martedì 31 gennaio 2017

Maestro spirituale - lavora per la Divinità che abita in ogni essere / Divinity - a spiritual master works on the Divinity that lives within each being / un Maître spirituel travaille pour la Divinité qui habite en chaque être / Geistiger Meister - arbeitet für die Göttlichkeit, die in jedem Wesen wohnt / un Maestro espiritual trabaja para la Divinidad que habita en cada ser

"Se io non pensassi che voi tutti siete abitati dalla Divinità e che siete delle divinità, forse già da molto tempo mi sarei scoraggiato e avrei abbandonato tutto. Se continuo, è per la Divinità che dimora in voi. E inoltre, nei confronti di certi esseri adotto un atteggiamento che altri, ben intenzionati, vengono a rimproverarmi dicendo: «Com'è possibile che Lei non veda com'è quella persona? La riceve, le dà fiducia... Non si fidi, quel tale le procurerà dei guai». In realtà io vedo benissimo e so quel che faccio. Loro, invece, non lo sanno.

lunedì 30 gennaio 2017

Esistenza di Dio - diventa un'evidenza per chi sa dare un senso sempre più ricco alla propria vita / Meaning - give one’s life a richer and richer meaning / l’Existence de Dieu devient une évidence pour celui qui sait donner un sens de plus en plus riche à sa propre vie / Existenz Gottes - wird offenkundig für denjenigen, der seinem eigenen Leben immer mehr Sinn gibt / la Existencia de Dios se convierte en evidencia para aquél que sabe dar un sentido cada vez más rico a su propia vida -

"Per decidere riguardo al significato che darete alla vostra vita, non cominciate col porvi domande sull'esistenza di Dio. Anzi, è esattamente il contrario che dovete fare: date un significato sempre più ricco a tutti i momenti della vostra vita, e l'esistenza di Dio diverrà per voi un'evidenza.
Dio è la vita, la pienezza della vita, e per sentire la Sua presenza è necessario diventare vivi e scoprire che anche intorno a noi tutto è vivo: la terra è viva, l'acqua è viva, l'aria è viva, il fuoco e la luce sono vivi! Cosa può percepire un morto?

domenica 29 gennaio 2017

Fuoco e aria - sono rappresentati in noi dall'amore e dalla saggezza / Fire and air - represented within us by love and wisdom / le Feu et l’air sont représentés en nous par l’amour et la sagesse / Feuer und Luft - sind in uns durch die Liebe und die Weisheit vertreten / el Fuego y el aire están representados en nosotros por el amor y la sabiduría

"Tra l'aria e il fuoco esiste una sorta di complementarietà. Per poter lavorare con il fuoco, occorre anche conoscere l'aria. Essa attizza il fuoco, ma essendo sempre in movimento, apporta anche una certa frescura: quando fa caldo si cerca l'aria. Queste relazioni tra l'aria e il fuoco le ritroviamo nella nostra vita psichica. Noi siamo dei viaggiatori che percorrono lo spazio e, per portare a compimento la nostra predestinazione, abbiamo bisogno di fuoco e di aria, di caldo e di freddo. Il fuoco lo abbiamo in noi: veniamo al mondo portando la nostra stufa con il suo combustibile al fine di poterci riscaldare, poiché il cammino è lungo, e fuori – simbolicamente – fa freddo.

sabato 28 gennaio 2017

Libertà - lavorare nel presente per creare l'avvenire / Freedom - work in the present to create the future / la Liberté : travailler dans le présent pour créer l’avenir / Freiheit - in der Gegenwart arbeiten, um die Zukunft zu gestalten / la Libertad: trabajar en el presente para crear el futuro

"In che misura l'uomo è libero? Ecco un tema sul quale pensatori e teologi non smettono di discutere da secoli senza riuscire a mettersi d'accordo, e questo perché pongono male la questione. La libertà non è una condizione data o meno all'uomo una volta per tutte. Invece di chiedersi: «Io sono libero?», ciascuno deve capire che la sua vita presente è la conseguenza della sua vita passata, ed è impossibile tornare sul passato per modificarlo. Ognuno deve subire, digerire il passato, ed è ciò che fa nel presente. È per l'avvenire che si è liberi; il presente dà solamente le possibilità di creare il futuro che si desidera.

