venerdì 14 aprile 2017

Anima e spirito - in essi si trovano le sole ricchezze che ci apparterranno per sempre / In the Soul and the Spirit - will be found the only riches which are ours forever / dans l’Âme et l’esprit se trouvent les seules richesses qui nous appartiendront pour toujours / Seele und Geist - dort finden sich die einzigen Reichtümer, die uns immer gehören werden / en el Alma y el espíritu se encuentran las únicas riquezas que nos pertenecerán siempre

"Tutti gli esseri e gli oggetti che ci circondano possono aiutarci, ma non dobbiamo mai contare in modo assoluto su di essi. Essendo esterni a noi, può accadere che essi non siano sempre a nostra disposizione; per un momento ci sono, e il momento successivo sono altrove, oppure qualcuno può venire a prenderceli. 
Il vero discepolo della Scienza iniziatica ha imparato a cercare in se stesso ciò di cui ha bisogno per vivere nella pienezza, poiché è nella sua anima e nel suo spirito che Dio ha deposto tutte le ricchezze. E dato che esse sono in lui, rimangono di sua proprietà.
Certo, l'esplorazione del mondo interiore è un'impresa di lungo respiro che richiede sforzi quotidiani, ma non c'è nient'altro che possa veramente appagare il discepolo. Il nutrimento che egli assume nelle regioni sublimi dell'anima e dello spirito lo sazia per giorni e giorni. E niente e nessuno può sottrargli quella sensazione di spazio e di eternità. "

"All the beings and things round us may help us, but we must never count on them absolutely. Since they are exterior to us, they may not always be available; one moment they are there, and the next they are elsewhere, or someone may even come and take them from us. 
The true disciple of Initiatic Science learns that they must look inside themself for what they need to live in plenitude. Because it is in their soul and spirit that God has deposited all riches. And since the riches are within them, they remain theirs. Of course, the exploration of this inner world is a long-term undertaking that demands daily effort, but nothing else can truly fulfil the disciple. The nourishment we obtain from the sublime realms of the soul and spirit satisfies us for days and days. And nothing or nobody can take away this sensation of space and eternity."

"Tous les êtres et les objets qui nous entourent peuvent nous aider, mais nous ne devons jamais compter absolument sur eux. Puisqu’ils sont extérieurs à nous, il arrive qu’ils ne soient pas toujours à notre disposition ; un moment ils sont là, et le moment suivant ils sont ailleurs, ou bien quelqu’un peut venir nous les prendre.
Le véritable disciple de la Science initiatique a appris à chercher en lui-même ce dont il a besoin pour vivre dans la plénitude, car c’est dans son âme et dans son esprit que Dieu a déposé toutes les richesses. Et puisqu’elles sont là en lui, elles restent sa propriété. Bien sûr, l’exploration du monde intérieur est une entreprise de longue haleine qui demande des efforts quotidiens, mais rien d’autre ne peut véritablement combler le disciple. La nourriture qu’il prend dans les régions sublimes de l’âme et de l’esprit le rassasie pendant des jours et des jours. Et rien ni personne ne peut lui enlever cette sensation d’espace et d’éternité."

"Alle Lebewesen und auch Gegenstände, die uns umgeben, können uns helfen, aber wir sollten uns nie ausschließlich auf sie verlassen. Sie sind außerhalb von uns und stehen uns daher nicht immer zur Verfügung. Mal sind sie da und dann sind sie wieder anderswo oder jemand kann kommen, um sie uns wegzunehmen. Der wahre Schüler der Einweihungslehre hat gelernt, dass er in sich selbst nach dem suchen muss, was er benötigt, um in Fülle zu leben. Gott hat in seiner Seele und in seinem Geist alle Reichtümer hinterlegt. Und da sie in ihm sind, gehören sie ihm auch. Die Erforschung dieses Gebiets erfordert natürlich Ausdauer und tägliche Anstrengungen, aber das ist der Mühe wert. Aus den erhabenen Regionen von Seele und Geist nimmt er eine Nahrung auf, die ihn für Tage sättigt und nichts kann ihm dieses Gefühl der Unendlichkeit und der Ewigkeit wegnehmen."

"Todos los seres y los objetos que nos rodean pueden ayudarnos, pero nunca debemos confiar absolutamente en ellos. Puesto que son exteriores a nosotros, no siempre están a nuestra disposición; en un momento están ahí, pero al cabo de un rato están en otro lugar, o también alguien puede venir a quitárnoslos.
El verdadero discípulo de la Ciencia iniciática ha aprendido a buscar en sí mismo lo que necesita para vivir en plenitud, porque es en su alma y su espíritu donde Dios ha depositado todas las riquezas. Y como éstas están ahí en él, le pertenecen. Por supuesto, la exploración del mundo interior es un trabajo de larga duración que requiere esfuerzos diarios, pero ninguna otra cosa puede verdaderamente colmar al discípulo. El alimento que toma en las regiones sublimes del alma y del espíritu le reconforta durante días y días. Y nada ni nadie puede quitarle esa sensación de espacio y de eternidad."

"Все существа и объекты, окружающие нас, могут нам помочь, но мы никогда не должны абсолютно рассчитывать на них. Поскольку они вне нас, случается, что они не всегда в нашем распоряжении: в какой-то момент они здесь, а в следующий момент они где-то в другом месте или кто-то может прийти и забрать их у нас.
Настоящий ученик Посвященческой науки научился искать в себе самом то, в чём он нуждается, чтобы жить в полноте, так как именно в его душе и в его духе Бог поместил все богатства. И поскольку они здесь, в нём, они остаются его собственностью. Конечно, исследование внутреннего мира является долговременной деятельностью, требующей ежедневных усилий, но ничто другое не способно по-настоящему наполнить ученика. Пища, которую он берёт в высших регионах души и духа, питает его в течение многих дней. И ничто и никто не может отнять у него это ощущение пространства и вечности."

