domenica 24 settembre 2017

Cambiare mentalità - solo così si possono risolvere i problemi di una società / Changes in mentality - can resolve the problems of a society / seuls les Changements dans les mentalités peuvent résoudre les problèmes d’une société / Mentalitätswechsel - nur er kann die Probleme der Gesellschaft lösen / sólo los Cambios en las mentalidades pueden resolver los problemas de una sociedad

"Gli esseri umani non hanno ancora risolto davvero i problemi della vita collettiva. Se esteriormente hanno formato nazioni e organizzato società i cui membri si sostengono e dove tutti sono al servizio di tutti e possono approfittare di tutto, interiormente rimangono isolati, aggressivi, ostili gli uni agli altri. Sono riusciti a realizzare progressi nella vita materiale, pratica, nell’ambito dell’organizzazione o della tecnologia, ma non hanno saputo tradurli sul piano psichico. Ecco perché, nonostante quei progressi, l’umanità soffre sempre degli stessi mali: guerre, miseria, carestie, oppressioni, e in proporzioni mai conosciute prima.I veri miglioramenti possono avvenire solo grazie a un profondo cambiamento nelle mentalità. È psichicamente, spiritualmente, che gli esseri umani devono sentirsi legati tra loro per riuscire a formare l'unica vera società: la fratellanza universale. Quando ogni individuo si sforzerà di raggiungere la coscienza superiore dell’unità, allora le società, i popoli e le nazioni cominceranno a vivere nella pace e nella libertà. "

"Human beings have still not resolved the problems of life as a community. Outwardly they may have formed nations and organised societies whose members support each other, and where everyone serves the whole and benefits from it. Inwardly, however, they remain isolated, aggressive and hostile towards one another. They have not learned how to apply all the progress they have made in their material and practical life – in the realm of organisation and technology – to their inner lives. That is why, despite all this progress, humanity is still suffering from the same misfortunes: wars, poverty, famine and oppression, on a scale unheard of until now.
Real improvements can take place only as a result of a profound change in mentality. Human beings must feel themselves connected to one another psychically and spiritually, in order to succeed in forming the only true society: a universal brotherhood. It is when every individual strives to attain the higher consciousness of unity that societies, peoples and nations will begin to live in peace and freedom."


"Les humains n’ont pas encore vraiment résolu les problèmes de la vie collective. Si, extérieurement, ils ont formé des nations, organisé des sociétés dont les membres se soutiennent, et où tous sont au service de tous et peuvent profiter de tout, intérieurement ils restent isolés, agressifs, hostiles les uns vis-à-vis des autres. Ces progrès qu’ils sont arrivés à réaliser dans la vie matérielle, pratique, dans le domaine de l’organisation ou des techniques, ils n’ont pas su les transposer dans le plan psychique. C’est pourquoi, malgré ces progrès, l’humanité souffre toujours des mêmes maux : guerres, misère, famines, oppressions, et dans des proportions qui étaient encore inconnues jusqu’à aujourd’hui.
Les véritables améliorations ne peuvent se produire que grâce à un profond changement des mentalités. C’est psychiquement, spirituellement, que les humains doivent se sentir liés pour parvenir à former la seule société véritable : la fraternité universelle. Lorsque chaque individu s’efforcera d’atteindre la conscience supérieure de l’unité, alors les sociétés, les peuples et les nations commenceront à vivre dans la paix et la liberté."

"Die Menschen haben die Probleme des kollektiven Lebens noch nicht wirklich gelöst. Gut, äußerlich haben sie Nationen gebildet und Gesellschaften organisiert, deren Mitglieder sich unterstützen, wo alle im Dienste aller stehen und von allem profitieren können. Aber innerlich bleiben sie gegeneinander isoliert, aggressiv und feindselig den andern gegenüber. Alle Fortschritte, die sie im materiellen, praktischen Leben auf dem Gebiet der Organisation und der Technik erreicht haben, konnten sie nicht auf den inneren Bereich übertragen. Deshalb leidet die Menschheit trotz all dieser Fortschritte immer noch an den gleichen Übeln: Kriege, Elend, Hungersnöte, Unterdrückung, und das in einem Ausmaß, das bis heute unbekannt war.
Die wahren Verbesserungen können nur durch einen grundlegenden Wandel der Mentalität erreicht werden. Psychisch und geistig müssen sich die Menschen verbunden fühlen, um die einzig wahre Gemeinschaft zu verwirklichen: die universelle Brüderlichkeit. Wenn einmal jeder Mensch sich darum bemüht, das höhere Bewusstsein der Einheit zu erreichen, werden die Völker und Nationen beginnen, in Frieden und Freiheit zu leben."