venerdì 27 gennaio 2017

Giustizia divina - tiene conto di ciò che realizziamo con le facoltà che possediamo / Divine justice - takes into account what we do with the faculties we are given / la Justice divine tient compte de ce que nous réalisons avec les facultés que nous possédon / Göttliche Gerechtigkeit - zieht in Betracht, was wir aufgrund unserer Fähigkeiten verwirklichen / la justicia divina tiene en cuenta lo que hacemos con las facultades que poseemos

"Il Cielo giudica le creature solo per ciò che esse sono in grado di dare, con i mezzi di cui dispongono. Nella vita si incontrano esseri veramente diseredati: sono nati in famiglie miserabili dove sono stati maltrattati, hanno avuto sotto gli occhi esempi deplorevoli, non godono di buona salute, non hanno studiato; sembra che da loro non ci si possa aspettare nulla. Ma ecco che, attraverso sforzi sostenuti e una convinzione incrollabile, essi sono riusciti a superare quelle condizioni e realizzano ciò che altri – sebbene più privilegiati di loro – sono stati incapaci di fare. 

giovedì 26 gennaio 2017

Amore - per proteggerlo, consacrarlo a Dio / Love - save it by devoting it to God / l’Amour - le consacrer à Dieu pour le protéger / Liebe - Gott weihen, um sie zu schützen / el amor - consagrarlo a Dios para protegerlo

"Gli esseri umani identificano troppo spesso l'amore con il piacere, ed è per questa ragione che il loro amore, alla lunga, si trasforma in veleno. Per salvare il proprio amore, essi devono prendere coscienza del lavoro che possono fare con esso e consacrarlo a Dio, dicendo: «Ecco, Signore, queste energie che sento ribollire in me, voglio metterle al servizio della Tua gloria, per la venuta del Tuo Regno».

mercoledì 25 gennaio 2017

Pensieri - entità vive e operanti / Thoughts - living and active entities / les Pensées : des entités vivantes et agissantes / Gedanken - lebendige und handelnde Wesen / los Pensamientos: entidades vivas y activas

"Un pensiero è un essere vivo e, nella sua regione, con i materiali sottili di cui è formato, possiede grandi poteri. Per gli esseri umani, ignorare questa verità è causa di molte difficoltà e prove. Essi non vedono e non sentono che il loro pensiero lavora, che costruisce o distrugge; allora si permettono di pensare qualunque cosa, in qualunque modo, e in seguito sono stupiti di ciò che accade loro.

martedì 24 gennaio 2017

Voce del Cielo - ci parla sommessamente

« Se foste veramente attenti, sentireste che prima di ogni momento importante della vostra vita (un incontro, un viaggio, un lavoro, una decisione da prendere) una voce interiore vi consiglia. Ma ecco, voi non la sentite e commettete degli errori… Perché non l'avete sentita? Perché soltanto il rumore e il chiasso attirano la vostra attenzione. Per poter udire l'essere interiore che vi parla, bisognerebbe che quell'essere facesse molto rumore, ma dato che parla sommessamente... Sappiate dunque che quando gli esseri superiori parlano agli umani, dicono solo poche parole e con voce quasi impercettibile, come un mormorio, come una brezza leggera, ed è compito degli umani essere attenti.

lunedì 23 gennaio 2017

Equilibrio - una vittoria di ogni istante su forze contrarie / Balance - a moment-to-moment victory over opposing forces / Gleichgewicht - ein jederzeitiger Sieg über gegensätzliche Kräfte / el equilibrio: una victoria de cada instante sobre fuerzas contrarias

"L'unità è il presupposto della stabilità e di ogni attività costruttiva. Non appena sentite insediarsi in voi uno stato di titubanza o dispersione, fermatevi, raccoglietevi, e cercate di raggiungere il centro unico del vostro essere, il vostro Sé superiore. Perché è solo attorno a questo centro che tutte le correnti che vi attraversano si organizzeranno armoniosamente: quali che siano le circostanze, sentirete instaurarsi in voi un equilibrio che nessuna scossa potrà più farvi perdere. 

