martedì 21 febbraio 2017

Essenziale (L') - va trovato in se stessi / Essence of life - is to be found within / l’Essentiel est à trouver en soi-même / Wesentliches - in sich selbst finden / lo Esencial hay que buscarlo en uno mismo

"Quanti uomini e donne hanno messo fine ai loro giorni quando invece – come si dice – “avevano tutto per essere felici”: la giovinezza, la bellezza, l'intelligenza, la ricchezza, una famiglia e degli amici che li amavano… Avevano tutto tranne l'essenziale: il gusto di vivere. E questo non potevano ottenerlo da nessuno dei vantaggi esteriori o materiali che possedevano, nemmeno dall'affetto dei loro cari.
È dunque in se stesso che l'uomo deve fare qualcosa, è interiormente, nella sua anima e nel suo spirito che deve cercare ciò di cui ha bisogno. Solo la sua anima e il suo spirito gli insegneranno il senso della vita, gli daranno il gusto di vivere, e quali che siano le condizioni, egli non si indebolirà. Anche nelle peggiori situazioni, potrà comunicare con le entità celesti e si sentirà appagato e colmo di luce.
Quando la causa della vostra gioia e della vostra pienezza si trova dentro di voi, niente e nessuno può privarvene. Il giorno in cui deciderete di cercare l'essenziale in voi stessi, sarete sul cammino della libertà, dell'immortalità e dell'eternità."

"Many men and women have put an end to their life, even if, as we say, ‘they had everything they needed to be happy’: youth, beauty, intelligence, wealth, family and friends who loved them... They had everything except the most important thing: their taste for life; none of the advantages they had, external or internal, or even the affection of those around them, could give them that.
So it is within themselves that people have work to do, it is inwardly in their soul and in their spirit that they should search for what they need. Only their soul and their spirit will teach them the meaning of life, give them the essence of life, so that no matter what the situation, they will not falter. In the worst situations, they can unite with celestial entities and will feel overjoyed, filled with light. When the cause of your happiness, your fulfillment, is within you, nothing and nobody can deprive you of it. The day you decide to seek the essence within yourself, you will be on the path of freedom, of immortality, of eternity."


"Combien d’hommes et de femmes ont mis fin à leurs jours alors que, comme on dit, « ils avaient tout pour être heureux » : la jeunesse, la beauté, l’intelligence, la richesse, une famille et des amis qui les aimaient… Ils avaient tout, sauf l’essentiel : le goût de vivre. Et cela, aucun des avantages extérieurs ou matériels qu’ils possédaient ne pouvait le leur donner, même pas l’affection de leur entourage.
C’est donc en lui-même que l’homme a quelque chose à faire, c’est intérieurement, dans son âme et dans son esprit, qu’il doit chercher ce dont il a besoin. Seuls son âme et son esprit lui apprendront le sens de la vie, lui donneront le goût de vivre, et quelles que soient les conditions il ne faiblira pas. Dans les pires situations, il pourra communier avec les entités célestes et il se sentira comblé, rempli de lumière. Quand la cause de votre joie, de votre épanouissement est au-dedans de vous, rien ni personne ne peut vous en priver. Le jour où vous déciderez de chercher l’essentiel en vous-même, vous serez sur le chemin de la liberté, de l’immortalité, de l’éternité."


"Wie viele Männer und Frauen haben ihrem Leben ein Ende gesetzt, obwohl sie doch, wie man so schön sagt, »alles hatten, um glücklich zu sein«: Jugend, Schönheit, Intelligenz, Reichtum, eine Familie und Freunde, die sie liebten… Sie hatten alles, außer dem Wesentlichen, Geschmack am Leben. Und keiner der Vorteile, die sie besaßen, konnte ihnen diesen geben, nicht einmal die Zuneigung ihrer Umgebung.
Es ist also in ihm selbst, wo der Mensch etwas zu machen hat, in seinem Innern, in seiner Seele und seinem Geist muss er suchen, was er braucht. Nur seine Seele und sein Geist werden ihn den Sinn des Lebens lehren, ihn den Geschmack am Leben lehren, und wie auch immer die Bedingungen sein werden, er wird nicht schwächer werden. Ja, in den schlimmsten Bedingungen wird er mit himmlischen Wesenheiten kommunizieren können und sich erfüllt fühlen, voller Licht. Wenn die Ursache eurer Freude, eurer Entfaltung in euch liegt, wird nichts und niemand es euch nehmen können. Der Tag, an dem ihr euch entscheidet, die Dinge so zu betrachten, wird für euch der Beginn der Freiheit sein, der Unsterblichkeit und der Ewigkeit."


