lunedì 13 febbraio 2017

«Facciamo l'uomo a nostra immagine» - commento / ‘Make humankind in our image’ - interpretation / « Faisons l’homme à notre image » - commentaire / »Den Menschen nach unserem Bilde schaffen« - Kommentar / «Hagamos al hombre a nuestra imagen» - comentario

"Nel Libro della Genesi è scritto che dopo aver separato la terra dalle acque, creato il sole, la luna, le stelle, le piante e gli animali, il sesto giorno Dio disse: «Facciamo l'uomo a nostra immagine e secondo la nostra somiglianza».
L'universo è il corpo di Dio, un corpo che Egli vivifica con il proprio spirito. Allo stesso modo, l'uomo possiede un corpo; questo corpo è un riflesso dell'universo, e lo spirito che lo anima è una scintilla scaturita dallo Spirito divino. E così, Dio non è – come certi immaginano – quel monarca assoluto che troneggia lontano dalla nostra vista in un luogo inaccessibile, nelle profondità del cielo.
Senza dubbio Egli è l'essere più impenetrabile e più inafferrabile, ma al tempo stesso è il più vicino, poiché è in noi. Ed è quindi tutto un lavoro che noi dobbiamo fare per sentire e vivificare quella presenza che ci abita. Nulla è più prezioso della sensazione di essere abitati dal Signore: a quel punto, qualunque cosa accada, niente può far vacillare la nostra fede. "

"It is written in the Book of Genesis that on the sixth day, after having separated the earth from the waters and created the sun, moon, stars, plants and animals, God said, ‘Let us make humankind in our image, according to our likeness’. 
The universe is the body of God, a body which he animates with his spirit. In the same way, the human being has a body which is a reflection of the universe, and the spirit which animates this body is a spark from the divine Spirit. So God is not a monarch, as some might see him, who reigns far from view in some inaccessible place in the farthest reaches of heaven. Undoubtedly there is no being who is more impenetrable or imperceptible, but at the same time he is the closest, for he is inside us. Thus, there is a great work for us to carry out so that we may sense and bring to life this presence within us. Nothing is more precious than the sensation that we are inhabited by God and then, whatever happens, nothing can shake our conviction."


"Dans le livre de la Genèse il est écrit qu’après avoir séparé la terre des eaux, créé le soleil, la lune, les étoiles, les plantes et les animaux, au sixième jour, Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance. »
L’univers est le corps de Dieu, un corps qu’Il anime de son esprit. De la même façon, l’homme possède un corps ; ce corps est un reflet de l’univers, et l’esprit qui l’anime est une étincelle jaillie de l’Esprit divin. Ainsi, Dieu n’est pas, comme certains l’imaginent, ce monarque absolu qui trône loin de notre vue dans un lieu inaccessible, au fin fond du ciel. Sans doute est-Il l’être le plus impénétrable, le plus insaisissable, mais Il est en même temps le plus proche, car Il est en nous. Et c’est donc tout un travail que nous avons à faire pour sentir et vivifier cette présence qui nous habite. Rien n’est plus précieux que la sensation d’être habité par le Seigneur : à ce moment-là, quoi qu’il arrive, rien ne peut ébranler notre foi."


"Im Buch Genesis steht geschrieben, dass Gott am sechsten Tage, nach der Trennung der Erde von den Wassern, der Erschaffung der Sonne, des Mondes, der Sterne, der Pflanzen und Tiere sprach: »Lasset uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei« (1.Mose 1,26). Das Universum ist der Körper Gottes, ein Körper, den Er mit seinem Geist belebt. Auf dieselbe Weise besitzt der Mensch einen Körper: Dieser Körper ist das Abbild des Universums und der Geist, der den Körper belebt, ist ein Funke, der dem göttlichen Geist entspringt. Folglich ist Gott nicht, wie einige sich vorstellen, dieser absolute Monarch, der weit entfernt von unserem Blick irgendwo am Ende des Himmels unerreichbar thront. Ohne jeden Zweifel ist Er das unergründlichste, unerreichbarste Wesen, aber gleichzeitig ist Er uns auch am nächsten, denn Er ist in uns. Da gibt es also allerhand Arbeit, die wir zu machen haben, um Seine Gegenwart in uns zu fühlen und lebendig zu machen. Nichts ist kostbarer als die Empfindung, vom Herrn bewohnt zu sein. In diesem Moment, was immer auch geschieht, kann nichts unseren Glauben erschüttern."

