martedì 7 febbraio 2017

Fusione con la Divinità - un esercizio / Fusion with the Divine - an exercise / la Fusion avec la Divinité - un exercice / la Fusión con la Divinidad - un ejercicio

"Per uscire dai limiti della propria coscienza, il discepolo della Scienza iniziatica deve imparare a proiettarsi molto in alto, fino all'Essere sublime che abbraccia e nutre tutte le creature: egli si domanda come quell'Essere vede il divenire dell'umanità, quali sono i Suoi progetti per essa e per la sua evoluzione; e non solo la sua evoluzione in un avvenire prossimo, ma anche e soprattutto in un avvenire lontano. E dato che cerca sempre più di avvicinarsi a quell'Essere immensamente grande, luminoso e perfetto, a poco a poco egli riesce a staccarsi da se stesso. Un lavoro si svolge dentro di lui, nel suo subconscio, nella sua coscienza e nella sua supercoscienza, e ciò che egli vive allora, come sensazioni ed esperienze, è inesprimibile.Questa pratica è una delle più salutari per il discepolo; dedicandosi a essa ogni giorno, egli si allontana dal suo sé limitato per fondersi in quell'oceano di luce che è Dio. Ed è là che riceve la vera conoscenza e scopre la libertà."

"In order to transcend the limits of their consciousness, a disciple of initiatic science must learn to project themself to great heights, to the sublime Being who embraces and nourishes every creature. The disciple seeks to know how this Being envisions the destiny of mankind, what plans he has in mind for the disciple’s own evolution, not just in the near future, but more importantly in the distant future. And through striving to draw closer and closer to this immense, luminous and perfect Being that the disciple is able to detach themself. A transformation takes place within them, in their subconscious, in their consciousness, and in their superconsciousness, and what they then feel and experience is indescribable. 
This practice is one of the most beneficial for the disciple: by devoting themselves to it every day, they distance themselves from their limited ego and dissolve into this ocean of light which is God. It is here that they receive true knowledge and discover freedom."


"Pour sortir des limites de sa conscience, le disciple de la Science initiatique doit apprendre à se projeter très haut, jusqu’à l’Être sublime qui embrasse et nourrit toutes les créatures : il se demande comment cet Être voit le devenir de l’humanité, quels sont ses projets pour elle, pour son évolution, et pas seulement son évolution dans un avenir proche, mais aussi et surtout dans un avenir lointain. Et parce qu’il essaie de plus en plus de se rapprocher de cet Être immensément grand, lumineux et parfait, il arrive peu à peu à s’arracher à lui-même. Un travail se fait au-dedans de lui, dans sa subconscience, sa conscience, sa superconscience, et ce qu’il vit alors comme sensations et expériences est inexprimable.
Cette pratique est l’une des plus salutaires pour le disciple ; en s’y adonnant chaque jour, il s’éloigne de son moi limité pour se fondre dans cet océan de lumière qui est Dieu. C’est là qu’il reçoit la vraie connaissance et découvre la liberté."


"Um über die Grenzen seines Bewusstseins hinauszugelangen, muss der Schüler der Einweihungswissenschaft lernen, sich sehr hoch hinauf zu projizieren, bis hin zum Allerhöchsten, der alle Geschöpfe umfasst und nährt: Er fragt sich, wie dieses Wesen die Zukunft der Menschheit sieht, welches seine Pläne für sie sind, für ihre Entwicklung und nicht nur in einer nahen, sondern in einer fernen Zukunft. Weil er sich bemüht, sich mehr und mehr diesem unermesslich großen, lichtvollen und vollkommenen Wesen zu nähern, wird es dem Schüler nach und nach gelingen, aus sich selbst herauszukommen. In seinem Innern vollzieht sich eine Arbeit, in seinem Unterbewusstsein, seinem Bewusstsein, seinem Überbewusstsein, und es ist unbeschreiblich, was er dann an Empfindungen und Erfahrungen erlebt. 
Diese Übung ist eine der heilsamsten für den Schüler; indem er sich ihr jeden Tag widmet, gelingt es ihm, sich von seinem begrenzten Ich zu entfernen, um in diesem Ozean des Lichts, der Gott ist, aufzugehen. Und dort findet er die wahre Erkenntnis, und entdeckt die Freiheit."