"Cuántos hombres y mujeres pusieron fin a sus días cuando, como se dice, «lo tenían todo para ser felices»: la juventud, la belleza, la inteligencia, la riqueza, una familia y amigos que les querían... Lo tenían todo, salvo lo esencial: las ganas de vivir. Y eso no podía dárselo ninguna ventaja exterior o material que poseían, ni siquiera el afecto de su entorno. 
Es pues en sí mismo donde el hombre tiene algo a hacer, es interiormente, en su alma y en su espíritu, donde debe buscar lo que necesita. Sólo su alma y su espíritu le enseñarán el sentido de la vida y le darán el placer de vivir, y cualesquiera que sean las condiciones no se debilitará. En las peores condiciones, podrá comulgar con las entidades celestiales y se sentirá colmado, lleno de luz. Cuando la causa de vuestra felicidad, de vuestra realización está dentro de vosotros, nada ni nadie podrá privaros de ella. El día que decidáis buscar lo esencial en vosotros mismos, estaréis en el camino de la libertad, de la inmortalidad, de la eternidad."


"Сколько мужчин и женщин покончили с собой, хотя, как говорится, «они имели всё, чтобы быть счастливыми»: молодость, красоту, ум, богатство, семью и друзей, которые их любили… У них было всё, кроме самого главного – вкуса жизни. И этого не могли им дать никакие внешние или материальные возможности, которыми они обладали, даже любовь их окружения. 
Стало быть, именно в самом себе человек должен что-то сделать, именно внутренне, в своей душе и в своём духе, он должен искать то, в чём нуждается. Только его душа и его дух откроют ему смысл жизни, дадут ему вкус жизни, и, каковы бы ни были условия, он не ослабеет. В наихудших ситуациях он сможет общаться с небесными существами и будет чувствовать себя наполненным светом. Когда причина вашей радости, вашей полноты находится внутри вас, ничто и никто не сможет лишить вас этого. В день, когда вы решите искать главное в себе самом, вы встанете на путь свободы, бессмертия, вечности. "


"Quantos homens e mulheres puseram fim aos seus dias apesar de, como se diz, «terem tudo para ser felizes»: a juventude, a beleza, a inteligência, a riqueza, uma família e amigos que os amavam...! Eles tinham tudo, exceto o essencial: o gosto pela vida. E isso, nenhuma das vantagens exteriores ou materiais que eles possuíam podia proporcionar-lhes, nem mesmo o afeto daqueles que os rodeavam.
Portanto, é em si próprio que o homem tem de fazer alguma coisa, é interiormente, na sua alma e no seu espírito, que ele deve procurar aquilo de que tem necessidade. Só a sua alma e o seu espírito lhe ensinarão o sentido da vida, lhe darão o gosto de viver, e, sejam quais forem as condições, ele não fraquejará. Nas piores situações, ele poderá comunicar com as entidades celestes e sentir-se preenchido, cheio de luz. Quando a causa da vossa alegria, da vossa felicidade, está dentro de vós, nada nem ninguém pode privar-vos delas. No dia em que decidirdes procurar o essencial em vós mesmos, estareis no caminho da liberdade, da imortalidade, da eternidade."


Het wezenlijke is in onszelf te vinden -
"Hoeveel mannen en vrouwen hebben een einde aan hun leven gemaakt, terwijl ze toch – zoals men zegt – ‘alles mee hadden’: jeugd, schoonheid, intelligentie, rijkdom, een gezin en vrienden die van hen hielden. Ze hadden alles, behalve het wezenlijke: levensvreugde. En dat kon geen enkel van de uiterlijke of materiële voordelen die ze hadden, hun geven, zelfs niet de affectie van hun omgeving.
Er moet dus eerst in de mens zelf iets veranderen. Hij moet in zijn innerlijk, in zijn ziel en in zijn geest, op zoek gaan naar wat hij nodig heeft. Alleen zijn ziel en zijn geest kunnen hem de zin van het leven bijbrengen, hem levensvreugde bezorgen, en ongeacht de omstandigheden zal hij niet opgeven. Zelfs in de ergste situaties zal hij zich kunnen verbinden met de hemelse wezens en zich vervuld en vol licht voelen. Als de oorzaak van je geluk in jezelf ligt, kan niets of niemand je daarvan beroven. De dag dat je beslist om het wezenlijke in jezelf te zoeken, zul je op weg zijn naar de vrijheid, de onsterfelijkheid en de eeuwigheid."