"Todos os seres e todos os objetos que nos rodeiam podem ajudar-nos, mas nunca devemos contar absolutamente com eles. Uma vez que são exteriores a nós, podem não estar sempre à nossa disposição; num dado momento estão lá, mas no momento seguinte estão noutro sítio ou, então, alguém no-los tira. 
O verdadeiro discípulo da Ciência Iniciática aprendeu a procurar em si mesmo aquilo de que necessita para viver na plenitude, pois foi na sua alma e no seu espírito que Deus depositou todas as riquezas. E, uma vez que elas estão nele, permanecem como sua propriedade. Evidentemente, a exploração do mundo interior é um empreendimento de grande fôlego que exige esforços quotidianos, mas nenhuma outra coisa pode preencher verdadeiramente o discípulo. O alimento que ele toma nas regiões sublimes da alma e do espírito sacia-o durante dias e dias, e nada pode tirar-lhe essa sensação de espaço e de eternidade."

De ziel en de geest bevatten de enige rijkdommen die ons voor altijd toebehoren -
"Alle wezens en voorwerpen om ons heen kunnen ons helpen, maar we mogen nooit uitsluitend op hen rekenen. Omdat ze zich buiten ons bevinden, zijn ze niet altijd beschikbaar voor ons; het ene moment zijn ze daar en het volgende moment zijn ze elders, of iemand kan ze komen weghalen.
De ware discipel van de Inwijdingswetenschap heeft geleerd in zichzelf op zoek te gaan naar wat hij nodig heeft om in volheid te leven, want het is in zijn ziel en in zijn geest dat God alle rijkdommen heeft gelegd. En omdat ze zich daar in hem bevinden, blijven ze zijn eigendom. Natuurlijk, de verkenning van de innerlijke wereld is een onderneming van lange adem, die alle dagen inspanningen vereist, maar niets anders kan de discipel echt vervullen. Het voedsel dat hij in de sublieme regionen van de ziel en de geest opneemt, verzadigt hem gedurende dagen en dagen. En niets of niemand kan hem dit gevoel van ruimte en eeuwigheid ontnemen."

Suflet și spirit - în ele se află singurele bogății ce ne vor aparține mereu
"Toate ființele și obiectele care ne înconjoară ne pot ajuta, dar nu trebuie să ne bazăm niciodată numai pe ele. Fiindu-ne exterioare, se întâmplă ca ele să nu ne fie mereu la dispoziție; într-un moment, ele se află lângă noi, iar în altul, ele se găsesc în altă parte, sau cineva ni le poate lua.
Adevăratul discipol al Științei Inițiatice a învățat să caute în sine ceea ce are nevoie să trăiască ca împlinire, deoarece Dumnezeu a pus toate bogățiile în sufletul și spiritul său. Aflându-se în el, acestea rămân în stăpânirea sa. Desigur, explorarea lumii interioare este o activitate de lungă durată care cere niște strădanii zilnice, dar nimic altceva nu îl poate satisface cu adevărat pe discipol. Hrana primită de el în regiunile sublime ale sufletului și spiritului îl îndestulează zile întregi. Nimic și nimeni nu îl pot lipsi de această senzație de spațiu și veșnicie."

"Όλα τα πλάσματα και τα πράγματα που μας περιβάλλουν μπορούν να μας βοηθήσουν, ποτέ όμως δεν πρέπει να βασιζόμαστε αποκλειστικά σ’ αυτά. Αφού βρίσκονται έξω από εμάς, μπορεί να μην είναι ανά πάσα στιγμή στη διάθεσή μας. Τώρα είναι εδώ, μετά είναι αλλού, άσε που μπορεί και να μας τα πάρουν.
Ο αληθινός μαθητής της Μυητικής Επιστήμης αναζητεί μέσα του κάθε τι που χρειάζεται για να αισθανθεί πληρότητα, γιατί ξέρει ότι όλα τα πλούτη ο Θεός τα έχει εναποθέσει στην ψυχή και στο πνεύμα του. Κι αφού βρίσκονται μέσα του, είναι και κτήμα του. Βέβαια, η εξερεύνηση του εσωτερικού κόσμου είναι μακρόπνοο εγχείρημα που απαιτεί καθημερινή προσπάθεια, είναι όμως και το μόνο πράγμα που μπορεί να τον γεμίσει. Η τροφή που προσλαμβάνει από τις υπέρτατες περιοχές της ψυχής και του πνεύματος, τον χορταίνει για πολύ καιρό και κανείς και τίποτα δεν μπορεί να του αποσπάσει αυτή την αίσθηση της απεραντοσύνης και της αιωνιότητας."

"Ако хората приемат да развиват повече вътрешните си способности, нуждата им да пилеят природните ресурси на планетата не само ще намалее, но и те ще почувстват, че за разлика от материалните богатства, вътрешните им, духовни ценности са неизчерпаеми, безгранични.
Навсякъде хората роптаят и се оплакват, че човекът става все по-груб и все по-голям материалист. А странното е, че дори материалистите се оплакват. Защо? Защото за тях все другите са груби, егоисти и користолюбиви. Да, наистина е невероятно колко много хора не си дават сметка, че притежават същите материалистически стремежи, които изтъкват у другите! А ако тези, които се наричат духовни хора, си направят малко по-задълбочен анализ, ще открият, че те също чакат повече задоволство от външния свят, отколкото от вътрешния си свят."

Nessun commento:

Posta un commento