lunedì 18 dicembre 2017

Esperienze - che è auspicabile privilegiare / Experiences - which you must favour / les Expériences qu’il est souhaitable de privilégier / Erfahrungen - jene, die wir vorziehen sollten / las Experiencias a las que es aconsejable dar preferencia

"La maggior parte degli esseri umani dice di aver bisogno di vivere nell’armonia, nella pace e nella luce. Quando però si suggerisce loro ciò che devono fare per riuscirci, diventano molto più riluttanti: pensano di dover prima gustare tutti i piaceri e tutte le avventure “per conoscere la vita”, pare. Poveretti... Come possono pensare che dopo aver sperperato le proprie energie fisiche e psichiche in quelle esperienze, saranno in grado di svolgere il lavoro interiore necessario per trovare l’armonia, la pace e la luce che desiderano? La sola cosa di cui saranno ancora capaci, sarà leggere qualche libro per poi fare delle citazioni: «Mosè ha detto… Buddha ha detto… Gesù ha detto…» senza poter mettere in pratica il loro insegnamento.Sarebbe preferibile che ciascuno cominciasse cercando di vivere l’insegnamento dei grandi Maestri, e che invece, per quanto riguarda le avventure passionali, si accontentasse di leggere. La letteratura universale è lì per insegnare cosa sono le passioni umane, e per conoscerle non è necessario fare tante esperienze dispendiose. C’è una vita che è auspicabile vivere, e un’altra riguardo alla quale ci si può accontentare di letture… e di citazioni."

"Most people acknowledge that they need to live in harmony, peace and light. But when they are told what they need to do to achieve it, they become more reticent: they feel they must first taste all the pleasures, and experience everything life has to offer in order ‘to know life’. How can they imagine that having wasted their physical and psychic energies on such experiences, they will be in a state to do the inner work to taste the harmony, peace and light they seek. The only thing they will be capable of will be to read a few books, from which they will then quote, ‘Moses said ... Buddha said ... Jesus said ...’without being able to put any of this into practice. 
Well, I recommend that you first live the teaching of the great masters and that when it comes to impassioned adventures, you confine yourself to reading. The universal literature is there to teach you what human passions are. All you have to do is read, no need to have many costly experiences to find out about them. There is one life that should be lived and another that should serve simply for reading and as... a source of quotations."

"La plupart des humains disent qu’ils ont besoin de vivre dans l’harmonie, la paix, la lumière. Mais quand on leur suggère ce qu’ils ont à faire pour cela, ils sont beaucoup plus réticents : ils pensent qu’ils doivent auparavant goûter à tous les plaisirs, à toutes les aventures « pour connaître la vie », paraît-il. Les pauvres, comment peuvent-ils s’imaginer qu’après avoir gaspillé dans ces expériences leurs énergies physiques et psychiques, ils seront en état de faire le travail intérieur nécessaire pour trouver l’harmonie, la paix, la lumière qu’ils souhaitent ? La seule chose dont ils seront encore capables, c’est de lire quelques livres dont ils feront ensuite des citations : « Moïse a dit… Bouddha a dit… Jésus a dit… » sans pouvoir mettre leur enseignement en pratique.
Il serait préférable que chacun commence par chercher à vivre l’enseignement des grands Maîtres, et que pour les aventures passionnelles, il se contente de lire. La littérature universelle est là pour leur apprendre ce que sont les passions humaines, il n’est pas nécessaire de faire tellement d’expériences coûteuses pour les connaître. Il y a une vie qu’il est souhaitable de vivre, et une autre à propos de laquelle on peut se contenter de faire des lectures… et des citations."

"Die meisten Menschen sagen, sie hätten das Bedürfnis, in Harmonie, Frieden und Licht zu leben. Aber wenn man ihnen Vorschläge macht, was sie dafür zu tun hätten, sind sie viel zurückhaltender. Sie denken, sie müssten zuerst alle Vergnügungen und alle Abenteuer gekostet haben, angeblich um »das Leben kennenzulernen«. Die Armen, wie können sie sich einbilden, sie seien nach diesen Erfahrungen und der damit einhergehenden Verschwendung ihrer körperlichen und psychischen Energien noch in der Lage, die innere Arbeit zu machen, die nötig ist, um jene Harmonie, jenen Frieden und jenes Licht zu finden, die sie sich wünschen? Das Einzige, was sie dann noch tun können, ist Bücher zu lesen und zitieren: »Moses hat gesagt..., Buddha hat gesagt..., Jesus hat gesagt...«, ohne deren Lehre in die Praxis umsetzen zu können.
Es wäre vorzuziehen, dass jeder mit dem Versuch begänne, die Lehre der großen Meister zu leben und sich bei den leidenschaftlichen Abenteuern auf die Lektüre beschränken würde. Die allgemeine Literatur ist da, um ihnen beizubringen, was die menschlichen Leidenschaften sind, und es sind keine kostspieligen Experimente nötig, um diese kennenzulernen. Es gibt ein Leben, das zu leben wünschenswert wäre, und ein anderes, bei dem es besser wäre, sich auf die Lektüre und auf Zitate zu beschränken. "

