giovedì 1 giugno 2017

Regalità spirituale - presuppone la padronanza di sé / Spiritual royalty - implies mastery of self / la Royauté spirituelle suppose la maîtrise de soi / Geistiges Königtum - verlangt die Meisterung seiner selbst / la Realeza espiritual supone la maestría de uno mismo

"L'idea di regalità si accompagna necessariamente all'idea di padronanza di sé. Un monarca che cerca solo di imporsi agli altri quando non riesce a dominare se stesso, non è realmente un re, ma uno schiavo. Un vero re ha imparato per prima cosa a essere padrone di se stesso.
Solo chi si fissa come ideale quello di sfuggire al predominio delle proprie tendenze egoistiche e di controllare e orientare i propri pensieri, sentimenti e desideri, è sulla via della regalità. Egli ispira rispetto a tutti coloro che lo avvicinano, poiché ha non solo il potere, ma anche l'autorità.
Gli stessi spiriti della natura si inchinano al suo passaggio e sussurrano tra loro: «Venite a vedere, ecco che sta per passare un re, andiamo ad accoglierlo...» e gli fanno festa. Si accalcano intorno a lui, poiché da tutto il suo essere emana un fluido di grande purezza, impregnato di influssi curativi e calmanti, che viene percepito anche dagli animali, dalle piante e dalle pietre."

"The notion of royalty necessarily goes hand in hand with that of self-mastery. A monarch who only seeks to impose on others but has not learned to control themself is not really a king or queen, but a slave. A true monarch is someone who first and foremost has become master of themself. 
Only a person committed to the ideal of overcoming the domination of their selfish tendencies and to control and orientate their thoughts, feelings and desires, is on the royal road. They inspire respect from all those who come near them because they have not only power but also authority. And then, even the spirits of nature bow at their passing, whispering among themselves, ‘Look, a king or queen will be passing by, let’s go and welcome them,’ and they celebrate. The nature spirits crowd around them because their whole being emanates a fluidic substance of great purity, imbued with soothing and curative influences, felt even by animals, plants and stones."

"L’idée de royauté s’accompagne nécessairement de l’idée de maîtrise. Un monarque qui cherche seulement à s’imposer aux autres alors qu’il n’arrive pas à se dominer lui-même n’est pas réellement un roi, mais un esclave. Un vrai roi a d’abord appris à être maître de lui-même.
Seul celui qui se fixe pour idéal d’échapper à la domination de ses tendances égoïstes et de contrôler, d’orienter ses pensées, ses sentiments, ses désirs, est sur le chemin de la royauté. Il inspire le respect à tous ceux qui l’approchent, car il a non seulement le pouvoir mais l’autorité. Même les esprits de la nature s’inclinent sur son passage, ils se chuchotent entre eux : « Venez voir, voici un roi qui va passer, allons l’accueillir… » et ils lui font fête. Ils se pressent autour de lui car de tout son être émane un fluide d’une grande pureté, imprégné d’influences curatives, apaisantes, que ressentent même les animaux, les plantes et les pierres."

"Die Königswürde geht Hand in Hand mit der Beherrschung. Ein Monarch, der die anderen beherrscht, dem es aber nicht gelingt, sich selbst zu beherrschen, ist kein wirklicher König, sondern ein Sklave. Ein echter König ist jemand, der zuerst gelernt hat, Herr seiner selbst zu sein. 
Nur wessen Ideal es ist, seine Gedanken, seine Gefühle, seine Wünsche zu kontrollieren und zu lenken und somit frei von seinen egoistischen Neigungen zu werden, ist auf dem Weg zur Königswürde. Da er nicht nur Macht, sondern auch Autorität hat, erweckt er den Respekt aller, die sich ihm nähern. Und von da an verneigen sich selbst die Naturgeister, wenn er vorübergeht, und flüstern einander zu: »Kommt, schaut, hier kommt ein König, gehen wir hin, um ihn zu empfangen!« und sie begrüßen ihn freudig und drängen sich um ihn. Denn von seinem ganzen Wesen strömt ein Fluidum von großer Reinheit, das eine heilende, beruhigende Wirkung hat und welches selbst die Tiere, die Pflanzen und Steine spüren."

