martedì 17 gennaio 2017

Aria - alimenta il fuoco della vita / Air - feeds the fire of life / l’Air alimente le feu de la vie / Luft - ernährt das Feuer und das Leben / el Aire alimenta el fuego de la vida

"Tutto il mistero della vita è contenuto nella respirazione. Ma la vita non può essere confusa con il fatto di respirare, e neppure con l'aria stessa; la vita ha per origine un elemento superiore all'aria e per il quale l'aria è un nutrimento: il fuoco. La vita ha la propria origine nel fuoco, e l'aria ha semplicemente la funzione di alimentarlo, poiché senza la presenza dell'aria, il fuoco si spegne. I polmoni non fanno che alimentare il fuoco che arde nel cuore. La causa prima della vita è dunque il fuoco; e l'aria – che come elemento è suo fratello – lo sostiene e lo vivifica. Con l'ultimo soffio il fuoco si spegne, l'ultimo sospiro spegne il fuoco. Essendo quindi l'aria ad alimentare il fuoco della vita, occorre prestare grande attenzione al processo della respirazione. Non è perché si è in grado di respirare che tutto va bene. Anche se respirano, poiché sono vivi, nella maggior parte degli esseri umani il processo della respirazione è indebolito, ostacolato. Perciò essi hanno bisogno di esercitarsi a lavorare con l'aria, al fine di animare, purificare e intensificare la vita in loro. "

"All the mystery of life is contained in our breathing. But life is neither to be confused with the act of breathing nor with air itself. Life has its origins in an element higher than air and for which air is a food: fire. Yes, life originates in fire. Air serves only to feed this fire, and without the presence of air the fire goes out. The lungs merely feed the fire that burns in the heart. The primary cause of life, therefore, is fire, and air, its brother, sustains and enlivens it. When man breathes his last, the fire goes out: the last outbreath extinguishes the fire. 
Since it is air that sustains the fire of life, we must pay great attention to the process of respiration. The ability to breathe does not mean everything is fine. No, in most people, even though they are alive and breathing, the process of breathing has become weak, compromised. This is why they must make the effort to work with the breath so as to animate, purify and intensify the life within them."


"Tout le mystère de la vie est contenu dans la respiration. Mais la vie ne peut pas se confondre avec le fait de respirer ni avec l’air lui-même ; elle a pour origine un élément supérieur à l’air et pour qui l’air est une nourriture : le feu. La vie a son origine dans le feu, et l’air a seulement pour fonction de le soutenir, car sans la présence de l’air, le feu s’éteint. Les poumons ne font qu’alimenter le feu qui brûle dans le cœur. La cause première de la vie est donc le feu ; et l’air, qui est son frère, le soutient et le vivifie. Avec le dernier souffle le feu s’éteint, le dernier soupir éteint le feu.
Et puisque c’est l’air qui entretient le feu de la vie, il faut accorder une grande attention au processus de la respiration. Ce n’est pas parce qu’on est capable de respirer que tout va bien. Même s’ils respirent, puisqu’ils sont vivants, chez la plupart des humains le processus de la respiration est affaibli, entravé. C’est pourquoi ils ont besoin de s’exercer à travailler avec l’air afin d’animer, purifier, intensifier la vie en eux."


"Das ganze Mysterium des Lebens ist in der Atmung enthalten. Aber das Leben darf nicht verwechselt werden, weder mit dem Atmen noch mit der Luft selbst. Es hat ein ihm übergeordnetes Element als Ursprung, ein Element, das viel feinstofflicher ist als die Luft und dem die Luft Nahrung ist: das Feuer. Das Leben hat seinen Ursprung im Feuer. Die Luft dient nur dazu, das Feuer zu unterhalten, denn wenn keine Luft da ist, erlischt das Feuer. Die Lungen ernähren nur das Feuer, das im Herzen brennt. Die erste Ursache des Lebens ist also das Feuer, und die Luft, sein Bruder, unterstützt und belebt es. Mit dem letzten Atemzug erlischt das Feuer, der letzte Seufzer bringt es zum Erlöschen.
Nachdem die Luft das Feuer des Lebens unterhält, muss man dem Atmungsvorgang viel Aufmerksamkeit zuwenden. Gebt euch nicht damit zufrieden, zu denken, dass ja alles gut ist, nur weil ihr atmet. Nein, dieser Prozess ist bei den meisten Menschen geschwächt und behindert, selbst wenn sie atmen und lebendig sind. Deshalb müssen sie üben, mit der Luft zu arbeiten, um das Leben in ihrem Inneren anzuregen, zu reinigen und zu intensivieren."