domenica 22 gennaio 2017

Piano fisico e piano spirituale - non esiste alcuna separazione tra l'uno e l'altro / Physical and spiritual planes - there is no separation between them / Plans physique et spirituel - il n’existe aucune rupture de l’un à l’autre / Physische und spirituelle Ebene - es besteht keinerlei Trennung zwischen ihnen / Plano físico y espiritual - no existe ninguna ruptura entre uno y otro

"Si è presa l'abitudine di separare il piano fisico dal piano spirituale, ma la verità è che non esiste alcuna separazione tra l'uno e l'altro: c'è semplicemente un passaggio progressivo dal piano fisico al piano eterico e – ancora oltre – ai piani astrale, mentale, causale, buddhico e atmico.
Nell'uomo, questo passaggio dal piano fisico ai piani sottili avviene tramite alcuni centri e organi che sono, in qualche modo, i prolungamenti dei centri e degli organi fisici. Tali centri (il plesso solare, il centro Hara, i chakra, l'aura) possono essere considerati come dei trasformatori che ci permettono di vivere in modo armonioso contemporaneamente sul piano fisico e sui piani psichico e spirituale, poiché tra loro si svolge un continuo andirivieni.

sabato 21 gennaio 2017

Desideri - farsi delle domande sulla loro natura e la loro realizzazione / Desires - questions to ask about their nature and their fulfilment / les Désirs - questions à se poser sur leur nature et leur réalisation / Wünsche - sich Fragen über ihre Natur und ihre Verwirklichung stellen / los Deseos - preguntas a hacerse sobre su naturaleza y su realización

"Quando provate un desiderio, fatevi delle domande sulla sua natura e sulla sua qualità. Chiedetevi come farete per realizzarlo, ma anche cosa farete una volta che lo avrete realizzato. Desiderate essere ricchi... Certo, ne avete il diritto, ma quali metodi utilizzerete per riuscirci? E una volta ricchi, cosa farete con quella ricchezza? La utilizzerete unicamente per la vostra soddisfazione, o cercherete di far sì che ne traggano profitto anche i più bisognosi?... E se desiderate la bellezza, anche in quel caso dovete essere vigili. Non cercate quella bellezza che sconvolge i cuori umani e può condurli alla disperazione o al crimine. Concentratevi sulla bellezza spirituale, quella che ispira gli esseri e li spinge a diventare migliori.

venerdì 20 gennaio 2017

Dinosauri agli uccelli (Dai) - analogia con l'evoluzione dell'essere umano / Dinosaurs to birds - an analogy with the evolution of human beings / du Dinosaure à l’oiseau - analogie avec l’évolution de l’être humain / Dinosaurier bis zum Vogel - Analogie mit der Entwicklung des menschlichen Wesens / del Dinosaurio al pájaro - analogía con la evolución del ser humano

"I dinosauri erano rettili a quattro zampe che vivevano sulla terra milioni di anni fa, e ora si sa che gli uccelli sono il prodotto della loro evoluzione. Con il tempo, e attraverso successive trasformazioni, le zampe anteriori di quei rettili sono diventate ali. Sì, per quanto possa apparire incredibile, i dinosauri sono gli antenati degli uccelli. Come interpretare questa evoluzione? Forse fra quei rettili c'erano alcuni individui più intraprendenti, più audaci e più curiosi, che hanno voluto liberarsi, staccarsi da terra, e alcuni hanno seguito il loro esempio, mentre gli altri, pigri e ottusi, non ci sono riusciti. Prendete questa interpretazione come vi pare.

giovedì 19 gennaio 2017

Amore - una qualità della vita divina / Love - a quality of divine life / l’Amour - une qualité de la vie divine / Liebe - eine Qualität des göttlichen Lebens / el Amor - una cualidad de la vida divina

"Voi cercate l'amore, e credete che esso vi arriverà dall'esterno nella forma di un essere che sarà esattamente come ve lo aspettate: gradevole, bello, generoso, paziente... insomma, perfetto! Voi siete brontoloni, egoisti, collerici, ma l'amore deve presentarsi a voi sotto forma di un angelo! Ebbene no, non è così che vanno le cose! L'amore che attirerete non sarà nient'altro che il riflesso di voi stessi. Se non siete aperti al mondo divino, per quanto possiate tenere tra le braccia un angelo o un arcangelo, non percepirete niente del suo splendore! E ciò che vi sto dicendo non ha nulla di straordinario; quante volte nella vita di tutti i giorni si è potuto osservare che certe persone – nonostante l'affetto che la famiglia e i vicini nutrivano per loro – vivevano in una grande solitudine interiore; si sentivano completamente isolate e si credevano addirittura perseguitate da tutti! Purtroppo non è dato a tutti sentire e apprezzare l'amore degli altri.