"En el libro del Génesis, está escrito que en el sexto día, después de haber separado la tierra de las aguas, creado el sol, la luna, las estrellas, las plantas y los animales, dijo Dios: «Hagamos al hombre a imagen y semejanza nuestra».
El universo es el cuerpo de Dios, un cuerpo que Él anima con su espíritu. Del mismo modo, el hombre posee un cuerpo; este cuerpo es un reflejo del universo, y el espíritu que lo anima es una chispa salida del Espíritu divino. Dios, por tanto, como algunos le imaginan, no es ese monarca absoluto que reina lejos de nuestra vista en un lugar inaccesible, en lo más recóndito del cielo. Indudablemente, es el ser más impenetrable, el más inalcanzable que existe, pero al mismo tiempo el más cercano, porque está en nosotros. Y por tanto, es todo un trabajo que debemos realizar para sentir y vivificar esa presencia que nos habita. No hay nada más precioso que la sensación de ser habitado por el Señor: en ese momento, pase lo que pase, nada podrá quebrantar nuestra fe."


"В книге Бытие написано, что после разделения земли и воды, создания солнца, луны, звёзд, растений и животных, на шестой день Бог сказал: «Сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему». 
Вселенная – это тело Бога, которое Он оживляет своим Духом. Так же и человек обладает телом; это тело является отражением Вселенной, а дух, оживляющий его, является искрой божественного Духа. Таким образом, Бог не является, как некоторые себе представляют, абсолютным монархом, который царствует где-то далеко от нашего взора, в недоступном месте, в самой глубине небес. Без сомнения, Он является существом самым непостижимым, самым неуловимым, но Он в то же время и самый близкий нам, ибо Он находится в нас. И вот почему мы должны совершить большую работу, чтобы почувствовать и оживить это присутствие, которое обитает в нас. Нет ничего более ценного, чем ощущение, что в нас обитает Господь, – с этого момента, что бы ни случилось, ничто не может поколебать нашу веру."


"No livro da Génese, vem escrito que, depois de ter separado a terra das águas, criado o Sol, a Lua, as estrelas, as plantas e os animais, Deus disse: «Façamos o homem à nossa imagem, segundo a nossa semelhança.» 
O Universo é o corpo de Deus, um corpo que Ele anima com o seu Espírito. Da mesma maneira, o homem possui um corpo, que é o reflexo do Universo, e o espírito que anima esse corpo é uma centelha saída do Espírito Divino. Portanto, Deus não é, como alguns imaginam, um monarca absoluto sentado no seu trono, longe da nossa vista, num local inacessível, nos confins do Céu. Ele é, sem dúvida, o ser mais impenetrável, o mais impossível de apreender, mas é, ao mesmo tempo, o mais próximo, porque está em nós. Temos de fazer, pois, todo um trabalho para sentirmos e vivificarmos essa presença em nós. Nada é mais precioso do que a sensação de ser habitado pelo Senhor: nesse momento, aconteça o que acontecer, nada pode abalar a nossa fé. "


""Laten wij de mens maken naar ons beeld"" - commentaar
"In het boek Genesis staat geschreven dat op de zesde dag, nadat Hij de aarde en de wateren gescheiden had, en de zon, de maan, de sterren, de planten en de dieren geschapen had, God sprak: “Laten we de mens maken naar ons beeld en gelijkenis.” Het universum is het lichaam van God, een lichaam dat Hij bezielt met zijn geest. Op dezelfde manier heeft de mens een lichaam dat de weerspiegeling is van het universum en de geest die dit lichaam bezielt, is een vonk die ontsproten is aan de goddelijke Geest. God is dus niet, zoals sommigen zich inbeelden, die absolute alleenheerser, die ver buiten ons gezichtsveld troont op een ontoegankelijke plek, in de verste uithoek van de hemel. Hij is zonder twijfel het meest ondoorgrondelijke en ongrijpbare wezen, maar Hij is tegelijkertijd de meest nabije, want Hij is in ons. En wij moeten dus heel wat werk verrichten om die aanwezigheid die in ons woont, te voelen en levend te maken. Niets is kostbaarder dan het gevoel dat de Heer in ons woont, want dan kan niets meer ons geloof doen wankelen, wat er ook gebeurt."