"Para salir de los límites de su conciencia, el discípulo de la Ciencia iniciática debe aprender a proyectarse muy alto, hasta el Ser sublime que abraza y alimenta a todas las criaturas: se pregunta cómo ese Ser ve el futuro de la humanidad, cuáles son sus proyectos para ella, para su evolución, no sólo en un futuro cercano, sino también y sobre todo en un futuro remoto. Y porque trata cada vez más aproximarse a este Ser inmensamente grande, luminoso y perfecto, consigue poco a poco salir de sí mismo. Se realiza un trabajo en su interior, en su subconsciencia, en su conciencia, y en su supraconciencia, y lo que entonces vive como sensaciones y experiencias es inexplicable. 
Esta práctica es una de las más saludables para el discípulo; realizándola cada día, se aleja de su yo limitado para fundirse en ese océano de luz que es Dios. Es ahí donde recibe el verdadero conocimiento y descubre la libertad. "


"Чтобы преодолеть ограниченность своего сознания, ученик Посвященческой школы должен учиться проецировать себя очень высоко, до высшего Существа, которое охватывает и питает все создания: он спрашивает себя, как это Существо видит будущее человечества, каковы его планы относительно моей эволюции, и не только в ближайшем будущем, но в особенности – в отдалённом. И поскольку он старается всё больше и больше приблизиться к этому Существу, безмерно великому, светлому и совершенному, ему удаётся постепенно оторваться от себя самого. Огромная работа происходит внутри него, в его подсознании, в его сознании, в его сверхсознании, и то, что он проживает при этом в своих ощущениях и опытах, невыразимо. 
Эта практика – одна из самых благотворных для ученика; занимаясь ей каждый день, он удаляется от своего ограниченного «я», чтобы раствориться вэтом океане света, которым является Бог. Там он получает истинное знание и обретает свободу. "


"Para sair dos limites da sua consciência, o discípulo da Ciência Iniciática deve aprender a projetar-se muito alto até ao Ser sublime que abarca e alimenta todas as criaturas: ele questiona-se sobre como esse Ser vê o devir da humanidade, quais são os seus projetos para ela, para a sua evolução, não só num futuro próximo, mas também num futuro longínquo. E, pelo facto de se aproximar cada vez mais desse Ser imensamente grande, luminoso e perfeito, pouco a pouco ele consegue sair de si mesmo. Deste modo, processa-se um trabalho nele, na sua subconsciência, na sua consciência e na sua supraconsciência, e as sensações e experiências que ele então vive são inexprimíveis. 
Esta prática é uma das mais salutares para o discípulo; realizando-a diariamente, ele consegue afastar-se do seu eu limitado para se fundir no oceano de luz, Deus. É aí que ele recebe o verdadeiro conhecimento e descobre a liberdade."


De fusie met de Godheid - een oefening
"Om de grenzen van zijn bewustzijn te verleggen, moet de discipel van de Inwijdingswetenschap leren zich zeer hoog te verheffen, tot aan het sublieme Wezen dat alle schepselen omarmt en voedt. Hij vraagt zich af hoe dit Wezen de toekomst ziet van de mensheid, wat zijn plannen zijn voor haar, voor haar evolutie, en niet alleen haar evolutie in de nabije toekomst, maar ook en vooral in de verre toekomst. En omdat hij meer en meer probeert dit immens grote, lichtende en volmaakte Wezen te naderen, slaagt hij er geleidelijk in zich los te maken van zichzelf. Een werk vindt plaats in zijn binnenste, in zijn onderbewustzijn, in zijn bewustzijn,in zijn bovenbewustzijn, en wat hij dan beleeft aan gewaarwordingen en ervaringen is onbeschrijfelijk.
Deze oefening is een van de meest heilzame voor de discipel. Door ze elke dag te doen, verwijdert hij zich van zijn beperkte zelf om te versmelten met de zee van licht die God is. Op deze manier ontvangt hij de ware kennis en ontdekt hij de vrijheid."