mercoledì 18 gennaio 2017

Paura - è legittima solo quella di trasgredire l'ordine divino / Fear - the only legitimate fear is that of transgressing the divine order / la Peur de transgresser l’ordre divin est seule légitime / Angst, gegen die göttliche Ordnung zu verstoßen - die einzig berechtigte Angst / el temor de transgredir el orden divino es el único legítimo

"Ogni giorno porta con sé motivi di preoccupazione, è ovvio. Tuttavia, anche quando vi trovate in grandi difficoltà o di fronte a un pericolo, sforzatevi di non lasciarvi turbare. Reagite, legatevi alla Provvidenza divina chiedendole di inviarvi la luce. Grazie a quella luce potrete vedere le cose con più chiarezza e imporre la calma al vostro cuore e alla vostra mente. È a questa condizione che troverete le soluzioni giuste.

martedì 17 gennaio 2017

Aria - alimenta il fuoco della vita / Air - feeds the fire of life / l’Air alimente le feu de la vie / Luft - ernährt das Feuer und das Leben / el Aire alimenta el fuego de la vida

"Tutto il mistero della vita è contenuto nella respirazione. Ma la vita non può essere confusa con il fatto di respirare, e neppure con l'aria stessa; la vita ha per origine un elemento superiore all'aria e per il quale l'aria è un nutrimento: il fuoco. La vita ha la propria origine nel fuoco, e l'aria ha semplicemente la funzione di alimentarlo, poiché senza la presenza dell'aria, il fuoco si spegne. I polmoni non fanno che alimentare il fuoco che arde nel cuore. La causa prima della vita è dunque il fuoco; e l'aria – che come elemento è suo fratello – lo sostiene e lo vivifica. Con l'ultimo soffio il fuoco si spegne, l'ultimo sospiro spegne il fuoco. 

lunedì 16 gennaio 2017

Aiuto - lo attiriamo più con la nostra luce che non raccontando i nostri guai / Help - we obtain more through our light than recounting our misfortunes / l’Aide - nous l’attirons davantage par notre lumière que par le récit de nos malheurs / Hilfe - erreichen wir mehr durch unser Licht als durch das Erzählen unseres Unglücks / la Ayuda - la atraeremos más por nuestra luz que por recitar nuestras desgracias

"Quali che siano le vostre sofferenze e le vostre difficoltà, non andate dagli altri a lamentarvi e non assumete un'aria cupa; cercate invece di accendere in voi delle lampade. Sì, più le cose vanno male, più dovete accendere delle lampade. Perché allora, sapete cosa accadrà? Da tutte le parti verranno persone attirate da quella luce, e vi diranno: «Vorremmo tanto aiutarvi. Di che cosa avete bisogno?». E vi dirò di più: ben presto non saprete più cosa fare con tutti i servigi che gli altri vorranno rendervi… semplicemente in virtù della vostra luce!

domenica 15 gennaio 2017

Bene (Il) - la sua realizzazione esige sacrifici / Good - its realisation requires sacrifice / le Bien - sa réalisation exige des sacrifices / Gutes - seine Verwirklichung erfordert Opfer

"Qualcuno dirà: «Io voglio fare del bene, chiedo a Dio di orientarmi sulla via del bene, ma capito sempre là dove non dovrei: perché Egli lascia che io mi perda?». Ovviamente il colpevole è Dio, non lui! Ma questo magnifico essere che vuole il bene, si è interrogato su ciò che vuole realmente? Vuole un bene che sia facile da realizzare, un bene che non disturbi i suoi progetti personali, che non si opponga al suo bisogno di comodità, di piaceri, di ricchezza, di potere e di gloria! Non sospetta che il bene, per realizzarsi, richiede molti sacrifici. Allora cosa può fare il Signore con un essere che del bene si è costruito un concetto tanto leggero e pigro? Egli lo lascia agire e andare dove desidera.