"La idea de realeza se acompaña necesariamente de la idea de dominio. Un monarca que sólo busca imponerse a los demás mientras que no consigue dominarse a sí mismo, no es un rey en realidad, sino un esclavo. Un verdadero rey debe primero aprender a ser maestro de sí mismo.
Sólo aquél que se fija como ideal escapar del dominio de sus tendencias egoístas, y controlar, orientar sus pensamientos, sus sentimientos y sus deseos, va por el camino de la realeza. Inspira respeto a todos los que se le acercan, porque no sólo tiene el poder sino la autoridad. Incluso los espíritus de la naturaleza se inclinan a su paso y susurran entre ellos: «Venid a ver, he aquí un rey que va a pasar, vamos a recibirle…» y le festejan. Se agrupan en torno a él porque de todo su ser emana un fluido de una gran pureza, impregnado de influencias curativas y calmantes, que sienten incluso los animales, las plantas y las piedras."

"Идея господства тесно связана с идеей владения собой. Монарх, который стремится только навязывать себя другим, не умея властвовать над самим собой, не является в действительности царём, но лишь рабом. Настоящий царь, прежде всего, научился быть хозяином самого себя.
Только тот, кто сосредоточился на идее освободиться от подчинения своим эгоистическим тенденциям, научиться контролировать, направлять свои мысли, свои чувства, свои желания, идёт по пути господства. Он внушает уважение всем, кто к нему приближаются, ибо он обладает не только властью, но и авторитетом. Даже духи природы склоняются перед ним, и когда он идёт, они шепчутся между собой: «Пойдём посмотрим, сейчас будет идти царь, давайте встретим его…», – и они устраивают ему празднество. Они теснятся вокруг него, ибо от всего его существа исходит флюид большой чистоты, пропитанный целебными, умиротворяющими влияниями, которые ощущают даже животные, растения и камни."


"A ideia de realeza é necessariamente acompanhada da ideia de autodomínio. Um monarca que procura impor-se aos outros, mas não consegue dominar-se a si mesmo, não é realmente um rei, mas um escravo. Um verdadeiro rei, primeiro aprendeu a dominar-se.
Só aquele que define para si o ideal de escapar ao domínio das suas tendências egoístas e de controlar, orientar, os seus pensamentos, os seus sentimentos, os seus desejos, está no caminho da realeza. Ele inspira respeito a todos os que se aproximam dele, pois não tem apenas o poder, também tem a autoridade. Até os espíritos da Natureza se inclinam quando ele passa e segredam entre eles: «Vinde ver, vai um rei a passar. Vamos acolhê-lo!»... E fazem-lhe uma festa, juntam-se ao seu redor, pois emana do seu ser um fluido de uma grande pureza, impregnado de influências curativas, apaziguadoras, que são sentidas até pelos animais, pelas plantas e pelas pedras."

Het spirituele koningschap impliceert zelfbeheersing 
"Het idee van koningschap gaat onvermijdelijk samen met het idee van zelfbeheersing. Een monarch die er enkel op uit is over de anderen te heersen, maar niet in staat is zichzelf te beheersen, is geen echte koning, maar een slaaf. Een echte koning is hij die eerst geleerd heeft om meester te zijn over zichzelf.
Alleen diegene die zichzelf als ideaal stelt om te ontsnappen aan de heerschappij van zijn egoïstische neigingen, om zijn gedachten, gevoelens en verlangens te beheersen en te richten, bevindt zich op de weg van het koningschap. Hij roept respect op bij al wie hem nadert, want hij heeft niet alleen macht maar ook gezag. Zelfs de geesten van de natuur zullen voor hem buigen als hij voorbijkomt en onder elkaar fluisteren: “Kom zien, er is een koning onderweg, laten we hem verwelkomen…” en ze zullen hem met open armen ontvangen. Ze verdringen zich om hem heen, want uit heel zijn hele wezen straalt een fluïdum van grote zuiverheid, doordrenkt met genezende en rustgevende invloeden, die zelfs de dieren, de planten en de stenen waarnemen."

