sabato 29 aprile 2017

Male - ci viene più da noi stessi che non dagli altri / Harm - comes more from ourselves than from others / le Mal nous vient plus de nous que des autres / Böses - kommt häufiger von uns selbst als von anderen auf uns zu / el Mal nos viene más de nosotros que de los demás

"Alla minima contrarietà, ecco che nella maggior parte delle persone si mette in moto tutto un meccanismo interiore: per loro qualunque occasione è valida per rimuginare pensieri e sentimenti di irritazione, di collera, di ostilità e di rivolta. Tutto ciò che gli altri fanno viene giudicato in funzione dei propri desideri e delle proprie aspettative, e allora guai a coloro che non rispondono a quelle aspettative! Non solo li si biasima, ma inoltre si attribuisce loro ogni sorta di intenzioni malevole. Non ci si domanda se quelle persone fossero occupate o trattenute altrove, se avessero delle preoccupazioni, se fossero malate, e se la loro condotta potesse essere giustificata vista la situazione in cui si trovavano. Perché porsi simili domande? Si preferisce interpretare il loro comportamento come un affronto personale.Gli esseri umani staranno molto meglio quando si renderanno conto che il male maggiore non viene loro dagli altri, ma da essi stessi, perché non smettono mai di ascoltare la propria natura inferiore. La natura inferiore, talmente nevralgica, alla minima occasione si nutre di idee false e di credenze erronee, ed è proprio di lei che devono anzitutto diffidare."

"For most people, the slightest annoyance sets off an entire mechanism within them. They take any opportunity to mull over their thoughts and feelings of irritation, anger, resentment and revolt. They judge everything others do in terms of their own desires and expectations, and let others beware if they do not meet these expectations! Not only do they hold grudges against others, but they attribute all kinds of malevolent intentions to them. They do not ask themselves whether these people are busy or otherwise occupied, whether they have problems or are ill, and whether their behaviour could possibly be justified by their current situation. Why should they ask themselves such questions? They prefer to interpret their behaviour as personal affronts. 
Human beings will be much better off when they realize that it is not others who inflict the most harm, but they themselves, because they continually listen to their lower nature. It is this lower nature, so neurotic, which at every opportunity, feeds on false ideas and mistaken beliefs that they should be wary of."

"À la moindre contrariété, voici chez la plupart des gens tout un mécanisme intérieur qui se met en marche : n’importe quelle occasion leur est bonne pour ruminer des pensées et des sentiments d’agacement, de colère, d’hostilité, de révolte. Tout ce que font les autres est jugé en fonction de leurs propres désirs, de leurs propres attentes, et alors gare à eux s’ils ne répondent pas à ces attentes ! Non seulement on leur en veut, mais on leur prête toutes sortes d’intentions malveillantes. On ne se demande pas si ces personnes étaient occupées, retenues ailleurs, si elles avaient des soucis, si elles étaient malades, si dans leur situation leur conduite était peut-être justifiée. Pourquoi se poser de pareilles questions ? On préfère interpréter leur comportement comme des affronts personnels.
Les humains iront beaucoup mieux quand ils se rendront compte que ce ne sont pas les autres qui leur font le plus de mal, mais eux-mêmes, parce qu’ils ne cessent d’écouter leur nature inférieure. Cette nature inférieure, tellement névralgique, qui à la moindre occasion se nourrit d’idées fausses et de croyances erronées, c’est d’elle qu’ils doivent avant tout se méfier."