sabato 14 gennaio 2017

Preghiera - raggiungere Dio attraverso il nostro Sé superiore / Prayer - reaching God through our higher self / la Prière - atteindre Dieu à travers notre Moi supérieur / Gebet - Gott über unser Höheres Ich erreichen

"L'essere umano può raggiungere Dio, lo Spirito cosmico, solo sforzandosi di raggiungere dentro di sé lo spirito: il suo Sé superiore. Così, quando pregate Dio, in realtà è la sommità del vostro essere che cercate di raggiungere. Se ci riuscite, attivate una vibrazione talmente pura e sottile che questa, propagandosi, produce in voi le trasformazioni più benefiche. E anche se non ottenete ancora ciò che avete chiesto nella vostra preghiera, almeno guadagnate alcuni elementi molto preziosi. 

venerdì 13 gennaio 2017

Speranza, fede, amore - forma, contenuto, significato / Hope, faith and love - form, content and meaning / Espérance, foi, amour : la forme, le contenu, le sens / Hoffnung, Glaube, Liebe - Die Form, der Inhalt, der Sinn / Esperanza, fe, amor: la forma, el contenido, el sentido

"La speranza, la fede e l'amore. Queste tre virtù corrispondono rispettivamente alla forma, al contenuto e al significato: la speranza è legata alla forma, la fede al contenuto, e l'amore al significato. È la forma che preserva il contenuto. Il contenuto dà la forza. E la forza ha motivo di essere solo se riceve un significato.
Quando la speranza è potente, agisce sul corpo fisico influenzando favorevolmente lo stomaco e tutto il sistema digestivo. Se invece essa è debole o fa difetto, il sistema digestivo ne viene intaccato, e anche la bellezza del corpo si altera. 

giovedì 12 gennaio 2017

Grazie - una parola magica capace di trasformare tutto / Thank you - magical words capable of transforming everything / Merci - mot magique capable de tout transformer / Danke - magisches Wort, um uns zu transformieren / Gracias - palabra mágica capaz de transformarlo todo



"Esistono numerosi libri che spiegano come meditare e quali formule pronunciare durante le meditazioni... Non nego che tali formule siano belle, utili ed efficaci, ma c'è una parola che non viene mai menzionata, una parola che per me è la più potente di tutte, una parola che illumina, che armonizza, che guarisce: è la parola “grazie”. Nella mia vita ho provato tanti metodi, ho fatto tante esperienze, ma il giorno in cui mi sono abituato a pronunciare coscientemente la parola “grazie”, ho sentito di possedere una bacchetta magica in grado di trasformare tutto. Se saprete come pronunciarla, questa parola farà in voi un lavoro fin nel midollo delle vostre ossa.

mercoledì 11 gennaio 2017

Sangue - è luce condensata / Blood - is condensed light / le Sang : de la lumière condensée / Blut - von kondensiertem Licht / la Sangre: luz condensada

"Cos'è il sangue? Per la Scienza iniziatica, ogni goccia di sangue è una quintessenza della materia, poiché contiene i princìpi dei quattro elementi: terra, acqua, aria e fuoco.
Il sangue rappresenta la vita che circola nell'universo, e in noi è ciò che più si avvicina alla luce. Il sangue è quella vita di cui san Giovanni, all'inizio del suo Vangelo, scrive che è la luce degli uomini. Ora, la luce è la materia stessa della creazione. Il racconto della Genesi rivela che, per creare il mondo, per prima cosa Dio ha chiamato la luce. Dio disse:

martedì 10 gennaio 2017

Idea divina - un'entità vivente che ci modella e ci nutre / Divine idea, A - living entity which shapes and nourishes us / une Idée divine : entité vivante qui nous façonne et nous nourrit / Göttliche Idee - ein lebendiges Wesen, das uns bildet und ernährt / una Idea divina: entidad viva que nos conforma y nos alimenta

"Un'idea non è un'astrazione. Un'idea è un essere vivente, e un'idea divina è una creatura che scende dal mondo dello spirito. Questa creatura fa un lavoro su di voi: finché la mantenete, finché la nutrite, essa vi plasma, vi modella, tanto che un giorno riuscirete a rispecchiare il mondo sublime da cui essa è scaturita, ossia il mondo degli archetipi dove dimorano quelle creature chiamate appunto “Idee”. Perciò, prima di accettare un'idea, è molto importante dar prova di vigilanza e lucidità, e studiarla a fondo per sapere dove vi condurrà. 