"Los humanos todavía no han resuelto verdaderamente los problemas de la vida colectiva. Sí, exteriormente han formado naciones, han organizado sociedades cuyos miembros se apoyan y en las que todos están al servicio de todos y pueden beneficiarse de todo, pero interiormente permanecen aislados, agresivos y hostiles entre sí. Esos progresos que han logrado realizar en la vida material y práctica, en el campo de la organización y de la técnica, no han sabido trasladarlos al plano psíquico. Por esto, a pesar de todo ese progreso, la humanidad continúa sufriendo los mismos males: guerras, miseria, hambre, opresiones, y en unas proporciones desconocidas hasta ahora.
Las verdaderas mejoras sólo pueden producirse gracias a un cambio profundo de mentalidades. Los humanos deben sentirse unidos psíquica y espiritualmente para llegar a formar la única verdadera sociedad: la fraternidad universal. Cuando cada individuo se esfuerce en alcanzar la conciencia superior de unidad, entonces las sociedades, los pueblos y las naciones comenzarán a vivir en paz y en libertad."

"Люди ещё не решили по-настоящему проблему коллективной жизни. Если внешне они сформировали нации, организованные общества, члены которых поддерживают друг друга, где все работают друг для друга и могут пользоваться всем, внутренне они остаются изолированными, агрессивными, враждебными по отношению друг к другу. Этот прогресс, который им удалось реализовать в материальной, практической жизни, в области организационной или технической, они не сумели перенести в психический план. Вот почему, несмотря на этот прогресс, человечество страдает всегда от тех же самых бед: войны, нищета, голод, угнетение, причем в масштабах, которые были ещё не известны до сегодняшнего дня.
Подлинные улучшения могут произойти только благодаря глубокому изменению менталитета. Именно психически, духовно люди должны почувствовать себя связанными, чтобы суметь сформировать единственно истинное общество — всемирное братство. Когда каждый отдельный человек будет стремиться достичь этого высшего сознания единства, тогда общества, народы и нации начнут жить в мире и свободе."

"Os humanos ainda não resolveram verdadeiramente os problemas da vida coletiva. Exteriormente, eles formaram nações, organizaram sociedades cujos membros se apoiam e onde todos estão ao serviço de todos e podem aproveitar de tudo, mas interiormente permanecem isolados, agressivos, hostis uns para com os outros. Eles não souberam transportar para o plano psíquico todos os progressos que conseguiram realizar na vida material, prática, no domínio da organização e das técnicas. Por isso, apesar de todos esses progressos, a humanidade continua a sofrer dos mesmos males: guerras, misérias, fomes, opressões, e em proporções que eram desconhecidas até hoje.
As verdadeiras melhorias só podem acontecer graças a uma profunda mudança das mentalidades. É psiquicamente, espiritualmente, que os humanos devem sentir-se ligados para conseguirem formar a única sociedade verdadeira: a fraternidade universal. Quando cada indivíduo se esforçar por alcançar a consciência superior da unidade, as sociedades, os povos e as nações começarão a viver em paz e em liberdade."

Alleen een verandering qua mentaliteit kan de problemen van een samenleving oplossen -
"De mensen hebben de problemen van het collectieve leven nog niet echt opgelost. Ja, uiterlijk gezien hebben ze naties gevormd, maatschappijen georganiseerd waarvan de leden elkaar ondersteunen en waar allen ten dienste staan van iedereen en van alles kunnen genieten. Maar innerlijk blijven ze geïsoleerd, agressief, vijandig ten opzichte van elkaar. Deze vooruitgang hebben ze enkel gerealiseerd in het materiële, praktische leven, op het gebied van organisatie of techniek, maar ze hebben gefaald om het over te dragen op het psychische vlak. Dit is de reden waarom, ondanks deze vooruitgang, de mensheid nog steeds lijdt aan dezelfde problemen: oorlogen, armoede, honger, onderdrukking en zelfs van een nooit geziene omvang.
Echte verbetering kan er alleen komen door middel van een ingrijpende verandering qua mentaliteit. Het is psychisch, spiritueel, dat de mensen zich verbonden moeten voelen om de enige echte samenleving te vormen: de universele broederschap. Wanneer elk individu ernaar zal streven om het hogere bewustzijn van de eenheid te bereiken, zullen samenlevingen, volkeren en naties in vrede en vrijheid beginnen te leven."

