può solo constatare la molteplicità delle sue manifestazioni, e dire che in essa sono inclusi tutti i beni e tutte le possibilità. Ma di per sé la vita rimane un mistero.
Ciò che può valere per Dio vale dunque anche per la vita, e gli esseri umani, per quanti tentativi facciano per impadronirsi dei segreti della vita, non ci riusciranno.

domenica 10 dicembre 2017

Evoluzione (La nostra) - dipende dagli impulsi che riceviamo dal mondo fisico, psichico e spirituale / Evolution, our - depends on the stimulation we receive from the physical, psychic and spiritual realms / notre Évolution dépend des impulsions que nous recevons des mondes physique, psychique et spirituel / Unsere Evolution - hängt von den Impulsen ab, die wir erhalten / nuestra Evolución depende de los impulsos que recibimos de los mundos físico, psíquico y espiritual

"Da solo, lasciato a se stesso, l’essere umano non può evolvere: ha bisogno di ricevere degli impulsi dal mondo esterno, dalla natura, dagli avvenimenti, e naturalmente anche da altri esseri umani. Ha bisogno di vedere, di udire, di fare incontri e anche di ricevere colpi e di soffrire. Se non viene svegliato, scosso, non farà nulla.
E ciò che è vero sul piano fisico e psichico, in modo più sottile è vero anche sul piano spirituale. Ecco perché i grandi Maestri sono tanto necessari: grazie alla loro vita pura, grazie alle loro emanazioni, grazie ai loro sentimenti e ai loro pensieri d’amore e di saggezza, questi esseri riescono a smuovere qualcosa in noi.

sabato 9 dicembre 2017

«Quando preghi, entra nella tua stanza...» - commento / ‘When you pray, go into your room’ - a commentary / « Quand tu pries, entre dans ta chambre » - commentaire / »Wenn Du betest, so geh in dein Kämmerlein« - Kommentar / «Cuando reces, entra en tu habitación» - comentario

"«Quando preghi, entra nella tua stanza, chiudi la porta e prega il Padre tuo che è nel luogo segreto». Come va compresa la stanza segreta di cui parla Gesù?...
Quando l’uomo riesce a creare in se stesso il silenzio e la pace, quando ha bisogno di esprimere al Signore il proprio amore per Lui e vuole comunicare con Lui, egli è già nella sua stanza segreta. Vi chiedete dove si trovi questa stanza?... Può essere nel cuore, può essere nell’intelletto, nell’anima… In realtà si tratta di un livello di coscienza che si riesce a raggiungere. Per esempio, voi meditate su un problema di ordine spirituale che trovate difficile da risolvere.

venerdì 8 dicembre 2017

Forze del male - risvegliano sempre le forze del bene / Forces of evil - always awaken the rise of forces of good / les Forces du mal suscitent toujours la levée des forces du bien / Böses - seine Kräfte bewirken immer, dass die Kräfte des Guten sich erheben / las Fuerzas del mal suscitan siempre el levantamiento de las fuerzas del bien

"Anche se gli esseri umani si lamentano del male e desiderano il bene, si direbbe che siano molto più convinti della potenza del male che non di quella del bene. L’esperienza ha dimostrato loro – così dicono – che se qualcuno vuole creare disordine o distruggere gli esseri, riesce più facilmente e più rapidamente di chi vuole rendersi utile e correggere una situazione; allora perché fare tanti sforzi? Essi non reagiscono o addirittura si lasciano a loro volta trascinare ad agire male.

giovedì 7 dicembre 2017

Vita e morte - coesistono sempre / Life and Death - always co-exist / la Vie et la mort coexistent toujours / Leben und Tod - existieren immer zusammen / la Vida y la muerte coexisten siempre

"La vita e la morte sono così strettamente legate fra loro che nell’esistenza c’è sempre qualcosa che deve morire affinché qualcos'altro possa vivere. Che lo si voglia o meno, si tratta di un dilemma al quale è impossibile sfuggire.
Si può già fare questa osservazione nel campo della salute. Quanti malati, quando il medico raccomanda loro di smettere di fumare o di bere alcool per rimanere in vita, hanno invece l’impressione che seguendo quei consigli si sentiranno morire! Significa che lì ci sono due concetti della vita che entrano in conflitto: la vita istintiva e la vita ragionevole.

mercoledì 6 dicembre 2017

Ostacoli - si superano elevandosi fino al Sé superiore / Obstacles - we overcome them by rising up to our higher self / les Obstacles - on les franchit en s’élevant jusqu’au Moi supérieur / Hindernisse - man überwindet sie, indem man sich bis zum Höheren Selbst erhebt / los Obstáculos - los superamos elevándonos hasta el Yo superior

"Le strade e le vie terrene in genere sono abbastanza ingombre; le vie marittime lo sono meno e le vie aeree ancora meno: ci si può spostare nell’aria a estrema velocità senza incontrare ostacoli.
Interpretiamo ora questi fatti. Chi rimane aggrappato alla terra, vale a dire chi cerca solo di soddisfare le sollecitazioni dello stomaco, del ventre e del sesso, incontra molti ostacoli, poiché si scontra con gli interessi materiali di chi gli sta intorno. Se egli dice a se stesso: «Visto che le cose stanno così, andrò sull’acqua» – il che corrisponde al piano astrale, ai sentimenti e alle emozioni –, avanzerà più liberamente, ma anche lì entrerà in conflitto con i desideri e le passioni degli altri.

