sabato 2 dicembre 2017

Avvenire (Il nostro) - lo creiamo grazie alle forze e alle entità con le quali entriamo in relazione / Future, our - we create it thanks to forces and entities with which we connect / notre Avenir - nous le créons grâce aux forces et aux entités avec lesquelles nous entrons en relation / Unsere Zukunft - wir erschaffen sie dank der Kräfte und Wesenheiten, mit denen wir in Beziehung treten / nuestro Futuro - lo creamos gracias a las fuerzas y a las entidades con las que entramos en relación

"Ogni manifestazione della loro vita fisica, psichica e spirituale dà alle creature determinate lunghezze d’onda e vibrazioni che automaticamente le mettono in contatto con le entità e le correnti dello spazio che possiedono le stesse lunghezze d’onda e le stesse vibrazioni. È così che si spiegano le relazioni che abbiamo con le forze della natura. Con i nostri pensieri, i nostri sentimenti e le nostre azioni, noi entriamo in affinità con regioni ed entità che possiedono le nostre stesse lunghezze d’onda, le nostre stesse vibrazioni, e per la forza di attrazione, finiamo prima o poi per incontrarci.La Scienza iniziatica dà a ogni essere umano i mezzi per creare l’avvenire che desidera. È la qualità dei suoi pensieri, dei suoi sentimenti e dei suoi desideri a trascinarlo verso le tenebre e il caos, o al contrario verso le regioni pure e luminose del mondo divino."

"Every manifestation of physical, psychic and spiritual life gives beings specific wave-lengths and vibrations that connect them automatically to entities and currents in space who have the same wave-lengths and currents. This explains the connections we have with forces of nature. We resonate with certain regions and entities with the same wave-lengths through our thoughts, feelings and actions. And through the force of attraction, sooner or later, we are able to come to meet them.
Initiatic Science gives every human being the means with which to create the future they wish. And it is the quality of their thoughts, feelings and desires that draws them towards the darkness and chaos, or towards the pure, light-filled regions of the divine world."


"Chaque manifestation de leur vie physique, psychique et spirituelle donne aux créatures des longueurs d’onde, des vibrations déterminées qui les mettent automatiquement en contact avec les entités et les courants de l’espace qui possèdent ces mêmes longueurs d’onde, ces mêmes vibrations. C’est ainsi que s’expliquent les relations que nous entretenons avec les forces de la nature. Par nos pensées, nos sentiments, nos actes, nous entrons en affinité avec des régions, des entités qui possèdent les mêmes longueurs d’onde, les mêmes vibrations que nous et, par la force de l’attraction, nous arrivons tôt ou tard à nous rencontrer.
La Science initiatique donne à chaque être humain les moyens de créer l’avenir qu’il souhaite. C’est la qualité de ses pensées, de ses sentiments et de ses désirs qui l’entraîne vers les ténèbres, le chaos, ou au contraire vers les régions pures et lumineuses du monde divin."

"Jede Offenbarung ihres physischen, psychischen und geistigen Lebens verleiht den Geschöpfen bestimmte Wellenlängen, Schwingungen, die sie automatisch in Kontakt bringen mit den Wesenheiten und Strömen des Raumes, die die gleichen Wellenlängen und Schwingungen besitzen. Auf diese Weise lassen sich die Beziehungen erklären, die wir mit den Naturkräften unterhalten. Durch unsere Gedanken, Gefühle und Handlungen treten wir in Entsprechung mit Regionen, mit Wesen, die die gleichen Wellenlängen und Schwingungen haben wie wir selbst, und durch die Anziehungskraft gelingt es uns, uns früher oder später zu begegnen.
Die Einweihungswissenschaft gibt jedem Menschen die Mittel, um die von ihm gewünschte Zukunft zu erschaffen. Es ist die Qualität seiner Gedanken, seiner Gefühle und seiner Wünsche, die ihn in Richtung Dunkelheit und Chaos oder aber im Gegenteil zu den reinen und lichten Regionen der göttlichen Welt zieht."

"Cada manifestación de su vida física, psíquica y espiritual da a las criaturas longitudes de onda, vibraciones determinadas que les ponen inmediatamente en contacto con las entidades y las corrientes del espacio que poseen esas mismas longitudes de onda, esas mismas vibraciones. Es así cómo se explican las relaciones que mantenemos con la fuerzas de la naturaleza. Con nuestros pensamientos, nuestros sentimientos, nuestros actos, entramos en afinidad con regiones y entidades que poseen las mismas longitudes de onda, las mismas vibraciones que nosotros y, por la fuerza de la atracción, conseguimos tarde o temprano encontrarnos.
La Ciencia iniciática da a cada ser humano los medios para crear el futuro que desea. Es la cualidad de sus pensamientos, de sus sentimientos y de sus deseos la que le lleva hacia las tinieblas y el caos, o por el contrario, hacia las regiones puras y luminosas del mundo divino."

"Каждое проявление физической, психической и духовной жизни существ производит вибрации определенной длины волны, которые автоматически связывают их с существами и потоками в пространстве, обладающими такой же длиной волны, такими же вибрациями. Именно так объясняются отношения, которые мы устанавливаем с силами Природы. Нашими мыслями, нашими чувствами, нашими действиями мы входим в сродство с регионами, с существами, которые обладают теми же длинами волн, теми же вибрациями, что и мы, и, благодаря силе притяжения, рано или поздно мы встречаемся с ними. Посвященческая наука даёт каждому человеку средства, чтобы создать будущее, которое он желает. Она открывает ему, что именно качество его мыслей, его чувств и его желаний увлекает его либо в тьму и хаос, либо, напротив, в чистые и светлые регионы Божественного мира."