Împărăția spirituală - presupune stăpânirea de sine
"Ideea de împărăție este însoțită neapărat de ideea de stăpânire de sine. Un monarh care caută numai să se impună altora în timp ce nu reușește să se domine pe sine nu este cu adevărat un rege, ci un sclav. Un adevărat rege a învățat mai întâi să-și fie propriul stăpân.
Numai cel care își fixează ca ideal să scape de dominarea tendințelor sale egoiste și să se controleze, să-și orienteze gândurile, sentimentele, dorințele, se află pe calea împărăției. El inspiră respectul tuturor apropiaţilor, fiindcă el deţine nu numai puterea, ci şi autoritatea. Chiar şi spiritele naturii se înclină la trecerea sa, ele îşi şoptesc: ,,Veniţi să vedeţi, iată, trece un rege, să îl întâmpinăm...” şi îl sărbătoresc. Ele se îngrămădesc în jurul său, fiindcă din întreaga sa ființă emană un fluid de o mare puritate, impregnat de niște influențe vindecătoare, liniștitoare, pe care le simt chiar și animalele, plantele și pietrele."

"Η ιδέα της βασιλείας είναι άρρηκτα συνδεδεμένη με την ιδέα της κυριαρχίας. Ένας μονάρχης που επιζητεί να επιβάλλεται μόνο στους άλλους, ενώ ο ίδιος δεν μπορεί να αυτοκυριαρχηθεί, στην πραγματικότητα είναι δούλος και όχι βασιλιάς. Όποιος επιλέγει ως ιδανικό να αποτινάξει τον ζυγό των εγωϊστικών του τάσεων, να ελέγχει και να κατευθύνει τις σκέψεις, τα συναισθήματα και τις επιθυμίες του, αυτός πορεύεται την οδό της βασιλείας. Εμπνέει σεβασμό σε όσους τον πλησιάζουν, γιατί έχει τόσο τη δύναμη όσο και την εξουσία. Ακόμα και τα πνεύματα της φύσης υποκλίνονται στο πέρασμά του ψιθυρίζοντας. «Ελάτε να δείτε, θα περάσει ένας βασιλιάς, πάμε να τον υποδεχτούμε…», και παρατάσσονται στον δρόμο του. Στριμώχνονται ολόγυρά του, επειδή όλο το είναι του αποπνέει ένα ρευστό υψηλής καθαρότητας, διαποτισμένο από θεραπευτικές και καταπραϋντικές επιρροές, τις οποίες αισθάνονται ακόμα και τα ζώα, τα φυτά και τα πετρώματα."

"Вземам и давам. Тези две думи съдържат в себе си две схващания за живота. На материално, емоционално и интелектуално ниво, можем да твърдим, че повечето хора се стремят преди всичко да вземат: ситуациите, събитията и хората ги интересуват единствено дотолкова, доколкото самите те могат да вземат нещо от тях. И именно затова светът не става по-добър.
Ако наистина желаете да оставите нещо добро след вашия живот на земята, придобийте навика да давате. Погледнете например извора – животните отиват там да утолят жаждата си, около него растенията и дърветата виреят добре, а хората построяват домовете си. Защо? Защото той непрестанно раздава на всички чистата си вода. Изворът ни учи, че има само един истински метод да творим и поддържаме живота – да даваме, да даваме най-доброто от сърцето и от душата си. И не се страхувайте от неблагодарността на хората. Толкова по-зле за тях – ако са неблагодарни, ще си останат бедни, а ако вие сте извор толкова по-добре за вас – ще ставате все по-богат и по-богат!"

Nessun commento:

Posta un commento