"Alla minima contrarietà, ecco che nella maggior parte delle persone si mette in moto tutto un meccanismo interiore: per loro qualunque occasione è valida per rimuginare pensieri e sentimenti di irritazione, di collera, di ostilità e di rivolta. Tutto ciò che gli altri fanno viene giudicato in funzione dei propri desideri e delle proprie aspettative, e allora guai a coloro che non rispondono a quelle aspettative! Non solo li si biasima, ma inoltre si attribuisce loro ogni sorta di intenzioni malevole. Non ci si domanda se quelle persone fossero occupate o trattenute altrove, se avessero delle preoccupazioni, se fossero malate, e se la loro condotta potesse essere giustificata vista la situazione in cui si trovavano. Perché porsi simili domande? Si preferisce interpretare il loro comportamento come un affronto personale.Gli esseri umani staranno molto meglio quando si renderanno conto che il male maggiore non viene loro dagli altri, ma da essi stessi, perché non smettono mai di ascoltare la propria natura inferiore. La natura inferiore, talmente nevralgica, alla minima occasione si nutre di idee false e di credenze erronee, ed è proprio di lei che devono anzitutto diffidare."
Human beings will be much better off when they realize that it is not others who inflict the most harm, but they themselves, because they continually listen to their lower nature. It is this lower nature, so neurotic, which at every opportunity, feeds on false ideas and mistaken beliefs that they should be wary of."
Les humains iront beaucoup mieux quand ils se rendront compte que ce ne sont pas les autres qui leur font le plus de mal, mais eux-mêmes, parce qu’ils ne cessent d’écouter leur nature inférieure. Cette nature inférieure, tellement névralgique, qui à la moindre occasion se nourrit d’idées fausses et de croyances erronées, c’est d’elle qu’ils doivent avant tout se méfier."
Den Menschen ginge es viel besser, wenn es ihnen bewusst würde, dass es nicht die anderen sind, die ihnen am meisten weh tun, sondern sie selber, weil sie nicht aufhören, ihrer niederen Natur zu folgen, die sich bei der erstbesten Gelegenheit auf so fatale Weise von falschen Vorstellungen und irrigen Überzeugen nährt. Sie ist es, vor der sie sich in Acht nehmen müssen."
Los humanos estarían mucho mejor si se diesen cuenta que no son los demás quienes les hacen el mayor daño, sino ellos mismos porque no dejan de escuchar a su naturaleza inferior. Esta naturaleza inferior, tan neurótica, que a la menor ocasión se alimenta de ideas falsas y de creencias erróneas, es de ella de la que sobre todo deben desconfiar."
"При малейшем противоречии вот какой внутренний механизм запускается в работу у большинства людей: любой случай для них хорош, чтобы пережёвывать мысли и чувства раздражения, гнева, враждебности, возмущения. Всё, что делают другие, оценивается с позиции их собственных желаний, их ожиданий, и берегитесь те, кто не соответствуют этим ожиданиям! Их не только упрекают, но и приписывают им всякого рода недобрые намерения. Не спрашивают себя, были ли эти люди обеспокоены чем-то, были ли у них трудности, были ли они больны, было ли их поведение, возможно, оправданным в их ситуации. Зачем задавать себе подобные вопросы? Предпочитают расценивать их поведение как личные оскорбления.
Люди будут действовать намного лучше, когда они поймут, что не другие делают им больше всего зла, а они сами, поскольку не прекращают слушать свою низшую природу. Эта низшая природа, настолько уязвимая, при малейшей возможности питается ложными идеями и ошибочными верованиями; именно её люди должны остерегаться прежде всего."
"Na maior parte das pessoas, à mínima contrariedade desencadeia-se todo um mecanismo interior: qualquer ocasião lhes serve para ruminarem pensamentos e sentimentos de irritação, de cólera, de hostilidade, de revolta. Tudo o que os outros fazem é interpretado em função dos desejos delas, das suas próprias expectativas, e ai dos outros se não corresponderem a essas expectativas! Não só se zangam elas com eles, como lhes atribuem todo o tipo de intenções malévolas. Nem pensam que eles podem estar ocupados, retidos algures, ou com preocupações, ou doentes, ou que talvez haja uma justificação para o seu comportamento. Por que é que hão de interrogar-se nestes termos? Preferem interpretar o comportamento dos outros como afrontas pessoais.
Os humanos sentir-se-ão muito melhor quando se aperceberem de que não são os outros que lhes fazem o maior mal, mas sim eles próprios, porque não deixam de dar ouvidos à sua natureza inferior. É desta natureza inferior que eles devem desconfiar acima de tudo, pois ela é altamente neurótica e, à mínima ocasião, alimenta-se de ideias falsas e de crenças sem fundamento."
Os humanos sentir-se-ão muito melhor quando se aperceberem de que não são os outros que lhes fazem o maior mal, mas sim eles próprios, porque não deixam de dar ouvidos à sua natureza inferior. É desta natureza inferior que eles devem desconfiar acima de tudo, pois ela é altamente neurótica e, à mínima ocasião, alimenta-se de ideias falsas e de crenças sem fundamento."