Fuziunea cu Divinitatea - un exercițiu
"Pentru a ieși din limitele conștiinței sale, discipolul Științei Inițiatice trebuie să învețe să se proiecteze foarte sus, până la Ființa Sublimă care îmbrățișează și hrănește toate creaturile: el se întreabă cum vede această Ființă viitorul omenirii, ce proiecte există pentru ea, pentru evoluția ei, nu numai evoluția ei într-un viitor apropiat, dar mai ales într-unul îndepărtat. Și fiindcă el încearcă să se apropie din ce în ce mai mult de această Ființă imens de mare, de luminoasă și perfectă, el reușește, încet-încet, să se smulgă din sine. O lucrare se înfăptuiește în interiorul său, în subconștientul său, în conștiința sa, în supraconștiința sa, iar ceea ce trăiește atunci ca senzații și experiențe este inexprimabil.
Această practică este una dintre cele mai salutare pentru discipol; dedicându-se ei zilnic, el se îndepărtează de eul său limitat pentru a se topi în oceanul luminii care este Dumnezeu. Acolo, el primește adevărata cunoaștere și descoperă libertatea."

"Για να μπορέσει να βγει από τα όρια της συνείδησής του, ο μαθητής της Μυητικής Επιστήμης, πρέπει να μάθει να ανεβαίνει πολύ ψηλά, μέχρι το Υπέρτατο Ον που αγκαλιάζει και τρέφει όλα τα πλάσματα: Αναρωτιέται πως βλέπει αυτό το Ον το ανθρώπινο γίγνεσθαι, τι σχέδια έχει για την ανθρωπότητα και την εξέλιξή της, και μάλιστα όχι απλώς για το προσεχές, αλλά και για το απώτερο μέλλον. Κι επειδή προσπαθεί ολοένα να πλησιάσει αυτό το Ον, το απροσμέτρητα μεγάλο, φωτεινό και τέλειο, κατορθώνει λίγο-λίγο να αποσπαστεί από τον εαυτό του. Συντελείται ένα έργο μέσα του, στο υποσυνείδητο, στο συνειδητό και στο υπερσυνείδητό του, και αυτό που βιώνει ως αίσθηση και εμπειρία είναι κάτι που δεν μπορεί να εκφραστεί με λόγια.
Αυτή η πρακτική είναι μια από τις πιο σωτήριες για τον μαθητή: όταν επιδίδεται καθημερινά σ’ αυτήν, απομακρύνεται από το περιορισμένο εγώ του, για να διαχυθεί μέσα σ’ έναν ωκεανό φωτός, δηλαδή τον Θεό. Εκεί ακριβώς δέχεται την αληθινή γνώση και ανακαλύπτει την ελευθερία. "

"Всяка кола се нуждае от бензин, за да се задвижи. След като бензинът в двигателя се запали, той се превръща в газообразно състояние и освобождава енергия. Благодарение на това преобразуване се получава енергия, и колите се движат.
Това важи и за въздуха, който дишаме. За да извлечем максимално енергията, съдържаща се във въздуха, е необходимо да го сгъстим и да го задържим в белите си дробове. През това време организмът работи – той предизвиква процеси, наподобяващи запалване и експлозия. Понеже въздухът не може да излезе, природата му е предоставила съвсем малки пътища, за да може да циркулира в организма. Благодарение на това задържане енергиите, които се намират във въздуха се движат по малки канали, специално създадени от природата. Тя им казва: "Мини от тук.... от там...", тъй като по пътя им е поставила фини центрове – чакри – които, за да се приведат в действие, трябва да бъдат докоснати."

Nessun commento:

Posta un commento