"La mayoría de los humanos dicen que necesitan vivir en la armonía, en la paz y en la luz. Pero cuando se les sugiere lo que tienen que hacer para ello, son mucho más reticentes: piensan que deben primero probar todos los placeres, todas las aventuras «para conocer la vida». Los pobres, ¿cómo pueden imaginarse que después de malgastar en esas experiencias sus energías físicas y psíquicas, estarán en condiciones de hacer el trabajo interior para encontrar la armonía, la paz y la luz que desean? Lo único de lo que serán aún capaces, es de leer algunos libros para poder dar citas: «Moisés dijo… Buda dijo… Jesús dijo…» sin poder poner su enseñanza en práctica.
Es preferible que cada cual empiece a vivir la enseñanza de los grandes Maestros, y respecto a las aventuras pasionales, se contenten con leer. La literatura universal está ahí para enseñarles lo que son las pasiones humanas, no es necesario vivir experiencias costosas para conocerlas. Hay una vida que es deseable vivir, y otra a propósito de la cual, podemos contentarnos con leer… y citar."


"Большинство людей говорят, что они хотят жить в гармонии, в мире, в свете. Но когда им объясняют, что нужно сделать для этого, они становятся намного более неуверенными: они думают, что должны прежде вкусить все удовольствия, все приключения, «чтобы познать жизнь», как говорится. Бедняги, как они могут представлять себе, что, растратив в этих опытах все свои физические и психические энергии, они смогут выполнить внутреннюю работу, необходимую, чтобы обрести гармонию, мир, свет, которых они желали? Единственное, на что они еще будут способны, это прочитать несколько книг, которые они будут потом цитировать: «Моисей сказал. Будда сказал. Иисус сказал», будучи не в силах применить их Учение на практике.
Было бы предпочтительнее, если бы каждый начал с того, чтобы постараться применить в своей жизни Учение великих Учителей, а в отношении чувственных приключений, довольствовался бы чтением книг. Имеется обширная литература, чтобы показать им, что такое человеческие страсти, и нет необходимости проделывать множество дорогостоящих опытов, чтобы их познать. Есть жизнь, которую желательно прожить, и есть другая жизнь, по поводу которой можно ограничиться чтением . и цитатами."

"A maior parte dos humanos dizem que têm necessidade de viver na harmonia, na paz, na luz. Mas, quando lhes sugerem o que devem fazer para isso, ficam muito mais reticentes: pensam que, primeiro, devem experimentar todos os prazeres, todas as aventuras, para “conhecer a vida”, ao que parece. Coitados, como podem eles imaginar que, depois de terem desbaratado nessas experiências as suas energias físicas e psíquicas, estarão em estado de fazer o trabalho interior necessário para encontrarem a harmonia, a paz e a luz que desejam? A única coisa de que eles serão capazes é de ler alguns livros, dos quais depois farão citações: «Moisés disse... Buda disse... Jesus disse...», sem conseguirem pôr o seu ensinamento em prática.
Seria preferível que começassem por tentar viver o ensinamento dos grandes Mestres e, em relação às aventuras passionais, se limitassem a ler. A literatura universal ensina-nos o que são as paixões humanas; para as conhecer, não é necessário fazer experiências que têm um custo tão elevado. Há uma vida que é desejável viver e uma outra a propósito da qual podemos limitar-nos a fazer leituras… e citações."

De ervaringen die je best voorrang geeft 
"De meeste mensen zeggen dat ze het nodig hebben om in harmonie, in vrede en in het licht te leven. Maar wanneer je hen vertelt wat ze daarvoor moeten doen, zijn ze al veel terughoudender: ze denken blijkbaar dat ze eerst van alle genoegens moeten proeven, alle avonturen moeten beleven om "het echte leven” te leren kennen. De sukkelaars, hoe kunnen ze zich toch inbeelden dat ze, na hun fysieke en psychische energieën in die ervaringen te hebben verspild, in staat zullen zijn om het innerlijke werk te doen om die harmonie, die vrede en dat licht te vinden? Het enige waartoe ze nog in staat zullen zijn, is een aantal boeken te lezen om eruit te citeren: "Mozes zei ... Boeddha zei ... Jezus zei ..." Maar ze zullen niet in staat zijn om hun onderricht in praktijk te brengen.
Het zou wenselijk zijn dat iedereen eerst probeert om het onderricht van de grote Meesters te beleven, en voor het overige, wat betreft de hartstochtelijke avonturen, te volstaan met erover te lezen. De wereldliteratuur leert ons wat de menselijke hartstochten zijn, het is niet nodig om zoveel dure ervaringen op te doen om ze te leren kennen. Er is een leven dat wenselijk is om geleefd te worden, en een ander leven waarbij het volstaat om erover te lezen... en citaten aan te halen."