"Todo el misterio de la vida está contenido en la respiración. Pero la vida no puede confundirse con el hecho de respirar ni con el aire mismo; tiene como origen un elemento superior al aire y para quién el aire es un alimento: el fuego. La vida tiene su origen en el fuego, y el aire sirve sólo para alimentarle, porque sin la presencia del aire, el fuego se apaga. Los pulmones sólo alimentan el fuego que arde en el corazón. La causa primera de la vida es pues el fuego; y el aire, que es su hermano, lo sostiene y lo vivifica. Con el último respiro, el fuego se apaga, el último suspiro apaga el fuego. 
Y puesto que es el aire el que mantiene el fuego de la vida, es necesario prestar gran atención al proceso de la respiración. No es porque seamos capaces de respirar que todo va bien. Incluso respirando, puesto que están vivos, en la mayoría de los humanos el proceso de la respiración está debilitado, obstaculizado. Por esto necesitan ejercitarse trabajando con el aire para animar, purificar e intensificar la vida en ellos. "

"Вся тайна жизни содержится в дыхании. Но жизнь нельзя путать с фактом дыхания или с самим воздухом; в её основе лежит элемент более высокий, чем воздух, для которого воздух является пищей: огонь. Жизнь происходит из огня, а воздух нужен только для поддержания жизни, так как без него огонь гаснет. Лёгкие только питают огонь, горящий в сердце. Таким образом, первопричиной жизни является огонь, а воздух, его брат, поддерживает и оживляет его. С последним дуновением огонь гаснет, последний вздох гасит его.
И поскольку воздух поддерживает огонь жизни, нужно уделять большое внимание процессу дыхания. Если мы способны дышать, это ещё не означает, что всё идёт хорошо. Даже если большинство людей дышат, потому что они живы, процесс дыхания у них ослаблен, стеснён. Вот почему им необходимо упражняться работать с воздухом, чтобы оживить, очистить и сделать более интенсивной жизнь в них. "

"Todo o mistério da vida está contido na respiração. Mas a vida não pode ser confundida com o facto de se respirar, nem com o ar em si mesmo; ela tem por origem um elemento superior ao ar e para o qual o ar é um alimento: o fogo. A vida tem a sua origem no fogo e o ar serve unicamente para o alimentar, pois, sem a presença do ar, o fogo extingue-se. A ação dos pulmões é precisamente a de alimentar o fogo que arde no coração. A causa primeira da vida é, pois, o fogo; e o ar, que é seu irmão, alimenta-o e vivifica-o. Com a última expiração, o fogo extingue-se: a derradeira expiração extingue o fogo.
Uma vez que é o ar que mantém o fogo da vida, há que dar uma grande atenção ao processo da respiração. Não vos limiteis a pensar que, pelo facto de respirardes, tudo está bem. Não! Na maior parte dos humanos, apesar de eles respirarem – pois estão vivos –, o processo da respiração está enfraquecido, entravado. Por isso, eles precisam de se exercitar a trabalhar com o ar para animarem, purificarem e intensificarem a vida neles mesmos."

De lucht voedt het vuur van het leven -
"Heel het mysterie van het leven is vervat in de ademhaling. Maar het leven mag niet verward worden met het feit van te ademen noch met de lucht zelf. Het leven is afkomstig van een element dat boven de aan lucht staat en waarvoor de lucht voedsel is: het vuur. Het leven heeft zijn oorsprong in het vuur, en de lucht heeft enkel als functie dit te onderhouden, want zonder de aanwezigheid van lucht, dooft het vuur. De longen doen niets anders dan het vuur aanwakkeren dat brandt in het hart. De eerste oorzaak van het leven is dus het vuur; en de lucht, dat zijn broer is, onderhoudt het en verlevendigt het. Met de laatste adem dooft het vuur, de laatste zucht smoort het vuur.
En aangezien het de lucht is die het levensvuur onderhoudt, moeten we veel aandacht besteden aan het ademhalingsproces. Het is niet omdat we in staat zijn om te ademen dat alles goed gaat. Zelfs indien ze ademen omdat ze leven, is bij de meeste mensen het proces van de ademhaling verzwakt, belemmerd. Daarom is het nodig dat ze zich oefenen om te leren werken met de lucht, teneinde het leven in zichzelf aan te wakkeren, te zuiveren en te versterken."