lunedì 9 gennaio 2017

Saggezza divina - avere fiducia in essa, poiché ha previsto tutto per la nostra evoluzione / Divine wisdom - trust it, because it has foreseen everything for our evolution / la Sagesse divine - lui faire confiance, car elle a tout prévu pour notre évolution / Göttliche Weisheit - ihr vertrauen, denn sie hat alles für unsere Evolution vorgesehen / la Sabiduría divina - darle confianza, porque ella lo ha previsto todo para nuestra evolución

"Tutte le condizioni per il nostro successo e per la nostra felicità sono già presenti, ma spesso noi non vogliamo riconoscerlo. Perché? Perché raramente gli avvenimenti si presentano così come noi li immaginiamo o ce li aspettiamo. Ma se ciò che ci aspettiamo si realizzasse nel modo in cui lo desideriamo, forse saremmo esposti a difficoltà e a delusioni ancora maggiori. Ci avete pensato?

domenica 8 gennaio 2017

Vita - viene alimentata in noi dalle entità che popolano l'universo / Life - is sustained within us by the entities that populate the universe / la Vie est entretenue en nous par les entités qui peuplent l’univers / Leben - erhalten wir von Wesen, die das Universum bewohnen / la Vida es sostenida en nosotros por las entidades que pueblan el universo

"Se noi viviamo, è grazie agli scambi che facciamo con il mondo che ci circonda. Tali scambi sono possibili grazie alle entità con le quali il Creatore ha popolato l'universo, e che sono altrettante manifestazioni della Sua presenza. Anche se non le vediamo, esse sono lì per accompagnarci e alimentare la vita in noi tramite il cibo, l'acqua, l'aria e la luce del sole.

sabato 7 gennaio 2017

Silenzio interiore - in cui si scopre un'altra dimensione del tempo e dello spazio / Inner silence - where we discover another dimension of time and space / le Silence intérieur où on découvre une autre dimension du temps et de l’espace / Innere Stille - dort findet man eine neue Dimension von Zeit und Raum / el Silencio interior donde descubrimos otra dimensión del tiempo y del espacio

"Quanti viaggiatori parlano con ammirazione delle esperienze che hanno vissuto nel deserto o sulla cima di un monte! Di fronte all'immensità, lasciandosi impregnare dal silenzio che regna in quei luoghi, dicono di aver avuto la rivelazione di un tempo e di uno spazio che non sono il tempo e lo spazio umani; hanno percepito una presenza che sfugge a qualsiasi spiegazione, ma che si è costretti a riconoscere come qualcosa di reale, come l'unica realtà.

venerdì 6 gennaio 2017

Metodo - occorre trovarne uno per ogni nuovo problema da risolvere / Method, A - needs to be found for each new problem / une Méthode à trouver pour chaque nouveau problème à résoudre / Methode - für die Lösung jedes neuen Problems finden / un Método a encontrar por cada nuevo problema a resolver

"Voi vorreste che vi fosse rivelato un metodo che vi darà la possibilità di risolvere tutti i problemi e affrontare tutte le situazioni, come fosse una chiave che apre tutte le porte... Un tale metodo però non esiste. Il metodo che ieri ha funzionato, oggi non è più efficace e occorre cercarne uno nuovo. Ieri, per esempio, un pensiero che avete letto vi ha permesso di avere una visione chiara o di ritrovare la serenità, ma oggi le condizioni sono diverse, e quel pensiero non agisce più: dovete cercarne un altro. È così che, giorno dopo giorno, il Cielo ci obbliga ad avanzare, a fare delle scoperte, altrimenti ci addormenteremmo.

giovedì 5 gennaio 2017

Momenti di pienezza - pensare a condividerli con tutti / Moments of abundance - think of sharing them with the whole world / les Moments de plénitude - penser à les partager avec le monde entier / Momente der Fülle - mit der ganzen Welt teilen / los Momentos de plenitud - pensar en compartirlos con el mundo entero