Het kwaad komt meer van onszelf dan van de anderen -
"Bij de minste tegenslag komt er bij de meeste mensen het volgende innerlijk mechanisme op gang: iedere gelegenheid leent zich ertoe om gedachten en gevoelens van ergernis, woede, vijandigheid en opstandigheid te koesteren. Alles wat anderen doen, wordt beoordeeld in functie van hun eigen verlangens en verwachtingen en wee hen die niet aan deze verwachtingen voldoen! Het wordt hun niet alleen kwalijk genomen, maar men dicht hun ook allerlei kwaadaardige bedoelingen toe. Men vraagt zich niet af of deze mensen misschien aan het werk waren of elders opgehouden werden, of zij misschien zorgen hadden of ziek waren, of dat hun manier van handelen misschien wel gerechtvaardigd was, gezien hun persoonlijke situatie. Nee, waarom zou je je dat afvragen? Men geeft er de voorkeur aan om hun gedrag te interpreteren als een persoonlijke belediging. Het zou veel beter gaan met de mensen wanneer ze zouden inzien dat het niet de anderen zijn die hun het meeste pijn doen, maar zijzelf, omdat ze niet ophouden naar hun lagere natuur te luisteren. Deze lagere natuur, die zo overgevoelig is en zich bij de minste gelegenheid voedt met misvattingen en verkeerde gedachten, het is vooral haar die ze moeten wantrouwen."
Răul - ne vine mai mult din noi, decât de la alții
"La cea mai mică supărare, la cei mai mulți oameni se declanșează un întreg mecanism interior: orice ocazie este favorabilă pentru a mesteca niște gânduri și sentimente de enervare, de furie, de ostilitate, de revoltă. Tot ceea ce fac alții este judecat în funcție de propriile dorinți, de propriile așteptări, iar aceștia să se ferească dacă nu răspund acestor așteptări! Nu numai că li se va pregăti ceva, dar se vor îndrepta spre ei tot felul de intenții răuvoitoare. Ei nu se întreabă dacă acele persoane erau ocupate, reținute în altă parte, dacă erau îngrijorate, dacă erau bolnave, dacă în situația lor comportamentul lor poate că era justificat. De ce să-și pună asemenea întrebări? Ei preferă să le interpreteze conduita ca un afront personal.Oamenii o vor duce mult mai bine când își vor da seama că nu alții le fac cel mai mare rău, ci ei înșiși, fiindcă ei ascultă fără încetare de natura lor inferioară. Această natură inferioară, atât de nevralgică, se hrănește la cea mai mică ocazie cu niște idei false și niște credințe greșite, și de ea trebuie înainte de toate ca ei să se ferească. "
"Στους περισσότερους ανθρώπους, με την παραμικρή αντιξοότητα ενεργοποιείται ένας εσωτερικός μηχανισμός: Δεν χάνουν ευκαιρία να αναμασούν σκέψεις και συναισθήματα δυσαρέσκειας, οργής, εχθρότητας, αγανάκτησης. Ό,τι κάνουν οι άλλοι κρίνεται υπό το πρίσμα των δικών τους επιθυμιών και προσδοκιών, οπότε ουαί κι αλίμονο σε όσους δεν ανταποκρίνονται στις προσδοκίες τους! Όχι μόνον τους αντιπαθούν, αλλά και τους αποδίδουν πάσης φύσεως κακές προθέσεις. Δεν αναρωτιούνται ποτέ μήπως ο άλλος ήταν απασχολημένος ή είχε κάποιο κώλυμα, μήπως είχε προβλήματα ή ήταν άρρωστος, μήπως οι συνθήκες δικαιολογούν τη συμπεριφορά του. Γιατί να αναρωτηθούν; Προτιμούν να ερμηνεύσουν τη συμπεριφορά του ως προσωπική επίθεση.
Οι άνθρωποι θα πορευτούν πολύ καλύτερα όταν συνειδητοποιήσουν ότι το περισσότερο κακό δεν το κάνουν οι άλλοι. Το κάνουν οι ίδιοι στον εαυτό τους, ακούν ό,τι τους λέει η κατώτερη φύση τους. Αυτή όμως είναι που κατ’ εξοχήν δεν πρέπει να εμπιστεύονται, γιατί κατέχει νευραλγική θέση, και τρέφεται διαρκώς με λανθασμένες ιδέες και πεποιθήσεις."
Οι άνθρωποι θα πορευτούν πολύ καλύτερα όταν συνειδητοποιήσουν ότι το περισσότερο κακό δεν το κάνουν οι άλλοι. Το κάνουν οι ίδιοι στον εαυτό τους, ακούν ό,τι τους λέει η κατώτερη φύση τους. Αυτή όμως είναι που κατ’ εξοχήν δεν πρέπει να εμπιστεύονται, γιατί κατέχει νευραλγική θέση, και τρέφεται διαρκώς με λανθασμένες ιδέες και πεποιθήσεις."
"Чувствате ли се несигурен, объркан, отчаян, концентрирайте се върху изображението на върха, тази най-възвишена точка, от където може да разберете истината за хората и предметите. Разбира се, разстоянието до него е огромно, дори непреодолимо, и само този, който живее истински чист и свят живот, може да стигне до върха.
Но чрез мисълта си, всеки е способен да достигне този връх, защото мисълта е като въже, хвърлено до горе, до най-високото място, което желаете да достигнете и щом въжето се закачи на върха, вие започвате да се катерите. Така постъпват алпинистите – те хвърлят въже и се катерят. Да, сами виждате, че трябва да се научите да откривате съответствията между физическия и духовния свят. "
le Mal nous vient plus de nous que des autresНо чрез мисълта си, всеки е способен да достигне този връх, защото мисълта е като въже, хвърлено до горе, до най-високото място, което желаете да достигнете и щом въжето се закачи на върха, вие започвате да се катерите. Така постъпват алпинистите – те хвърлят въже и се катерят. Да, сами виждате, че трябва да се научите да откривате съответствията между физическия и духовния свят. "
Nessun commento:
Posta un commento