sabato 18 marzo 2017

Cuore e intelletto - devono equilibrarsi / The heart and the intellect - must be balanced / le Cœur et l’intellect doivent s’équilibrer / Herz und Intellekt - müssen sich ausgleichen / el Corazón y el intelecto deben equilibrarse

"Occorre saper utilizzare alternativamente le facoltà dell'intelletto e quelle del cuore, vale a dire equilibrare la corrente fredda, che circola nella regione della saggezza, con la corrente calda dell'amore. La verità sta in questo equilibrio. Se non è temperato dalla saggezza, l'amore conduce al sentimentalismo, al lassismo, alla sensualità; ma la saggezza, senza l'amore, conduce alla freddezza, al disprezzo e alla crudeltà. Dunque, il freddo della saggezza deve attenuare il calore dell'amore, e il calore dell'amore deve moderare il freddo della saggezza. La verità, ossia la vita, troverà in questo clima temperato le migliori condizioni. Affinché il chicco di grano possa svilupparsi normalmente, ha bisogno di calore ma non troppo, e di freddo, ma non troppo. C'è una temperatura favorevole per tutti i semi, e perché non dovrebbe essere lo stesso anche per quel seme che è l'essere umano? Perché egli dovrebbe fare eccezione?"

"We must know how to alternately use the faculties of the intellect and the heart, in other words, to balance the cold current, which circulates in the region of wisdom, with the warm current of love. Truth lies within this balance. If love is not tempered by wisdom, it leads to sentimentality, carelessness, sensuality; but wisdom by itself leads to coldness, contempt and cruelty. Therefore the cold of wisdom must temper the warmth of love, and the warmth of love must moderate the cold of wisdom. Truth – which is life – will find the best conditions in this temperate climate. 
If the grain of wheat is to grow normally, it needs just enough warmth and not too much cold either. There is an ideal temperature for all seeds, and why not also for those seeds called human beings? Why would we be an exception?"


"Il faut savoir utiliser alternativement les facultés de l’intellect et celles du cœur, c’est-à-dire équilibrer le courant froid qui circule dans la région de la sagesse par le courant chaud de l’amour. La vérité est dans cet équilibre. S’il n’est pas tempéré par la sagesse, l’amour mène à la sensiblerie, au laisser-aller, à la sensualité ; mais la sagesse, sans l’amour, conduit à la froideur, au mépris, à la cruauté. Donc, le froid de la sagesse doit atténuer la chaleur de l’amour, et la chaleur de l’amour doit modérer le froid de la sagesse. La vérité, c’est-à-dire la vie, trouvera dans ce climat tempéré les meilleures conditions.
Pour que le grain de blé se développe normalement, il a besoin de chaleur, mais pas trop, et de froid, mais pas trop non plus. Il y a une température favorable pour toutes les graines, et pourquoi pas aussi pour cette graine qu’est l’être humain ? Pourquoi ferait-il exception ?"


"Man muss es verstehen, abwechselnd vom Bereich des Intellekts zu dem des Herzens überzugehen, d. h. den kühlen Strom, der in der Region der Weisheit zirkuliert, mit dem warmen Strom der Liebe auszugleichen. Die Wahrheit liegt in diesem Gleichgewicht. Wenn die Liebe nicht durch die Weisheit ausgeglichen wird, führt sie zu Empfindlichkeit, sich gehen lassen und Sinnlichkeit. Die Weisheit ohne Liebe führt uns jedoch zu Kälte, zu Verachtung und Grausamkeit. Die Kälte der Weisheit muss also die Wärme der Liebe mäßigen und die Wärme der Liebe muss die Kälte der Weisheit mildern. Die Wahrheit, d. h. das Leben, wird in diesem ausgeglichenen Klima die besten Bedingungen finden. 
Für die normale Entwicklung eines Weizenkorns braucht es Wärme, jedoch nicht zu viel und auch nicht zu viel Kälte. Für alle Samenkörner gibt es eine günstige Temperatur und warum dann nicht auch für diesen Samen, den der Mensch darstellt? Warum sollte er eine Ausnahme machen?"


"Hay que saber utilizar alternativamente las facultades del intelecto y las del corazón, es decir, equilibrar la corriente fría que circula en la región de la sabiduría con la corriente cálida del amor. La verdad está en ese equilibrio. Si no está moderado por la sabiduría, el amor conduce a la sensiblería, al abandono y a la sensualidad. Pero la sabiduría sin el amor, conduce a la frialdad, al desprecio y a la crueldad. Así pues, el frío de la sabiduría debe moderar el calor del amor, y el calor del amor debe moderar el frío de la sabiduría. La verdad, es decir la vida, encontrará en ese clima moderado las mejores condiciones.
Para que el grano de trigo se desarrolle normalmente, necesita calor, pero no demasiado, y de frío, pero tampoco demasiado. Hay una temperatura adecuada para todas las semillas, y ¿por qué no habría de haberla también para esta semilla que es el ser humano? ¿Por qué habría de ser una excepción?"


