domenica 26 febbraio 2017

«Granello di senape (Se aveste fede pari a un)» - commento / ‘If you have faith like a mustard seed’ - comment / « Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé » - commentaire / »Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn« - Kommentar / «Si tenéis fe como un grano de mostaza» - comentario

"Un giorno in cui Gesù rimproverava ai suoi discepoli di essere increduli, disse loro: «Se aveste fede pari a un granello di senape, direste a questo monte: “Spostati da qui a là” ed esso si sposterebbe». Coloro che leggono questo versetto sono colpiti dalla sproporzione tra le dimensioni della montagna e quelle del granello, e si fermano lì; ecco perché non possono darne un'interpretazione corretta. Per comprendere è necessario cominciare riflettendo sulla natura e le proprietà del seme.
Avere fede solo quanto un granello di senape per riuscire a spostare montagne... Sì, è possibile, perché la fede è come un granello seminato nel nostro cuore e nella nostra anima: esso cresce, si sviluppa, e quando diventa un albero, gli uccelli del cielo – come dice ancora Gesù – vengono a ripararsi tra i suoi rami. Gli uccelli del cielo sono tutte le entità luminose del mondo invisibile, e queste entità non arrivano a mani vuote, ma portano tutti i doni del Cielo: la saggezza, l'amore, la purezza, la pace, la forza... Ed è grazie a quei doni che l'uomo acquisisce a poco a poco il potere di spostare le montagne."

"One day Jesus reproached his disciples for their disbelief, saying, ‘If you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, "Move from here to there", and it will move.’ Those who read this verse are so struck by the enormous discrepancy in size of a mountain and a mustard seed that they go no further, and this is why they cannot interpret the parable correctly. Understanding will come from reflecting on the nature and characteristics of a mustard seed.
To have faith no bigger than a mustard seed and to one day be capable of moving mountains… Yes, it is possible because once that seed is sown in our heart and soul, it will grow and expand. And when it becomes a tree, as Jesus said, all the birds of heaven will come and dwell in its branches. The birds of heaven are all the beings of light in the invisible world, and these entities do not come empty-handed. They bring with them heavenly gifts – wisdom, love, purity, peace, and strength – and it is thanks to these gifts that little by little a human being gains the power to move mountains."

"Un jour où Jésus reprochait à ses disciples leur incrédulité, il leur dit : « Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait. » Ceux qui lisent ce verset sont frappés par la disproportion entre la taille de la montagne et celle de la graine, et ils s’arrêtent là ; c’est pourquoi ils ne peuvent pas en avoir une interprétation correcte. Pour comprendre, il faut commencer par réfléchir sur la nature et les propriétés de la graine.
Avoir de la foi seulement comme un grain de sénevé pour arriver à déplacer des montagnes… Oui, c’est possible, parce que la foi est comme une graine semée dans notre cœur, dans notre âme : elle croît, se développe, et quand elle devient un arbre, les oiseaux du ciel, comme dit encore Jésus, viennent habiter dans ses branches. Les oiseaux du ciel, ce sont toutes les entités lumineuses du monde invisible, et ces entités ne viennent pas les mains vides, elles apportent tous les présents du Ciel : la sagesse, l’amour, la pureté, la paix, la force… C’est grâce à ces présents que l’homme acquiert peu à peu le pouvoir de transporter les montagnes."

"Eines Tages tadelte Jesus seine Jünger wegen ihres Unglaubens, indem er sprach: »Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so könnt ihr zu diesem Berge sagen: Heb‘ dich dorthin!, und er wird sich heben« (Mt 17,20). Diejenigen, die dieses Gleichnis lesen, sind (vor allem) über die Diskrepanz zwischen der Größe des Berges und der Größe des Senfkorns erstaunt und überlegen nicht mehr weiter. Deswegen können sie es nicht richtig interpretieren. Um es richtig zu verstehen, muss man zuerst über die Natur und die Eigenschaften des Senfkorns nachdenken. 
Wenn ein Mensch mit dem Glauben von der Größe eines Senfkornes Berge versetzen kann, dann deshalb, weil der Glaube wie ein Same ist, der in sein Herz und in seine Seele gepflanzt wurde. Er wächst, entwickelt sich und wenn ein Baum daraus geworden ist, kommen die Vögel des Himmels, um wie Jesus sagt, in seinen Ästen zu wohnen. Die Vögel des Himmels, das sind alle lichtvollen Wesen der unsichtbaren Welt. Diese Wesen kommen nicht mit leeren Händen, sie bringen alle Geschenke des Himmels: Weisheit, Liebe, Reinheit, Frieden und Kraft. Dank dieser Geschenke erlangt der Mensch mit der Zeit die Fähigkeit, Berge zu versetzen."