Experiențele - este preferabil să le privilegiem
"Mulți oameni spun că au nevoie să trăiască în armonie, în pace, în lumină. Dar, când li se spune ce trebuie să facă pentru aceasta, ei devin mult mai reținuți: ei se gândesc că ar trebui mai întâi să guste din toate plăcerile, din toate aventurile, pentru „a cunoaște viața”, așa s-ar părea. Săracii, cum și-ar putea imagina că, după ce au risipit în aceste experiențe energiile lor fizice și psihice, vor fi în stare să înfăptuiască lucrarea interioară necesară pentru a găsi armonia, pacea, lumina, ce și le doresc? Singurul lucru de care sunt capabili, este de a citi câteva cărți, pentru a putea apoi cita: „Moise a spus...Budha a spus... Iisus a spus...” fără a reuși însă să le pună în practică învățământul.
Ar fi de preferat ca fiecare să înceapă prin a căuta să trăiască învățământul Marilor Maeștri, iar pentru aventurile personale să se mulțumească să citească. Literatura universală există pentru a ne învăța ce sunt pasiunile umane, nu este necesar să facem atâtea experiențe costisitoare pentru a le cunoaște. Există o viață pe care este de dorit să o trăim, și o alta despre care ne putem mulțumi să facem câteva lecturi...și unele referiri."

"Οι περισσότεροι άνθρωποι λένε πως έχουν ανάγκη να ζουν αρμονικά και ειρηνικά, μέσα στο φως. Όταν όμως τους υποδεικνύεις πώς πρέπει να το επιδιώξουν, έχουν πολλούς ενδοιασμούς. Νομίζουν ότι πρέπει προηγουμένως να γευτούν όλες τις ηδονές και τις περιπέτειες, «για να γνωρίσουν τη ζωή», φαίνεται. Τους καημένους! Πώς φαντάζονται ότι, έχοντας σπαταλήσει τη σωματική και ψυχική τους ενέργεια σε τέτοιες εμπειρίες, θα είναι ικανοί να επιτελέσουν την εσωτερική εργασία που χρειάζεται για να βρουν την αρμονία, τη γαλήνη και το φως που επιθυμούν; Το μόνο που θα είναι ικανοί να κάνουν θα είναι η ανάγνωση κάποιων βιβλίων, απ’ όπου και θα παραθέτουν αποσπάσματα: «Ο Μωϋσής είπε…», «ο Βούδας είπε…», «ο Χριστός είπε…», χωρίς να είναι ικανοί να εφαρμόσουν τις διδασκαλίες.
Καλύτερα ν’ αρχίζει κανείς προσπαθώντας να κάνει βίωμα τη διδασκαλία των Μεγάλων Δασκάλων και ανάγνωσμα τα ερωτικά πάθη. Η παγκόσμια λογοτεχνία μπορεί να τους διδάξει τι είναι τα ανθρώπινα πάθη χωρίς να χρειαστούν τόσες εμπειρίες που θα τους κοστίσουν ακριβά. Υπάρχει ένας τρόπος ζωής που είναι προτιμότερο να βιώσουμε, κι ένας άλλος που είναι προτιμότερο να διαβάσουμε και… να τον παραθέτουμε σε αποσπάσματα! "

"Вие искате хората да ви приемат и да ви посрещат с удоволствие? Вместо да носите на хората тъгата си, страданията си, притесненията си, лошото си настроение, помислете как можете да ги зарадвате. Всеки избягва хората, които замърсяват въздуха със своите жалби и упреци. Но още по-лошото е, че те тровят и собствения си живот.
Тъгата е черен дим, който, веднъж обгърнал душата разпростира сянката си върху цялото лице. С времето дори и функциите на организма биват разстроени, а разумът – помрачен. Вие ще кажете, че доброто настроение и склоността да бъдем весели са често въпрос на тепмерамент, а е трудно да променим темперамента си. Да, истина е, но чрез мисълта си, с обичта и волята сме способни да постигнем това... За да направим другите щастливи, трябва най-напред да изпълним сърцето си с обич. Затова призовавайте с всички сили любовта – и не само ще бъдете щастливи, но щастието, което ще раздадете, ще се върне към вас увеличено."
Daily Meditation: Monday, December 18, 2017

Nessun commento:

Posta un commento