venerdì 1 dicembre 2017

Lavorare - quali che siano le condizioni / Work - whatever the conditions may be / Travailler, quelles que soient les conditions / Arbeiten - egal wie die Bedingungen auch seien / Trabajar, cualquiera que sean las condiciones

"Si sentono ovunque le persone lamentarsi che il mondo va male. Ed ecco: si lamentano, non sanno fare altro che lamentarsi, e aspettano che siano gli altri a mettersi al lavoro per migliorare le condizioni. Perché non cominciano loro? No, aspettano, e gli altri fanno la stessa cosa, aspettano… E ciò può durare eternamente.
Direte che davanti all’immensità del compito da assolvere, ci si sente scoraggiati. Eh no, al contrario, occorre farsi coraggio: questo è degno di merito. Quando ci si trova in condizioni favorevoli è troppo facile credere nel bene e mettersi al lavoro: tutto è semplice e gradevole. È nelle difficoltà che è bello impegnarsi e perseverare senza lasciarsi influenzare dalle condizioni.
Occorre imparare a contare sulle potenze dello spirito. È lì che si vede il vero spiritualista: nonostante le cattive condizioni, nonostante le tempeste, egli si sforza di mettere la propria volontà al servizio del bene e della luce."

"We hear people everywhere complain that the world is in a bad way. And there they go complaining, all they do is complain and they expect others to set to work and improve conditions. Why do they not begin it themselves? No, they wait, and others do the same and wait too... and this can go on forever. 
You might say that faced with the immensity of the tasks to be done, you feel discouraged. Well, on the contrary, you must remain courageous, because it is in doing so that you show yourself to be praiseworthy. In pleasant circumstances it is too easy to believe in good and to set to work: everything is simple and agreeable. It is in difficult times that it is important to commit oneself and to persevere, without allowing oneself to be influenced by the conditions. You must learn to count on the powers of the spirit. This is the sign of the true spiritualist: despite bad conditions, despite the storms, spiritualists always try to awaken the powers of the will, of good, and of the light."

"On entend partout les gens se plaindre que le monde va mal. Et voilà : ils se plaignent, ils ne savent que se plaindre, et ils attendent que ce soient les autres qui se mettent au travail pour améliorer les conditions. Pourquoi ne commencent-ils pas eux-mêmes ? Non, ils attendent, et les autres font comme eux, ils attendent aussi… ce qui peut durer éternellement.
Vous direz que devant l’immensité de la tâche à accomplir, on se sent découragé. Eh non, au contraire, il faut garder courage, c’est cela qui est méritoire. Dans de bonnes conditions il est trop facile de croire au bien et de se mettre au travail : tout est simple, agréable. C’est dans les difficultés qu’il est beau de s’engager et de persévérer sans se laisser influencer par les conditions. Il faut apprendre à compter sur les puissances de l’esprit. C’est là qu’on voit le véritable spiritualiste : malgré les mauvaises conditions, malgré les tempêtes, il s’efforce de mettre sa volonté au service du bien et de la lumière."

"Man hört überall die Leute sich beklagen, dass es schlecht läuft in der Welt. Und da haben wir es: Sie beklagen sich, sie tun nichts anderes und erwarten dabei, dass sich die anderen an die Arbeit machen, um die Bedingungen zu verbessern. Warum fangen sie nicht selbst damit an? Nein, sie warten und die anderen tun das Gleiche und warten ebenfalls... was ewig so weitergehen kann. 
Ihr entgegnet, dass man sich vor der Unermesslichkeit der zu vollbringenden Aufgaben entmutigt fühlt. Nein, man sollte im Gegenteil den Mut bewahren, denn gerade das ist verdienstvoll. Unter guten Bedingungen ist es zu leicht, an das Gute zu glauben und es zu verwirklichen: Alles ist einfach und angenehm. Gerade inmitten von Schwierigkeiten ist es wundervoll, sich zu engagieren und durchzuhalten, ohne sich von den Umständen beeinflussen zu lassen. Man muss lernen, auf die Macht des Geistes zu zählen: Genau da erkennt man den wahren Spiritualisten. Trotz der schlechten Bedingungen, trotz der Unwetter, bemüht er sich immer, die Kräfte seines Willens in den Dienst des Guten und des Lichts zu stellen."