"Come se all'improvviso aveste ricevuto un dono dal Cielo, ci sono giorni in cui vi sentite inspiegabilmente ricchi, felici, nella pace… A quel punto pensate forse a condividere quell'abbondanza interiore con coloro che sono infelici e soli?... Imparate a dare qualcosa di quella ricchezza e di quella pienezza che non potete nemmeno contenere, e dite: «Cari fratelli e sorelle del mondo intero, ciò che ho ricevuto è davvero magnifico! Voglio condividerlo con voi. Prendete un po' di questa gioia, prendete un po' di questa luce».

mercoledì 4 gennaio 2017

Focolai di luce - creano il legame fra la terra e il Cielo / Centres of Light - which form a link between heaven and earth / les Foyers de lumière qui font le lien entre la terre et le Ciel / Lichtstätten - erschaffen zwischen dem Himmel und der Erde / los Focos de luz que hacen de vínculo entre la tierra y el Cielo

"È necessario che ovunque nel mondo si creino focolai di luce, affinché questi costituiscano il legame fra la terra e il Cielo. Essi sono canali viventi attraverso i quali scendono le benedizioni divine per tutti gli esseri umani. Fortunatamente simili focolai esistono già, poiché senza di essi la terra sarebbe preda di tutte le forze oscure e distruttrici.

martedì 3 gennaio 2017

Armonia cosmica - una concatenazione senza fine di forze, elementi ed esseri / Cosmic harmony - an endless progression of forces, elements and beings / l’Harmonie cosmique - un enchaînement sans fin des forces, des éléments et des êtres / Kosmische Harmonie - endlose Kette von Kräften, Elementen und Wesen / la Armonía cósmica - un encadenamiento sin fin de fuerzas, de elementos y de seres

"Domenica (Sole), lunedì (Luna), martedì (Marte), mercoledì (Mercurio), giovedì (Giove), venerdì (Venere), sabato (Saturno): la serie dei sette giorni della settimana risponde simbolicamente a una disposizione musicale dei pianeti. E poiché ciascun giorno corrisponde a un pianeta, anche i giorni, l'uno dopo l'altro, passano cantando davanti al Creatore. Essi sono legati tra loro come i grani di un rosario senza fine, il cui andamento si inscrive nell'eternità.

lunedì 2 gennaio 2017

Vita umana - un intervallo di tempo tra il primo e l'ultimo respiro / Human life - the interval between the first and final breaths / la Vie humaine - intervalle de temps entre le premier et le dernier souffle / Menschliches Leben - die Zeit zwischen dem ersten und letzten Atemzug / la Vida Humana - intervalo de tiempo entre el primero y el último aliento



"Nel libro della Genesi si dice che Dio soffiò nelle narici di Adamo un alito di vita e che l'uomo divenne un essere vivente. La vita dell'uomo è dunque cominciata con un soffio dato da Dio. Ed è vero: per ogni essere umano la vita ha inizio con un'inspirazione. Non appena il bambino lascia il grembo materno, la prima cosa che deve fare per diventare veramente un abitante della terra è fare un'inspirazione: apre la sua boccuccia, piange, tutti lo sentono e si rallegrano al pensiero che è vivo! Poiché è grazie a quella inspirazione che i suoi polmoni si riempiono d'aria e si mettono in moto. Viceversa, quando di un uomo si dice che ha esalato l'ultimo respiro, tutti capiscono che è morto. 

domenica 1 gennaio 2017

Anno - iniziarlo con le benedizioni / New Year - start it with blessings / commencer l’Année avec des bénédictions / Neues Jahr - mit Segensreichem beginnen / comenzar el Año con bendiciones

"In alcuni paesi è tradizione che il primo giorno dell'anno i bambini si alzino molto presto e percorrano le strade bussando alle porte dei vicini: quando la porta si apre, pronunciano auguri e benedizioni affinché tutto l'anno sia favorevole agli abitanti di quella dimora. Anch'io ho conosciuto questa usanza in Bulgaria. La mattina del primo gennaio i bambini venivano mandati ad augurare buon anno nelle case del vicinato. Tenevano in mano un rametto di corniolo al quale talvolta erano appesi dei nastri, e con quel ramo dovevano toccare tutte le persone della casa pronunciando buoni auspici. Si pensa che i bambini siano puri, innocenti, e possano quindi recare solo cose buone, ed è importante che l'anno inizi sotto il segno della purezza e delle benedizioni.