"Un día que Jesús reprochaba a sus discípulos su incredulidad, les dijo: «Si tuvieseis la misma fe de un grano de mostaza, diríais a esta montaña: Desplázate de aquí hasta allí y ella se desplazaría». Aquellos que leen esta parábola se sorprenden por la desproporción que existe entre el tamaño de la montaña y el de la semilla, y se detienen ahí; por esto no pueden interpretarla correctamente. Para comprender, hay que empezar por reflexionar sobre la naturaleza y las propiedades de la semilla.
Tener fe sólo como un grano de mostaza puede llegar a desplazar montañas... Sí, es posible, porque la fe es como un grano plantado en nuestro corazón, en nuestra alma: crece, se desarrolla, y cuando se convierte en un árbol, los pájaros del cielo, como también dice Jesús, vienen a habitar en sus ramas. Los pájaros del cielo, son todas las entidades luminosas del mundo invisible, y estas entidades no llegan con las manos vacías, aportan todos los regalos del Cielo: la sabiduría, el amor, la pureza, la paz, la fuerza… Gracias a estos regalos el hombre adquiere poco a poco el poder de desplazar las montañas."


"Однажды, когда Иисус упрекал своих учеников за их неверие, Он сказал им: «Если вы будете иметь веру с горчичное зерно, и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет». Те, кто читает этот стих, поражены диспропорцией между размерами горы и зерна, и они останавливаются на этом; вот почему они не могут правильно его интерпретировать. Чтобы понять, нужно начать с размышлений о природе и свойствах зерна.
Иметь веру с горчичное зерно, чтобы суметь перемещать горы… Да, это возможно, поскольку вера подобна зерну, посаженному в нашем сердце, в нашей душе; она растёт, развивается, и когда она становится деревом, птицы небесные, как сказал Иисус, прилетают жить в его ветвях. Птицы небесные – это все светлые существа невидимого мира, и эти существа не приходят с пустыми руками, они приносят все дары Неба: мудрость, любовь, чистоту, мир, силу… Именно благодаря этим дарам, человек обретает мало-помалу силу передвигать горы."


"Um dia, em que reprovava os discípulos pela sua incredulidade, Jesus disse-lhes: «Se a vossa fé fosse como uma semente de mostarda, diríeis àquela montanha: ‘Move-te daqui para além’, e ela mover-se-ia.» Aqueles que leem estes versículos ficam sobretudo surpreendidos com a desproporção que existe entre o tamanho da montanha e o da semente, e ficam-se por aí; por isso, não podem interpretá-la corretamente. Para se compreender, é preciso, primeiro, refletir sobre a natureza e as propriedades da semente.
Ter fé simplesmente como uma semente de mostarda pode chegar ao ponto de deslocar montanhas… Sim, é possível, porque a fé é como uma semente plantada no seu coração, na sua alma: ela cresce, desenvolve-se e, quando se torna uma árvore, as aves do Céu, como Jesus também diz, vêm habitar nos seus ramos. As aves do Céu são todas as entidades luminosas do mundo invisível, e essas entidades não vêm de mãos vazias, trazem todos os presentes do Céu: a sabedoria, o amor, a pureza, a paz, a força... É graças a estes presentes que o homem adquire, pouco a pouco, o poder de mover as montanhas."