"Нужно уметь попеременно использовать способности интеллекта и способности сердца, то есть уравновешивать холодный поток, циркулирующий в регионе мудрости, тёплым потоком любви. Истина – в этом равновесии. Если любовь не умерена мудростью, она ведёт к преувеличенной сентиментальности, к распущенности, к чувственности; но мудрость без любви ведёт к безжизненности, к надменности, к жестокости. Таким образом, холод мудрости должен умерять пыл любви, а тепло любви должно уменьшать холод мудрости. Истина, то есть жизнь, найдёт в этом умеренном климате наилучшие условия. 
Чтобы зерно пшеницы нормально развивалось, ему необходимы тепло, но не слишком много, и холод, но, тем более, не слишком много. Есть благоприятная температура для всех зёрен, так почему же ей не быть и для этого зерна, которым является человеческое существо? Почему делать исключение? "


"É preciso saber utilizar alternadamente as faculdades do intelecto e as do coração, quer dizer, equilibrar a corrente fria, que circula na região da sabedoria, com a corrente quente, do amor. A verdade está neste equilíbrio. Se não for temperado pela sabedoria, o amor leva à suscetibilidade, ao deixa-andar, à sensualidade; mas a sabedoria, sem o amor, conduz à frieza, ao menosprezo, à crueldade. Portanto, o frio da sabedoria deve atenuar o calor do amor e o calor do amor deve moderar o frio da sabedoria. A verdade, isto é, a vida, encontrará neste clima temperado as melhores condições.
Para o grão de trigo se desenvolver normalmente, precisa de calor, mas não demasiado, e de frio, mas também não em excesso. Se há uma temperatura favorável para todas as sementes, por que não há de ser também assim em relação à semente que o ser humano é? Por que é que ele haveria de ser uma exceção?"


Het hart en het verstand moeten elkaar in evenwicht houden -
"Je moet leren afwisselend gebruik te maken van de vermogens van het intellect en van die van het hart. Dat wil zeggen, de koude stroom die circuleert in het gebied van de wijsheid in evenwicht brengen met de warme stroom van de liefde. De waarheid schuilt in dit evenwicht. Als ze het niet wordt getemperd door de wijsheid, leidt de liefde tot sentimentaliteit, achteloosheid, sensualiteit; maar zonder de liefde leidt de wijsheid tot onverschilligheid, minachting, wreedheid. Dus de koude van de wijsheid moet de warmte van de liefde matigen en de warmte van de liefde moet de koude van de wijsheid verzachten. De waarheid, dat wil zeggen het leven zelf, vindt in dat gematigde klimaat de beste voorwaarden.
Opdat de graankorrel zich normaal zou ontwikkelen, heeft hij warmte nodig, maar niet te veel, en koude, maar ook niet te veel. Er is een optimale temperatuur voor alle zaden en waarom ook niet voor dat zaadje dat de mens is? Waarom zou hij een uitzondering zijn?"


Inima și intelectul - trebuie să se echilibreze
"Trebuie să știm să folosim alternativ capacitățile intelectului și cele ale inimii, adică să echilibrăm curentul rece care circulă în regiunea înțelepciunii prin curentul cald al iubirii. Adevărul se află în echilibru. Dacă nu este temperată de înțelepciune, iubirea duce la o sensibilitate afectată, în bătaia vântului, la senzualitate; iar înțelepciunea, lipsită de iubire, conduce la la răceală, la dispreț, la cruzime. Așadar, răceala înțelepciunii trebuie să atenueze căldura iubirii, iar căldura iubirii trebuie să modereze răceala înțelepciunii. Adevărul, adică viața, va găsi în acest climat temperat cele mai bune condiții.
Pentru ca bobul de grâu să se dezvolte normal, el are nevoie de căldură, dar nu foarte multă, și de frig, dar nici aici prea mult. Există o temperatură favorabilă pentru toate grăunțele, dar de ce nu și pentru această grăunță care este ființa umană? De ce ar face ea excepție?"


"Πρέπει να μάθουμε να χρησιμοποιούμε άλλοτε το μυαλό και άλλοτε την καρδιά, να μάθουμε δηλαδή να αντισταθμίζουμε το ψυχρό ρεύμα που κυκλοφορεί στην περιοχή της σοφίας, με το θερμό ρεύμα της αγάπης. Σ’ αυτήν ακριβώς την ισορροπία βρίσκεται η αλήθεια. Η αγάπη, αν δεν μετριάζεται από τη σοφία, οδηγεί σ’ έναν άκριτο συναισθηματισμό, στην ασυδοσία και τον αισθησιασμό. Μα και η σοφία, χωρίς την αγάπη οδηγεί στην ψυχρότητα, την υπεροψία, τη σκληρότητα. Άρα το ψύχος της σοφίας πρέπει να μετριάζει τη θερμότητα της αγάπης, και η θερμότητα της αγάπης να μετριάζει το ψύχος της σοφίας. Η αλήθεια, δηλαδή η ζωή, θα βρει τις καλύτερες συνθήκες μέσα σ’ αυτό το εύκρατο κλίμα.
Για να αναπτυχθεί κανονικά ο κόκκος του σιταριού, έχει ανάγκη και από ζέστη και από κρύο, αλλά και τα δύο με μέτρο. Για όλους τους σπόρους υπάρχει η κατάλληλη θερμοκρασία. Γιατί όχι και για τον σπόρο που λέγεται άνθρωπος; Είναι δυνατόν ν’ αποτελεί εξαίρεση; "


"На един духовен Учител са предоставени всички възможности, за да наблюдава учениците си. Достатъчно му е само да хвърли един поглед в невидимия свят, за да установи тяхното вътрешно състояние. Той чувства до себе си всички онези, които неотклонно вървят по пътя на Светлината. Но не усеща тези, които са се заблудили и са тръгнали по други пътища, а това отсъствие има много ясно значение за Учителя. Той не се запитва защо не са тук, той вече знае – нещо ги е задържало. А какво точно е попречило на един ученик да бъде в стаята на Светлината? Сигурно не е нито добрината, нито чистотата, нито Божествената любов…
Невидимият свят заседава и ако някои не присъстват на тези заседания, то е защото са били задържани от не особено чисти желания, страсти и дейности, които са ги впримчили и вързали. Докато онези, които са верни и истинни, присъстват там с духовната си същност."

http://www.prosveta.com/thought-of-the-day.phtml

Nessun commento:

Posta un commento