"Cada manifestação da sua vida física, psíquica e espiritual dá às criaturas determinados comprimentos de onda, determinadas vibrações, que as põem automaticamente em contacto com as entidades e as correntes do espaço que têm esses mesmos comprimentos de onda, essas mesmas vibrações. É assim que se explicam as relações que nós estabelecemos com as forças da Natureza. Pelos nossos pensamentos, pelos nossos sentimentos, pelos nossos atos, nós entramos em afinidade com regiões, com entidades, que têm os mesmos comprimentos de onda que nós, as mesmas vibrações que nós, e, pela força da atração, mais cedo ou mais tarde acabamos por encontrar-nos.
A Ciência Iniciática dá a cada ser humano os meios para criar o futuro que ele deseja. É a qualidade dos seus pensamentos, dos seus sentimentos e dos seus desejos que o arrasta para as trevas, para o caos, ou, pelo contrário, para as regiões puras e luminosas do mundo divino."

Onze toekomst - we scheppen haar dankzij de krachten en entiteiten met wie we in contact treden
"Elke uiting van zijn fysiek, psychisch en spiritueel leven geeft aan ieder mens bepaalde trillingen van een specifieke golflengte, die hem automatisch in contact brengen met de entiteiten en stromen in de ruimte die gelijkaardige trillingen bezitten van dezelfde golflengte. Zo kun je de contacten die de mens met de krachten van de natuur onderhoudt verklaren. Door onze gedachten, onze gevoelens en onze daden ontstaat een verwantschap met gebieden en entiteiten die dezelfde golflengte en vibraties hebben als wij, en door de kracht van de aantrekking zullen we elkaar vroeg of laat ontmoeten.
De Inwijdingswetenschap geeft aan ieder mens de middelen om de toekomst die hij wenst te kunnen scheppen. Het is de kwaliteit van zijn gedachten, van zijn gevoelens en van zijn verlangens, die de mens naar de duisternis, naar de chaos leidt, of juist naar de zuivere en lichtende gebieden van de goddelijke wereld."

Viitorul nostru - îl creăm datorită forțelor și entităților ce le întâlnim
"Fiecare manifestare a vieții lor fizice, psihice și spirituale conferă creturilor niște lungimi de undă, niște vibrații determinate ce le pun automat în contact cu entitățile și curenții din spațiu care posedă aceleași lungimi de undă, aceleași vibrații.Astfel se explică legăturile ce le întreținem cu forțele naturii. Prin gândurile, sentimentele, faptele noastre, noi intrăm în afinitate cu niște regiuni, cu niște entități care posedă aceleași lungimi de undă, aceleași vibrații ca noi și, prin forța atracției, reuțim să ne întâlnim, mai devreme sau mai târziu.
Știința Inițiatică oferă fiecărei ființe umane mijloacele de a-și crea viitorul dorit. Calitatea gândurilor, a sentimentelor și a dorințelor sale o antrenează spre tenebre, spre haos, sau dimpotrivă, spre regiunile pure și luminoase ale lumii divine."

"Κάθε εκδήλωση της φυσικής, της ψυχικής και της πνευματικής ζωής προικίζει τα πλάσματα με ένα ορισμένο μήκος κύματος, με συγκεκριμένους παλμούς, το οποίο τα φέρνει αυτόματα σε επαφή με τις οντότητες και τα ρεύματα του διαστήματος που πάλλονται στο ίδιο μήκος κύματος. Έτσι εξηγούνται οι σχέσεις μας με τις δυνάμεις της φύσης. Με τις σκέψεις, τα συναισθήματα και τις πράξεις μας δημιουργούμε συγγένειες με περιοχές και οντότητες που πάλλονται στο ίδιο μήκος κύματος, και, βάσει του νόμου της έλξης, αργά ή γρήγορα συναντιόμαστε μαζί τους.
Η Μυητική Επιστήμη παρέχει σε κάθε άνθρωπο τα μέσα να δημιουργήσει το μέλλον της αρεσκείας του. Η ποιότητα των σκέψεων, των συναισθημάτων και των επιθυμιών του είναι αυτή που τον οδηγεί είτε στα σκότη και στο χάος, είτε αντίθετα, στις καθαρές και φωτεινές περιοχές του θείου κόσμου."

"Колкото и да са важни вашите занимания или дейности, никога не забравяйте, че основното за вашето бъдеще е работата на мисълта. Благодарение на нея, ежедневно все повече ще съумявате да се доближавате до идеала, към който се стремите. Чрез молитвите си, медитациите си, вие всеки ден добавяте елемент към постройката, всеки ден една тухла, един блок от дялан камък, малко цимент, една дъска, един пирон...
Каква радост изпитваме, че действаме и напредваме! Не е съвсем сигурно, че ще бъдете толкова щастливи в деня, в който вашата сграда бъде построена; да, веднъж напълно завършена, може би ще ви липсва нещо! Човекът намира своето щастие предимно в работата, в дейността, в надеждата, а не толкова в реализацията защото именно в мисълта има все нещо за откриване, за осъществяване. "

Nessun commento:

Posta un commento