"Bei der kleinsten Unannehmlichkeit setzt sich bei den meisten Leuten ein umfassender innerer Mechanismus in Gang: Sie lassen keine Gelegenheit aus, um sich Gefühle und Gedanken der Erregung, der Wut und Feindseligkeit durch den Kopf gehen zu lassen. Alles, was die anderen machen, wird in Bezug auf ihre eigenen Wünsche und Erwartungen interpretiert und wehe, wenn sie diesen Erwartungen nicht entsprechen! Nicht nur dass man ihnen dann böse ist, man unterstellt ihnen auch alle Arten von bösartigen Absichten. Man fragt sich nicht, ob diese Menschen beschäftigt waren oder irgendwo aufgehalten wurden, ob sie Sorgen hatten oder krank waren oder ob ihr Verhalten in ihrer Situation vielleicht gerechtfertigt war. Nein, warum sich solche Fragen stellen? Man zieht es vor, ihr Verhalten als persönlichen Affront anzusehen. 
Den Menschen ginge es viel besser, wenn es ihnen bewusst würde, dass es nicht die anderen sind, die ihnen am meisten weh tun, sondern sie selber, weil sie nicht aufhören, ihrer niederen Natur zu folgen, die sich bei der erstbesten Gelegenheit auf so fatale Weise von falschen Vorstellungen und irrigen Überzeugen nährt. Sie ist es, vor der sie sich in Acht nehmen müssen."

"A la menor contrariedad, en la mayoría de las personas se activa un mecanismo interior: cualquier ocasión es buena para rumiar pensamientos y sentimientos de irritación, de cólera, de hostilidad, de rebeldía. ¡Todo lo que hacen los demás es juzgado en función de sus propios deseos, de sus propias expectativas! ¡Y cuidado si no responden a ellas! No sólo les culpan, sino que les atribuyen todo tipo de intenciones maliciosas. No se preguntan si esas personas estaban ocupadas, retenidas en otro lugar, si tenían problemas, si estaban enfermas, si en su situación su conducta estaba quizá justificada. ¿Por qué hacerse semejantes preguntas? Prefieren interpretar sus comportamientos como afrentas personales.
Los humanos estarían mucho mejor si se diesen cuenta que no son los demás quienes les hacen el mayor daño, sino ellos mismos porque no dejan de escuchar a su naturaleza inferior. Esta naturaleza inferior, tan neurótica, que a la menor ocasión se alimenta de ideas falsas y de creencias erróneas, es de ella de la que sobre todo deben desconfiar."

"При малейшем противоречии вот какой внутренний механизм запускается в работу у большинства людей: любой случай для них хорош, чтобы пережёвывать мысли и чувства раздражения, гнева, враждебности, возмущения. Всё, что делают другие, оценивается с позиции их собственных желаний, их ожиданий, и берегитесь те, кто не соответствуют этим ожиданиям! Их не только упрекают, но и приписывают им всякого рода недобрые намерения. Не спрашивают себя, были ли эти люди обеспокоены чем-то, были ли у них трудности, были ли они больны, было ли их поведение, возможно, оправданным в их ситуации. Зачем задавать себе подобные вопросы? Предпочитают расценивать их поведение как личные оскорбления.
Люди будут действовать намного лучше, когда они поймут, что не другие делают им больше всего зла, а они сами, поскольку не прекращают слушать свою низшую природу. Эта низшая природа, настолько уязвимая, при малейшей возможности питается ложными идеями и ошибочными верованиями; именно её люди должны остерегаться прежде всего."


"Na maior parte das pessoas, à mínima contrariedade desencadeia-se todo um mecanismo interior: qualquer ocasião lhes serve para ruminarem pensamentos e sentimentos de irritação, de cólera, de hostilidade, de revolta. Tudo o que os outros fazem é interpretado em função dos desejos delas, das suas próprias expectativas, e ai dos outros se não corresponderem a essas expectativas! Não só se zangam elas com eles, como lhes atribuem todo o tipo de intenções malévolas. Nem pensam que eles podem estar ocupados, retidos algures, ou com preocupações, ou doentes, ou que talvez haja uma justificação para o seu comportamento. Por que é que hão de interrogar-se nestes termos? Preferem interpretar o comportamento dos outros como afrontas pessoais.
Os humanos sentir-se-ão muito melhor quando se aperceberem de que não são os outros que lhes fazem o maior mal, mas sim eles próprios, porque não deixam de dar ouvidos à sua natureza inferior. É desta natureza inferior que eles devem desconfiar acima de tudo, pois ela é altamente neurótica e, à mínima ocasião, alimenta-se de ideias falsas e de crenças sem fundamento."

