sabato 7 gennaio 2017

Silenzio interiore - in cui si scopre un'altra dimensione del tempo e dello spazio / Inner silence - where we discover another dimension of time and space / le Silence intérieur où on découvre une autre dimension du temps et de l’espace / Innere Stille - dort findet man eine neue Dimension von Zeit und Raum / el Silencio interior donde descubrimos otra dimensión del tiempo y del espacio

"Quanti viaggiatori parlano con ammirazione delle esperienze che hanno vissuto nel deserto o sulla cima di un monte! Di fronte all'immensità, lasciandosi impregnare dal silenzio che regna in quei luoghi, dicono di aver avuto la rivelazione di un tempo e di uno spazio che non sono il tempo e lo spazio umani; hanno percepito una presenza che sfugge a qualsiasi spiegazione, ma che si è costretti a riconoscere come qualcosa di reale, come l'unica realtà.
Sono forse necessarie condizioni eccezionali per vivere tali esperienze? La verità è che quella presenza che l'uomo scopre nel cuore del silenzio non smette mai di manifestarsi, in qualunque luogo egli si trovi. Provi anche solo a far tacere le voci discordanti dei suoi istinti, delle sue passioni, dei suoi pensieri e dei suoi sentimenti oscuri e caotici: il silenzio che si instaurerà in lui avrà il potere di proiettarlo in un altro tempo e in un altro spazio, dove il sapere divino iscritto in lui da tutta l'eternità, a poco a poco si rivelerà alla sua coscienza. "


"How many travellers speak with wonder of experiences they have had in the desert or on a mountain summit! Faced with the immensity, imbued with the all-pervading silence, they had a revelation, they say, of a time and space different from human time and space. They sensed a presence which is beyond all explanation, but which they recognised without question as something real, as the only reality. 
Do we really need exceptional conditions to live such an experience? The truth is that this presence sensed in the midst of silence can be experienced everywhere, wherever we may be. We must silence the discordant voices of our instincts and passions, of our dark and chaotic thoughts and feelings. The silence which then pervades us will be strong enough to project us into another time, another space, where the divine knowledge inscribed in our being since time immemorial is gradually revealed to our consciousness."

"Combien de voyageurs parlent avec émerveillement des expériences qu’ils ont faites dans le désert ou au sommet des montagnes ! Face à l’immensité, en se laissant imprégner par le silence qui règne dans ces lieux, ils ont eu, disent-ils, la révélation d’un temps et d’un espace qui ne sont pas le temps et l’espace humains ; ils ont senti une présence qui échappe à toute explication, mais qu’ils sont obligés de reconnaître comme quelque chose de réel, la seule réalité.
Faut-il nécessairement des conditions exceptionnelles pour vivre de telles expériences ? La vérité, c’est que cette présence, que l’homme découvre au sein du silence, ne cesse de se manifester partout, où qu’il se trouve. Qu’il fasse seulement taire les voix discordantes de ses instincts, de ses passions, de ses pensées et ses sentiments obscurs, chaotiques : le silence qui s’installera en lui aura le pouvoir de le projeter dans un autre temps, dans un autre espace, où le savoir divin inscrit en lui de toute éternité se révélera peu à peu à sa conscience."


"Viele Reisende sprechen mit Begeisterung von den Erfahrungen, die sie in der Wüste oder auf dem Gipfel eines Berges gemacht haben. Sie berichten, wie sich ihnen angesichts der Unermesslichkeit und durchdrungen von der Stille dieser Orte eine Zeit und ein Raum offenbarten, die anders waren als die Zeit und der Raum der Menschen. Sie haben die Gegenwart von etwas gefühlt, das jeder Erklärung entbehrt, aber das sie als etwas Wirkliches, als das einzig Wahre anerkennen müssen.
Sind diese außergewöhnlichen Umstände unabdingbar, um solche Erfahrungen zu machen? In Wirklichkeit manifestiert sich die Präsenz, die der Mensch in der Stille fühlt, ständig und überall, wo sich der Mensch befindet. Er muss nur die misstönenden Stimmen seiner Instinkte und Leidenschaften, seiner dunklen und chaotischen Gedanken und Gefühle zum Schweigen bringen. Die Stille, die dann in ihm einkehren wird, hat die Macht, ihn in eine andere Zeit und in einen anderen Raum zu versetzen, wo das göttliche Wissen, das seit Urzeiten in ihm schlummert, sich allmählich seinem Bewusstsein offenbart."


"¡Cuántos viajeros hablan maravillados de las experiencias que han tenido en el desierto o en la cima de las montañas! Frente a la inmensidad, dejándose impregnar por el silencio que reina en estos lugares, han tenido, dicen, la revelación de un tiempo y de un espacio que no son el tiempo y el espacio humanos; han sentido una presencia que escapa a toda explicación, pero que se ven obligados a reconocer como algo real, la única realidad. 
¿Es imprescindible que se den tales condiciones excepcionales para vivir estas experiencias? Lo cierto es que esta presencia, que el hombre descubre en el seno del silencio, no cesa de manifestarse por todas partes allí donde se encuentre. Solamente debe acallar las voces discordantes de sus instintos, de sus pasiones, de sus pensamientos y sus sentimientos oscuros, caóticos: el silencio que se instalará en él tendrá el poder de proyectarlo a otro tiempo, a otro espacio donde el saber divino, inscrito en él desde toda la eternidad, se revelará poco a poco a su conciencia."

"Сколько путешественников говорят с восхищением об опыте, который они пережили в пустыне или на вершине гор! Перед лицом безграничности, проникаясь тишиной, которая царит в этих местах, они получили, по их словам, откровение времени и пространства, которые не являются временем и пространством людей; они почувствовали присутствие, не поддающееся никакому объяснению, но они обязаны признать его как нечто реальное, и даже как единственную реальность. 

Обязательно ли нужны особые условия, чтобы пережить такой опыт? Правда в том, что это присутствие, которое человек открывает в лоне тишины, не прекращает проявляться затем повсюду, где он находится. Пусть человек лишь заставит замолчать негармоничный голос своих инстинктов, своих страстей, своих тёмных, хаотичных мыслей и чувств; и тогда тишина, которая установится в нём, перенесёт его в другое время, в другое пространство, где Божественное знание, записанное в нём с незапамятных времён, начнёт мало по малу открываться его сознанию. "

"Muitos viajantes falam com deslumbramento das experiências que viveram no deserto ou em cumes de montanhas! Face à imensidão, deixando-se impregnar pelo silêncio que reina nesses lugares, eles tiveram, segundo dizem, a revelação de um tempo e de um espaço que não são o tempo e o espaço humanos; sentiram uma presença que escapa a qualquer explicação, mas que eles foram obrigados a reconhecer como algo real, a única realidade.

São mesmo necessárias condições excecionais para se viver tais experiências? A verdade é que essa presença que o homem descobre no seio do silêncio se manifesta continuamente em toda a parte, onde quer que ele se encontre. Basta que o homem faça calar as vozes discordantes dos seus instintos, das suas paixões, dos seus pensamentos e sentimentos obscuros, caóticos; o silêncio que então se instalará nele terá o poder de o projetar para um outro tempo e um outro espaço, onde o saber divino, inscrito nele desde sempre, se revelará, pouco a pouco, à sua consciência."

http://www.prosveta.com/thought-of-the-day.phtml

Nessun commento:

Posta un commento