domenica 29 gennaio 2017

Fuoco e aria - sono rappresentati in noi dall'amore e dalla saggezza / Fire and air - represented within us by love and wisdom / le Feu et l’air sont représentés en nous par l’amour et la sagesse / Feuer und Luft - sind in uns durch die Liebe und die Weisheit vertreten / el Fuego y el aire están representados en nosotros por el amor y la sabiduría

"Tra l'aria e il fuoco esiste una sorta di complementarietà. Per poter lavorare con il fuoco, occorre anche conoscere l'aria. Essa attizza il fuoco, ma essendo sempre in movimento, apporta anche una certa frescura: quando fa caldo si cerca l'aria. Queste relazioni tra l'aria e il fuoco le ritroviamo nella nostra vita psichica. Noi siamo dei viaggiatori che percorrono lo spazio e, per portare a compimento la nostra predestinazione, abbiamo bisogno di fuoco e di aria, di caldo e di freddo. Il fuoco lo abbiamo in noi: veniamo al mondo portando la nostra stufa con il suo combustibile al fine di poterci riscaldare, poiché il cammino è lungo, e fuori – simbolicamente – fa freddo. Questo freddo che regna all'esterno è l'aria, e grazie a essa noi possiamo regolare la temperatura. Si può dire che il fuoco è l'amore, e l'aria è la saggezza. L'amore è in noi, mentre la saggezza si trova esternamente a noi, affinché possiamo studiarla, contemplarla e regolare così il nostro fuoco interiore. "

"Between air and fire there is a kind of complementarity. To work with fire, one must also know air. It tempers fire, but because it is always moving, it also brings a certain freshness: when it is hot, we wish for air.
These relationships between air and fire are also found in our psychic life. We are travellers journeying through space and, in order to fulfil our destiny, we need fire and air, or heat and cold. We have fire within us: we come into the world carrying our stove and its fuel, so that we can heat ourselves; for the journey is long and outside symbolically it is cold. This cold that rules outside us is air, and thanks to it we can regulate the temperature. Fire one may say is love, and air is wisdom. Love is within us, whereas wisdom is outside us so that we can study it, contemplate it, and use it to regulate our inner fire."


"Entre l’air et le feu il existe une sorte de complémentarité. Pour pouvoir travailler avec le feu, il faut aussi connaître l’air. Il attise le feu, mais parce qu’il est toujours en mouvement, il apporte aussi une certaine fraîcheur : lorsqu’il fait chaud on recherche l’air.
Ces relations entre l’air et le feu se retrouvent dans notre vie psychique. Nous sommes des voyageurs qui parcourons l’espace et, pour accomplir notre prédestination, nous avons besoin de feu et d’air, de chaleur et de froid. Le feu, nous l’avons en nous : nous venons au monde en apportant notre propre poêle avec son combustible, afin de pouvoir nous chauffer, car le chemin est long et dehors, symboliquement, il fait froid. Ce froid qui règne à l’extérieur, c’est l’air, et grâce à lui nous pouvons régler la température. Le feu, on peut dire que c’est l’amour, et l’air est la sagesse. L’amour est en nous, tandis que la sagesse se trouve à l’extérieur de nous afin que nous puissions l’étudier, la contempler et réguler ainsi notre feu intérieur."


"Zwischen der Luft und dem Feuer existiert eine Art Komplementarität (Gegensätzlichkeit bei gleichzeitiger Beziehung zueinander). Um mit dem Feuer arbeiten zu können, muss man sich auch mit der Luft auskennen: Die Luft schürt das Feuer, aber weil sie immer in Bewegung ist, bringt sie auch einen bestimmten Teil Frische mit: Wenn es warm ist, trachtet man nach Luft.
Diese Beziehungen zwischen dem Feuer und der Luft finden sich auch in unserem Seelenleben. Wir sind Reisende, die das All durchlaufen und wir brauchen Feuer und Luft, Wärme und Kälte, um unsere Bestimmung zu erfüllen. Das Feuer haben wir in uns: Wir kommen auf die Welt und bringen unseren Ofen inklusive Brennstoff mit, damit wir uns von innen wärmen können. Denn draußen ist es kalt und der Weg ist lang. Die Kälte kommt von außen: Es ist die Luft, die es ermöglicht, die Temperatur zu regeln. Man kann sagen, das Feuer ist die Liebe und die Luft die Weisheit. Die Liebe ist in uns, während die Weisheit sich außerhalb von uns befindet, damit wir sie studieren, betrachten und auf diese Weise unser inneres Feuer regulieren können."