"Por todas partes se oye cómo la gente se queja de que el mundo va mal. Así es: se quejan, no saben más que quejarse, y esperan que sean los demás quienes se pongan a trabajar para mejorar las condiciones. ¿Por qué no empiezan ellos mismos? No, esperan, y los demás actúan como ellos, también esperan… lo cual puede durar eternamente.
Diréis que ante la inmensidad de la tarea a realizar, nos desanimamos. Pues no, al contrario, hay que conservar el ánimo, porque esto es lo que tiene valor. Bajo buenas condiciones, es demasiado fácil creer en el bien y ponerse a trabajar: todo es simple, agradable. Es en las dificultades que vale la pena involucrarse y perseverar sin dejarse influenciar por las condiciones. Es necesario aprender a confiar en los poderes del espíritu. Aquí es donde vemos al verdadero espiritualista: a pesar de las malas condiciones, a pesar de las tempestades, se esfuerza por poner su voluntad al servicio del bien y de la luz."


"Повсюду слышно, как люди жалуются, что дела в мире идут плохо. И вот, они жалуются, они умеют только жаловаться, и они ждут, чтобы другие взялись за работу для улучшения условий. Почему бы им самим не начать? Нет, они ждут, и другие поступают, как они, они тоже ждут. и это может продолжаться вечно.
Вы скажете, что перед огромностью предстоящей работы они чувствуют себя обескураженными. Э, нет, напротив, нужно сохранять мужество, именно это достойно похвалы. В хороших условиях очень легко верить в добро и браться за работу: всё просто, приятно. Но именно в трудностях было бы славно взяться за работу и упорно продолжать, не позволяя себе уступать условиям. Надо научиться рассчитывать на могущество духа. В этом и проявляется настоящий духовный человек: несмотря на плохие условия, несмотря на бури, он делает усилия, чтобы поставить свою волю на службу добру и свету."

"Ouve-se por toda a parte as pessoas queixarem-se de que o mundo está mal. Elas queixam-se, só sabem queixar-se, e esperam que sejam os outros a pôr-se a trabalhar para melhorar as condições. Por que é que não começam elas próprias? Não, ficam à espera, e os outros fazem como elas, esperam também… E isto pode prolongar-se eternamente.
Vós direis que, perante a imensidão da tarefa a cumprir, as pessoas se sentem desencorajadas. Mas é preciso ter coragem, é isso que é meritório. Quando há boas condições, é muito fácil acreditar no bem e pôr-se a trabalhar: tudo é simples, agradável. É quando existem dificuldades que há que comprometer-se e perseverar, sem se deixar influenciar pelas condições. É preciso aprender a contar com as forças do espírito. É aí que se vê quem são os verdadeiros espiritualistas: apesar das más condições, apesar das tempestades, eles esforçam-se por pôr a sua vontade ao serviço do bem e da luz."

Aan het werk gaan, ongeacht de omstandigheden -
"Overal hoor je mensen klagen dat het slecht gaat met de wereld. Welja, ze klagen en doen niets dan klagen, terwijl ze wachten tot de anderen aan het werk gaan om de toestand te verbeteren. Waarom beginnen ze daar zelf niet mee? Nee, ze wachten af en de anderen doen net hetzelfde, zij wachten ook af... en dat kan zo eeuwig blijven duren.
Je zult zeggen dat je je ontmoedigd voelt door de ontzaglijke omvang van de taak die verricht moet worden. Welnee, integendeel, hou moed, want dat is juist verdienstelijk. Bij goede omstandigheden is het al te makkelijk om in het goede te geloven en aan het werk te gaan: alles is eenvoudig en aangenaam. Juist bij moeilijkheden is het mooi om je in te zetten en vol te houden, zonder je door de omstandigheden te laten beïnvloeden. Men moet leren rekenen op de macht van de geest. Daaraan herkent men de ware spiritualist: ondanks moeilijke omstandigheden en stormweer spant de ware spiritualist zich in om zijn wilskracht in dienst te stellen van het goede en van het licht."