martedì 5 dicembre 2017

Considerazione - che si ha per gli esseri e per le cose, agisce su di noi / Consideration - for people and for things, and how it influences us / la Considération que l’on a pour les êtres et les choses agit sur nous / Betrachtungsweise für die Wesen und Dinge - wirkt auf uns selbst ein / la Consideración que tenemos por los seres y las cosas actúa sobre nosotros

"Ognuno può ottenere solo ciò che corrisponde a quello che ha già preparato nella propria mente. Vale la pena riflettere bene su questo argomento. Il modo in cui consideriamo gli esseri e le cose: questo è ciò che conta ed è ciò che agisce su di noi; possiamo verificarlo in tutti i campi dell’esistenza.
Ecco solo un esempio. Se considerate la persona con la quale vivete come un mezzo per sistemare i vostri affari materiali, soddisfare la vostra vanità, dare libero corso alla vostra sensualità e al vostro bisogno di piaceri, voi vi legate alle forze inferiori del piano astrale; allora, non stupitevi se un giorno vedrete crollare tutti i sogni di felicità che avevate elaborato.

lunedì 4 dicembre 2017

Orgoglio e umiltà - l’uno impoverisce, l’altra arricchisce / Pride and humility - one impoverishes you, the other enriches you / l’Orgueil et l’humilité - l’un appauvrit, l’autre enrichit / Hochmut und Demut - Hochmut macht arm, Demut macht reich / el Orgullo y la humildad - el uno empobrece, la otra enriquece

"L’orgoglioso immagina di non dipendere da nulla e da nessuno, esattamente come una lampada che pretendesse di diffondere la luce dimenticando che è la centrale elettrica a fornirle la corrente. L’uomo umile, al contrario, sa che non è un essere isolato, sa che niente dipende da lui, e che se non rimane legato al Cielo non avrà forza né luce né saggezza; sente di essere l’anello di una catena infinita, il conduttore di un’energia cosmica che viene da molto lontano e che, attraverso di lui, scorre verso i suoi fratelli umani.

domenica 3 dicembre 2017

Dubbio riguardo a se stessi - come vincerlo / Self-doubt - how to conquer it / le Doute de soi - comment le vaincre / Selbstzweifel - wie man sie besiegt / la Duda sobre uno mismo - cómo vencerla

"Il lavoro spirituale, il lavoro su di sé, è un’impresa di ampio respiro, e davanti alla lunghezza del cammino da percorrere e agli ostacoli da superare, a volte siete colti dal dubbio: non credete più di possedere veramente le qualità necessarie per giungere a un qualunque risultato. In voi si produce allora una sorta di divisione, di biforcazione, il che è molto nocivo per la vita psichica. Sì, perché quel terribile dubbio riguardo a voi stessi rischia di paralizzarvi a poco a poco.

sabato 2 dicembre 2017

Avvenire (Il nostro) - lo creiamo grazie alle forze e alle entità con le quali entriamo in relazione / Future, our - we create it thanks to forces and entities with which we connect / notre Avenir - nous le créons grâce aux forces et aux entités avec lesquelles nous entrons en relation / Unsere Zukunft - wir erschaffen sie dank der Kräfte und Wesenheiten, mit denen wir in Beziehung treten / nuestro Futuro - lo creamos gracias a las fuerzas y a las entidades con las que entramos en relación

"Ogni manifestazione della loro vita fisica, psichica e spirituale dà alle creature determinate lunghezze d’onda e vibrazioni che automaticamente le mettono in contatto con le entità e le correnti dello spazio che possiedono le stesse lunghezze d’onda e le stesse vibrazioni. È così che si spiegano le relazioni che abbiamo con le forze della natura. Con i nostri pensieri, i nostri sentimenti e le nostre azioni, noi entriamo in affinità con regioni ed entità che possiedono le nostre stesse lunghezze d’onda, le nostre stesse vibrazioni, e per la forza di attrazione, finiamo prima o poi per incontrarci.

venerdì 1 dicembre 2017

Lavorare - quali che siano le condizioni / Work - whatever the conditions may be / Travailler, quelles que soient les conditions / Arbeiten - egal wie die Bedingungen auch seien / Trabajar, cualquiera que sean las condiciones

"Si sentono ovunque le persone lamentarsi che il mondo va male. Ed ecco: si lamentano, non sanno fare altro che lamentarsi, e aspettano che siano gli altri a mettersi al lavoro per migliorare le condizioni. Perché non cominciano loro? No, aspettano, e gli altri fanno la stessa cosa, aspettano… E ciò può durare eternamente.
Direte che davanti all’immensità del compito da assolvere, ci si sente scoraggiati. Eh no, al contrario, occorre farsi coraggio: questo è degno di merito. Quando ci si trova in condizioni favorevoli è troppo facile credere nel bene e mettersi al lavoro: tutto è semplice e gradevole. È nelle difficoltà che è bello impegnarsi e perseverare senza lasciarsi influenzare dalle condizioni.