Esențialul - este de găsit în noi înșine
"Mulți bărbați și femei și-au pus capăt zilelor deși, așa cum se spune, „ei aveau totul pentru a fi fericiți”: tinerețea, frumusețea, inteligența, bogăția, o familie și niște prieteni care îi iubeau…Ei aveau totul, mai puțin esențialul: gustul de a trăi. Acesta nu le putea fi dat de nici unul dintre avantajele exterioare sau materiale ce le posedau, nici chiar afecțiunea anturajului lor.
Așadar, omul are ceva de înfăptuit în sinea sa, în interior, în sufletul și spiritul său, acolo el trebuie să caute ce are nevoie. Numai sufletul și spiritul său îl vor învăța sensul vieții, îi vor da gustul vieții, și el nu va slăbi, oricare ar fi condițiile. În cele mai grele situații el va putea comunica cu entitățile celeste și el se va simți copleșit, plin de lumină. Când cauza bucuriei voastre, a împlinirii voastre se află în interiorul vostru, nimic și nimeni nu vor putea să vi le ia. În ziua în care vă veți hotărî să căutați esențialul în voi înșivă, vă veți afla pe calea libertății, a nemuririi, a veșniciei."


"Πάρα πολλοί άνθρωποι έχουν αυτοκτονήσει, ενώ, κατά το κοινώς λεγόμενο, «είχαν τα πάντα για να είναι ευτυχισμένοι»: νιάτα, ομορφιά, εξυπνάδα, πλούτη, οικογένεια και φίλους που τους αγαπούσαν. Είχαν τα πάντα εκτός από το ουσιώδες: αγάπη για τη ζωή. Κι αυτό δεν μπορούσε να τους το δώσει κανένα από τα υλικά ή άλλα αγαθά που διέθεταν, ούτε καν η αγάπη των γύρω τους.
Άρα ο άνθρωπος πρέπει να επιτελέσει ένα έργο εσωτερικά, μέσα στο πνεύμα και στην ψυχή του· εκεί πρέπει να αναζητήσει αυτό που χρειάζεται. Μόνο η ψυχή και το πνεύμα θα του διδάξουν το νόημα της ζωής, θα του χαρίσουν την αγάπη για τη ζωή, και, όπως κι αν έρθουν τα πράγματα, εκείνος θα παραμείνει ακούραστος. Και μέσα στις χειρότερες συνθήκες, εκείνος θα μπορεί να επικοινωνεί με τις ουράνιες οντότητες, οπότε θα αισθάνεται πληρότητα, θα είναι γεμάτος φως. Αν η αιτία της χαράς και της άνθησής σας βρίσκεται μέσα σας, κανείς και τίποτα δεν μπορεί να σας τη στερήσει. Από τη στιγμή που θα αποφασίσετε να αναζητήσετε το ουσιώδες μέσα σας, θα πορευτείτε την οδό της ελευθερίας, της αθανασίας, της αιωνιότητας."


"Откакто езотеричната литература е на мода, все повече хора се интересуват от Кабалата, без да осъзнават опасностите, които ги застрашават. Всъщност Кабалата е специална наука и е за препорчъване да не се изучава преди четиридесет годишна възраст. И при това, не от всеки човек – само от тези хора, които притежават необходимите умствени и психически способности и чийто морални качества не биха им позволили да използват тези знания за лични цели.
Кабалата е тайнствена доктрина, трудна, дори опасна за всички онези, които не са дорасли да я изучават. Доказателство за това е един анекдот, свързан с еврейската традиция. Четирима равини се събрали с намерение да изучават Кабалата. След известно време първият се отказал, вторият полудял, третият се самоубил, само четвъртият продължил да учи и бил изпълнен с голяма благодат. Така че си заслужава предварително да размислите, преди да се впуснете в изучаването на тази свещена наука – Кабалата."

http://www.prosveta.com/thought-of-the-day.phtml

Nessun commento:

Posta un commento