"Entre el aire y el fuego existe una especie de complementariedad. Para poder trabajar con el fuego, hay que conocer también el aire. Agita el fuego, pero como siempre está en movimiento, aporta también un cierto frescor: cuando hace calor, buscamos aire. 
Estas relaciones entre el aire y el fuego se reencuentran en nuestra vida psíquica. Somos viajeros que recorremos el espacio y, para cumplir con nuestra predestinación, necesitamos del fuego y del aire, del calor y del frío. El fuego, lo tenemos en nosotros: venimos al mundo llevando nuestra propia estufa con su combustible, con el fin de poder calentarnos, pues el camino es largo y fuera, simbólicamente, hace frío. Ese frío que reina en el exterior es el aire, y gracias a él podemos regular la temperatura. Se puede decir que el fuego es el amor y el aire la sabiduría. El amor está en nosotros, mientras que la sabiduría está al exterior de nosotros para que podamos estudiarla, contemplarla, y regular así nuestro fuego interior. "



"Между воздухом и огнём существует своего рода взаимодополняемость. Чтобы работать с огнём, нужно знать и воздух. Воздух разжигает огонь, но, будучи всегда в движении, он приносит также и некоторую свежесть; вот почему когда жарко, мы ищем воздух.
Эти отношения между воздухом и огнём обнаруживаются в нашей психической жизни. Мы являемся путешественниками, пересекающими пространство, и, чтобы выполнить наше предназначение, нам нужны огонь и воздух, тепло и холод. Огонь находится у нас внутри: мы приходим в мир, принося с собой свою собственную печку и топливо, чтобы суметь согреваться, ибо путь долгий, и снаружи, символически говоря, холодно. Холод, царствующий снаружи, это есть воздух, и, благодаря ему, мы можем регулировать температуру. Можно сказать, что огонь – это любовь, а воздух – это мудрость. Любовь находится внутри нас, тогда как мудрость – вне нас, чтобы мы могли её изучать, созерцать и регулировать с её помощью наш внутренний огонь. "


"Entre o ar e o fogo existe uma espécie de complementaridade. Para se poder trabalhar com o fogo, é preciso conhecer também o ar. Ele atiça o fogo, mas, como está sempre em movimento, também traz uma certa frescura: quando está calor, procura-se o ar.
Também se encontram estas relações entre o ar e o fogo na nossa vida psíquica. Nós somos viajantes que percorrem o espaço e, para realizarmos a nossa predestinação, temos necessidade de fogo e de ar, de calor e de frio. O fogo temo-lo em nós: vimos ao mundo trazendo o nosso fogão de sala com o seu combustível, a fim de podermos aquecer-nos por dentro, pois o caminho é longo e no exterior, simbolicamente falando, está frio. Este frio que reina no exterior é o ar e, graças a ele, nós podemos regular a temperatura. Podemos dizer que o fogo é o amor e o ar é a sabedoria. O amor está em nós, ao passo que a sabedoria está no exterior, para que possamos estudá-la, contemplá-la, e assim regular o nosso fogo interior."