""Als je het geloof had van een mosterdzaadje"" - commentaar
"Toen Jezus op een dag zijn leerlingen verweet ongelovig te zijn, sprak hij tot hen: 'Hadden jullie het geloof van een mosterdzaadje, dan zouden jullie tegen die berg zeggen: Ga hier vandaan, en hij zou zich verplaatsen'. Wie dit vers leest, wordt vooral getroffen door de wanverhouding tussen de grootte van de berg en die van het zaadje en als je het daarbij houdt, kun je dit ook niet juist interpreteren. Om dit juist te interpreteren, moet men eerst nadenken over de aard en de eigenschappen van het zaadje.
Het feit dat de mens, van wie het geloof slechts zo groot is als een mosterdzaadje, bergen kan verzetten, komt omdat het geloof is als een zaadje dat in zijn hart en in zijn ziel is gezaaid. Het groeit, het ontwikkelt zich en wanneer het een boom wordt, komen alle vogels uit de hemel, dat wil zeggen alle lichtende entiteiten van de onzichtbare wereld, in zijn takken en bladeren wonen. En deze entiteiten komen niet met lege handen, ze brengen allemaal geschenken uit de Hemel mee: wijsheid, liefde, zuiverheid, vrede en kracht... Dankzij deze geschenken verwerft de mens langzaamaan de kracht om bergen te verzetten..."

„Dacă veți avea credință cât un grăunte de muștar” - comentariu
"Într-o zi în care Iisus le reproșa discipolilor săi necredința, el le spune: „Dacă veți avea creidnță cât un grăunte de muștar, veți zice muntelui acestuia: Mută-te de aici dincolo, și se va muta.” Cei care citesc acest verset sunt mirați de disproporția dintre mărimea muntelui și cea a grăuntelui și se opresc aici; de aceea ei nu pot avea o interpretare corectă. Pentru a înțelege, trebuie început prin a judeca asupra naturii și a proprietăților grăuntelui.
Să ai credință cât un grăunte de muștar ca să reușești să muți munții din loc…Da, este posibil, fiindcă credința este ca un grăunte însămânțat în inima noastră, în sufletul nostru: el crește, se dezvoltă, iar când devine un arbore, păsările cerului, așa cum mai spune Iisus, vin să locuiască pe crengile sale. Păsările cerului sunt toate entitățile luminoase din lumea invizibilă, și aceste entități nu vin cu mâinile goale, ele aduc toate cadourile Cerului: înțelepciunea, iubirea, puritatea, pacea, forța…Datorită acestor cadouri, omul dobândește, încet-încet, puterea de a muta munții."

"Μια ημέρα που ο Χριστός καταλόγιζε ολιγοπιστία στους μαθητές του, τους είπε: «Αν είχατε πίστη ίση μ’ ένα σιναπόσπορο, θα λέγατε σ’ αυτό το βουνό να μετακινηθεί, κι εκείνο θα υπάκουε». Όσοι διαβάζουν αυτό το εδάφιο εκπλήσσονται με τη δυσαναλογία ανάμεσα στο μέγεθος του βουνού και το μέγεθος του σπόρου, γι’ αυτό και αδυνατούν να το ερμηνεύσουν σωστά. Το πρώτο όμως που πρέπει να κάνουμε είναι να αναλογιστούμε τη φύση και τις ιδιότητες του σπόρου.
Αρκεί πίστη ίση μ’ ένα σιναπόσπορο για να μετακινήσουμε βουνά. Μάλιστα: αυτό είναι δυνατόν επειδή η πίστη είναι σαν σπόρος σπαρμένος μέσα στην καρδιά και στην ψυχή μας: βλασταίνει, αναπτύσσεται, κι όταν γίνει δέντρο, έρχονται τα πουλιά του Ουρανού να κατοικήσουν στους κλώνους του, όπως επίσης είχε πει ο Χριστός. Τα πουλιά του Ουρανού είναι όλες οι φωτεινές οντότητες του αόρατου κόσμου, που δεν έρχονται με άδεια χέρια. Κουβαλούν όλα τα ουράνια δώρα: σοφία, αγάπη, αγνότητα, ειρήνη, δύναμη… Χάρις σ’ αυτά ακριβώς τα δώρα, ο άνθρωπος αποκτά λίγο-λίγο την ικανότητα να μετακινεί βουνά."

"Бог е дал на първите хора земята, за да я обработват и заселват. Но тази земя не е само физическата площ, върху която се движим и работим, тя е и една твърде специфична земя – нашата глава. Това, което става в главата, ни е отражение на това, което става на земята, и обратно. Ако има непрекъснато войни на земята, това означава, че все още има войни в главите на хората. Дори петте континента са представени там – Африка, Азия, Америка, Океания, Европа. Например тилът представлява Африка...
Идеалът на ученика е да има прекрасно оформена глава. Според формата на главата един духовен Учител разпознава същността на "земята", на която живее всеки човек."

Nessun commento:

Posta un commento