A lucra - oricare ar fi condițiile
"Peste tot, îi auzim pe oamenii plângându-se că lumea se îndreaptă într-o direcție greșită. Ei se plâng, ei știu numai să se plângă, și îi așteaptă pe alții să lucreze pentru a îndrepta situațiile. De ce nu încep ei înșiși? Nu, ei așteaptă iar ceilalți îi imită, așteptând la rândul lor...ceea ce poate dura o veșnicie.
Veți spune că, în fața imensității sarcinii de îndeplinit, vă simțiți descurajați. Ah, nu, dimpotrivă, trebuie să vă păstrați curajul, tocmai acest lucru este meritoiru. În niște condiții favorabile, este foarte ușor să crezi în bine și să începi să lucrezi:totul este simplu, plăcut. Totuși, este bine să vă angajați și să perseverați în fața greutăților fără să vă lasați influențați de împrejurări. Trebuie să învățați să vă bazați pe puterile spiritului. Aici îl întâlnim pe adevăratul spiritualist: în ciuda condițiilor potrivnice, a furtunilor, el se străduiește să-și pună voința în slujba binelui și a luminii."

"Όπου κι αν βρεθεί κανείς, θ’ ακούσει γύρω του παράπονα και δυσοίωνες προβλέψεις: τα πράγματα δεν πάνε καλά, ο κόσμος βαδίζει στην καταστροφή. Και το μόνο που κάνουν οι άνθρωποι είναι να μεμψιμοιρούν, περιμένοντας απ’ τους άλλους να αναλάβουν δράση για να βελτιωθεί η κατάσταση. Γιατί δεν αρχίζουν απ’ τον εαυτό τους; Όχι, περιμένουν τους άλλους, ενώ οι άλλοι περιμένουν αυτούς, κι αυτό… εις τους αιώνας των αιώνων!
Θα πείτε ότι, μπροστά σ’ ένα τόσο τεράστιο έργο, δειλιάζει κανείς. Το αντίθετο όμως χρειάζεται: Να μη χάνει το θάρρος του. Αυτό έχει αξία. Όταν είναι ευνοϊκές οι συνθήκες, δεν είναι καθόλου δύσκολο να πιστεύουμε στο καλό, και να ενεργούμε ανάλογα. Τότε όλα είναι απλά και ευχάριστα. Το ωραίο είναι να αναλαμβάνεις δράση και να μην εγκαταλείπεις, παραμένοντας ανεπηρέαστος απ’ τις εκάστοτε συνθήκες. Πρέπει να μάθουμε να βασιζόμαστε στις δυνάμεις του πνεύματος. Εκεί φαίνεται ποιος είναι πράγματι άνθρωπος του πνεύματος: παρά τις αντίξοες συνθήκες, παρά τις καταιγίδες, μοχθεί προκειμένου να θέσει τη θέλησή του στην υπηρεσία του φωτός."

"Едно духовно лице може да се възхищава и да използва всичко, което материалният свят му предоставя, без да забравя при това, че основното се намира в него и че външният свят трябва да служи на вътрешния му свят.
Светлината е в нас, истината е в нас, мирът е в нас, Царството Божие е в нас – и именно тук трябва да ги търсим. Всички външни на нас предмети са подобни на обвивката, на сянката на реалността. При определени условия те могат да бъдат полезни, ефикасни, но не бидейки напълно реални, те могат да се разпаднат, да изчезнат – те са само представи. И този, който се вкопчва в тях, намира не духа, а материята, той намира не истината, а илюзиите."

Nessun commento:

Posta un commento