Aerul - alimentează focul vieții
"Întregul mister al vieții este conținut în respirație.Viața nu se poate însă confunda cu procesul respirator, nici cu aerul însuși; ea are la origini un element superior aerului, pentru care aerul constituie o hrană: focul. Viața își are originea în foc, iar aerul are doar funcția să o mențină, fiindcă focul se stinge în absența aerului. Plămânii nu fac decât să alimenteze focul care arde în inimă. Așadar, cauza primară a vieții se află în foc; iar aerul, care este fratele ei, o susține și o însuflețește. Focul se stinge cu un ultim suflu, ultimul suspin stinge focul.
Trebuie să acordăm o mare atenție procesului respirației, fiindcă aerul întreține focul vieții. Dacă suntem capabili să respirăm, nu înseamnă că totul merge bine. Chiar dacă ei respiră, fiindcă sunt vii, la cei mai mulți oameni procesul respirației slăbește și devine deficitar. De aceea ei au nevoie să se exerseze să lucreze cu aerul pentru a însufleți, a purifica și a intensifica viața în ei."

"Ολόκληρο το μυστήριο της ζωής περιέχεται στην αναπνοή. Η ζωή όμως δεν πρέπει να συγχέεται με την αναπνοή καθεαυτήν, ούτε με τον ίδιο τον αέρα. Η ζωή πηγάζει από ένα στοιχείο ανώτερο του αέρα, ένα στοιχείο το οποίο τρέφεται με τον αέρα. Αυτό το στοιχείο είναι η φωτιά. Οι απαρχές της ζωής βρίσκονται στη φωτιά, ενώ έργο του αέρα είναι να συντηρήσει τη φωτιά γιατί χωρίς αέρα η φωτιά σβήνει. Οι πνεύμονες απλώς τροφοδοτούν τη φωτιά που καίει μέσα στην καρδιά. Πρώτη αιτία της ζωής είναι λοιπόν η φωτιά. Ο αέρας, που είναι ο αδερφός της, τη στηρίζει και τη ζωογονεί. Με την τελευταία πνοή, η φωτιά σβήνει, ο τελευταίος στεναγμός σβήνει τη φωτιά.
Κι αφού ο αέρας είναι αυτός που συντηρεί τη φωτιά της ζωής, πρέπει να αποδίδουμε μεγάλη σημασία στη λειτουργία της αναπνοής. Το ότι είμαστε ικανοί να αναπνέουμε, δεν σημαίνει κι ότι όλα πάνε καλά. Έστω κι αν αναπνέουν, αφού είναι ζωντανοί, οι περισσότεροι άνθρωποι έχουν αδυναμίες και προβλήματα στην αναπνευστική λειτουργία. Γι’ αυτό χρειάζεται να εξασκηθούν στον χειρισμό του αέρα, προκειμένου να κινητοποιούν, να καθαρίζουν και να κάνουν εντονότερη τη ζωή μέσα τους."

"Каква градация има в царствата на природата – от камъните, през растенията, животните и хората! Това, което различава растенията от камъните – е жизнеността. А пък това, което отличава животните от растенията, е сетивността. И ако все пак животните притежават известна интелигентност, какво да кажем тогава за хората! Всяко царство бележи напредък в еволюцията. И вътре в човешкия род тази градация съществува – какъв прогрес, какъв напредък от примитивния, недоразвит човек до гения, светеца, Посветения!
Дори ако погледнем само обикновените хора, ще забележим, че ръководени от инстинктите и желанията си, някои от тях са по-примитивни и недодялани. Докато други са по-мъдри, по-развити, защото са започнали да се овладяват и да обръщат поглед към един по-висш свят."


Nessun commento:

Posta un commento