Het vuur en de lucht zijn in ons vertegenwoordigd door de liefde en de wijsheid -
"Tussen de lucht en het vuur bestaat een soort complementariteit. Om te kunnen werken met het vuur, moet men ook de lucht kennen. De lucht wakkert het vuur aan, maar omdat ze altijd in beweging is, brengt ze ook een zekere frisheid: als het heet is, zoekt men de frisse lucht op.
Deze relatie tussen de lucht en het vuur is ook terug te vinden in ons psychisch leven. We zijn reizigers die de ruimte doorkruisen, en om onze bestemming te bereiken, hebben we licht en lucht, warmte en koude nodig. Het vuur, dat hebben we in ons: als we geboren worden, krijgen we onze eigen kachel met zijn brandstof mee, om ons te verwarmen, omdat de weg lang is en omdat het buiten, symbolisch gesproken, koud is. De koude die buiten heerst, is de lucht en dankzij haar kunnen we de temperatuur regelen. Van het vuur kan men zeggen dat het de liefde is, en de lucht is de wijsheid. De liefde zit in ons, terwijl de wijsheid buiten ons is, zodat we haar kunnen bestuderen, beschouwen, en op die manier ons innerlijk vuur kunnen regelen."

Focul și aerul - sunt reprezentate în noi de iubire și înțelepciune
"Între aer și foc există un fel de complementaritate. Pentru a putea lucra cu focul, trebuie să cunoaștem deopotrivă aerul. El ațâță focul, dar fiind mereu în mișcare, el aduce și o anumită răcoare: când ne este cald, căutăm aerul.
Aceste legături dintre aer și foc se regăsesc în viața noastră psihică. Noi suntem niște călători care parcurgem spațiul și, pentru a ne împlini predestinarea, avem nevoie de foc și aer, de cădură și frig. Focul îl avem în noi înșine: noi venim pe lume aducându-ne propria sobă cu combustibil, pentru a ne putea încălzi, fiindcă drumul este lung și afară, în mod simbolic, este frig. Acest frig ce domnește la exterior este aerul, și datorită lui noi putem regla temperatura. Putem spune că focul este iubirea, iar aerul este înțelepciunea. Iubirea se află în noi, în timp ce înțelepciunea se găsește în exteriorul nostru, astfel ca să o putem studia, contempla, reglându-ne astfel focul interior."

"Υπάρχει ένα είδος συμπληρωματικότητας μεταξύ της φωτιάς και του αέρα: για να μπορούμε να εργαστούμε με τη φωτιά, πρέπει να γνωρίζουμε και τον αέρα. Ο αέρας δυναμώνει τη φωτιά, επειδή όμως πάντα βρίσκεται σε κίνηση, φέρνει και δροσιά: όταν κάνει ζέστη, θέλουμε αέρα.
Αυτή τη σχέση αέρα και φωτιάς, τη βρίσκουμε και στην ψυχική μας ζωή. Είμαστε ταξιδιώτες στο διάστημα, και, για να εκπληρώσουμε τον προορισμό μας, έχουμε ανάγκη και τη φωτιά και τον αέρα, και τη ζέστη και το κρύο. Τη φωτιά την έχουμε μέσα μας: ερχόμαστε στον κόσμο με την προσωπική μας θερμάστρα και τα καύσιμά της, ώστε να μπορούμε να ζεσταινόμαστε, γιατί ο δρόμος είναι μακρύς και έξω κάνει κρύο· συμβολικά βέβαια. Αυτό το κρύο που κυριαρχεί έξω, είναι ο αέρας, χάρη στον οποίο μπορούμε να ρυθμίζουμε τη θερμοκρασία. Μπορούμε να πούμε πως η φωτιά είναι η αγάπη, και ο αέρας η σοφία. Η αγάπη είναι μέσα μας και η σοφία έξω, ώστε να μπορούμε να τη μελετάμε και να την ατενίζουμε προκειμένου να ρυθμίζουμε τη φωτιά που καίει μέσα μας. "

"Във всяка къща има газомер, водомер и електромер. Един служител редовно записва цифрите на апарата, а вие плащате съответната сума за вашите разходи. Много преди тяхното появяване в къщите тези апарати са съществували у самия човек.
Водомерът е устата – върху устните се записва изтеклото количество вода, а тази вода са вашите чувства.
Газомерът е носът, който позволява да се узнае значението, което сте придали на мисълта, и как я използвате.
Електромерът са очите, които разкриват видовете течения – хармонични или хаотични, – които са преминали през вашата нервна система."

Nessun commento:

Posta un commento