Schimbările de mentalitate - numai ele pot rezolva problemele unei societăți
"Oamenii nu au rezolvat încă cu adevărat problemele vieții colective. Dacă, în exterior, ei au format niște națiuni, au organizat niște societăți ai căror membri se susțin, și unde toți se află în slujba tuturor și pot profita de tot, în interior ei rămân izolați, agresivi, ostili, unii în raport cu alții. Aceste progrese pe care au reușit să le realizeze în viața materială, practică, în domeniul organizării sau al tehnicii, ei nu au știut să le transpună în planul psihic. De aceea, în ciuda acestor progrese, omenirea suferă mereu de aceleași rele: războaie, mizerie, foamete, opresiuni, în niște proporții ce erau încă necunoscute până astăzi.
Adevăratele ameliorări se pot produce numai datorită unei schimbări profunde a mentalităților. Oamenii trebuie să se simtă legați în mod psihic, spiritual, pentru a reuși să formeze singura societate adevărată: fraternitatea universală. Societățile, popoarele, națiunile vor începe să trăiască în pace și libertate atunci când fiecare individ se va strădui să atingă conștiința superioară a unității. "

"Οι άνθρωποι δεν έχουν ακόμη πραγματικά επιλύσει τα προβλήματα του συλλογικού βίου. Μολονότι έχουν συγκροτήσει έθνη, έχουν οργανώσει κοινωνίες, τα μέλη των οποίων αλληλοϋποστηρίζονται, οι πάντες είναι στην υπηρεσία των πάντων, και μπορεί να απολαύσουν τα πάντα, εσωτερικά παραμένουν απομονωμένοι, επιθετικοί, εχθρικοί μεταξύ τους. Την πρόοδο που έχουν επιτελέσει στον υλικό, τον πρακτικό βίο, στον οργανωτικό ή τον τεχνικό τομέα, δεν έχουν κατορθώσει να τη μεταφέρουν στο ψυχικό επίπεδο. Γι’ αυτό, παρά την πρόοδο, η ανθρωπότητα εξακολουθεί να πάσχει από τα ίδια δεινά: Πόλεμος, φτώχεια, πείνα, καταπίεση, και μάλιστα σε πολύ μεγαλύτερη κλίμακα από άλλοτε.
Αληθινή βελτίωση μπορεί να επέλθει μόνο αν αλλάξει η νοοτροπία των ανθρώπων. Οι άνθρωποι πρέπει να αισθανθούν ψυχικό και πνευματικό σύνδεσμο, αν θέλουν να συγκροτήσουν τη μόνη αληθινή κοινωνία, που δεν είναι άλλη από την παγκόσμια αδελφότητα. Όταν κάθε άτομο μοχθεί για να κατακτήσει την ανώτερη συνείδηση της ενότητας, τότε οι κοινωνίες, οι λαοί και τα έθνη θα αρχίσουν να ζουν ειρηνικά και ελεύθερα."

"Навярно никога няма да постигнем гледната точка на Твореца, но трябва да правим всичко възможно, за да се доближаваме до нея. Единственият начин да успеем е да се откъсваме от всичко което ни тежи и от ограниченията на земята, да се отдалечаваме от ежедневно заобикалящия ни свят и чрез медитация и съзерцание да се издигаме чак до върха, откъдето можем да обхванем цялата Вселена, както и законите, направлявали нейното сътворяване.
Тези опити наподобяват опитите на космонавтите, които вече са пътували в извънземното пространство. Те са придобили съвсем друга представа за земята и за Вселената. Впрочем всеки човек притежава във вътрешния си свят подобие на ракетите, с които пътуват космонавтите – това са неговите центрове и фини тела. Ако човек работи, за да ги развива, той ще бъде способен да влезе във връзка с духовните реалности така, както чрез петте си сетива влиза в досег с реалностите на материалния свят."
Daily Meditation: Sunday, September 24, 2017

Nessun commento:

Posta un commento