„Să facem om după chipul și după asemănarea Noastră” - comentariu
"În cartea Facerea este scris că, după ce a separat pământul de ape, a creat soarele, luna, stelele, plantele și animalele, Dumnezeu a spus în a șasea zi: „Să facem om după chipul și după asemănarea Noastră.”
Universul este corpul Domnului, un corp pe care El îl însuflețește cu spiritul său. În același fel, omul posedă un corp; acest corp este o reflectare a universului, iar spiritul ce îl însuflețește este o scânteie țâșnită din Spiritul Divin. Astfel, Dumnezeu nu este, așa cum unii își închipuie, acel monarh absolut care conduce departe de vederea noastră, dintr-un loc inaccesibil, de la marginea cerului. Desigur, El este ființa cea mai de nepătruns, de nesesizat, dar în același timp cea mai apropiată, fiindcă El se află în noi. Așadar, noi avem o întreagă lucrare de înfăptuit pentru a simți și însufleți această prezență ce ne locuiește. Nimic nu este mai prețios decât senzația de a fi locuit de Domnul: în acea clipă, orice s-ar întâmpla, nimic nu ne poate clătina credința."

"Διαβάζουμε στη Γένεση ότι, αφού χώρισε τη γη από τα ύδατα, αφού δημιούργησε τον ήλιο, τη σελήνη, τα άστρα, τα φυτά και τα ζώα, την έκτη ημέρα της Δημιουργίας ο Θεός είπε: «Ποιήσομεν άνθρωποι κατ’ εικόνα και ομοίωσιν ημών».
Το σύμπαν είναι το σώμα του Θεού, ένα σώμα το οποίο εκείνος ζωογονεί με το πνεύμα του. Ο άνθρωπος έχει επίσης σώμα. Αυτό το σώμα είναι μια μικρογραφία του σύμπαντος, ενώ το πνεύμα που τον ζωογονεί είναι ένας σπινθήρας από τη φωτιά του Θείου Πνεύματος. Δεν είναι λοιπόν ο Θεός αυτό που φαντάζονται πολλοί, δηλαδή ένας απόλυτος μονάρχης θρονιασμένος κάπου όπου δεν φτάνει η όρασή μας, απρόσιτος στις εσχατιές του ουρανού. Είναι βέβαια το πιο ακατάληπτο και απερινόητο ον, αλλά και το πλησιέστερο, αφού βρίσκεται μέσα μας. Και οφείλουμε να μοχθήσουμε προκειμένου να αισθανθούμε και να ζωοποιήσουμε αυτήν την παρουσία που κατοικεί μέσα μας.
Δεν υπάρχει τίποτα πολυτιμότερο από την αίσθηση ότι κατοικεί μέσα μας ο Θεός: Από τη στιγμή που αισθανθούμε έτσι, η πίστη μας παραμένει ακλόνητη ό,τι κι αν συμβεί."

"След появата на психоанализата думата "несъзнание" се използва много и тя може да бъде разгледана в тесен или в широк смисъл. В широк смисъл несъзнанието обхваща всичко, което е извън съзнанието, т.е. този малък екран, на който едва се отразяват няколко откъслечени картини и мисли. Колкото повече екранът се разширява и осветява, толкова повече тези картини и мисли се множат. В този смисъл несъзнанието съдържа доброто и злото, Небето и Ада, миналото и бъдещето... В тесния смисъл на думата, несъзнанието е само представата за нисшия аз, това наследство от чисто инстинктивни и животински наклонности от праисторическата епоха, предавани на човека при неговото раждане.
Науката за Посвещението разбира несъзнанието в широкия смисъл на думата, така че го разделя на две части: нисша част, която представлява мрака, бездната и висша част – светлината. В това, което тя нарича несъзнание, подсъзнанието (нисшият аз), и свръхсъзнанието (висшият Аз) съставляват двата полюса."


Nessun commento:

Posta un commento