Het kwaad komt meer van onszelf dan van de anderen -
"Bij de minste tegenslag komt er bij de meeste mensen het volgende innerlijk mechanisme op gang: iedere gelegenheid leent zich ertoe om gedachten en gevoelens van ergernis, woede, vijandigheid en opstandigheid te koesteren. Alles wat anderen doen, wordt beoordeeld in functie van hun eigen verlangens en verwachtingen en wee hen die niet aan deze verwachtingen voldoen! Het wordt hun niet alleen kwalijk genomen, maar men dicht hun ook allerlei kwaadaardige bedoelingen toe. Men vraagt zich niet af of deze mensen misschien aan het werk waren of elders opgehouden werden, of zij misschien zorgen hadden of ziek waren, of dat hun manier van handelen misschien wel gerechtvaardigd was, gezien hun persoonlijke situatie. Nee, waarom zou je je dat afvragen? Men geeft er de voorkeur aan om hun gedrag te interpreteren als een persoonlijke belediging. 
Het zou veel beter gaan met de mensen wanneer ze zouden inzien dat het niet de anderen zijn die hun het meeste pijn doen, maar zijzelf, omdat ze niet ophouden naar hun lagere natuur te luisteren. Deze lagere natuur, die zo overgevoelig is en zich bij de minste gelegenheid voedt met misvattingen en verkeerde gedachten, het is vooral haar die ze moeten wantrouwen."

Răul - ne vine mai mult din noi, decât de la alții
"La cea mai mică supărare, la cei mai mulți oameni se declanșează un întreg mecanism interior: orice ocazie este favorabilă pentru a mesteca niște gânduri și sentimente de enervare, de furie, de ostilitate, de revoltă. Tot ceea ce fac alții este judecat în funcție de propriile dorinți, de propriile așteptări, iar aceștia să se ferească dacă nu răspund acestor așteptări! Nu numai că li se va pregăti ceva, dar se vor îndrepta spre ei tot felul de intenții răuvoitoare. Ei nu se întreabă dacă acele persoane erau ocupate, reținute în altă parte, dacă erau îngrijorate, dacă erau bolnave, dacă în situația lor comportamentul lor poate că era justificat. De ce să-și pună asemenea întrebări? Ei preferă să le interpreteze conduita ca un afront personal.
Oamenii o vor duce mult mai bine când își vor da seama că nu alții le fac cel mai mare rău, ci ei înșiși, fiindcă ei ascultă fără încetare de natura lor inferioară. Această natură inferioară, atât de nevralgică, se hrănește la cea mai mică ocazie cu niște idei false și niște credințe greșite, și de ea trebuie înainte de toate ca ei să se ferească. "

"Στους περισσότερους ανθρώπους, με την παραμικρή αντιξοότητα ενεργοποιείται ένας εσωτερικός μηχανισμός: Δεν χάνουν ευκαιρία να αναμασούν σκέψεις και συναισθήματα δυσαρέσκειας, οργής, εχθρότητας, αγανάκτησης. Ό,τι κάνουν οι άλλοι κρίνεται υπό το πρίσμα των δικών τους επιθυμιών και προσδοκιών, οπότε ουαί κι αλίμονο σε όσους δεν ανταποκρίνονται στις προσδοκίες τους! Όχι μόνον τους αντιπαθούν, αλλά και τους αποδίδουν πάσης φύσεως κακές προθέσεις. Δεν αναρωτιούνται ποτέ μήπως ο άλλος ήταν απασχολημένος ή είχε κάποιο κώλυμα, μήπως είχε προβλήματα ή ήταν άρρωστος, μήπως οι συνθήκες δικαιολογούν τη συμπεριφορά του. Γιατί να αναρωτηθούν; Προτιμούν να ερμηνεύσουν τη συμπεριφορά του ως προσωπική επίθεση.
Οι άνθρωποι θα πορευτούν πολύ καλύτερα όταν συνειδητοποιήσουν ότι το περισσότερο κακό δεν το κάνουν οι άλλοι. Το κάνουν οι ίδιοι στον εαυτό τους, ακούν ό,τι τους λέει η κατώτερη φύση τους. Αυτή όμως είναι που κατ’ εξοχήν δεν πρέπει να εμπιστεύονται, γιατί κατέχει νευραλγική θέση, και τρέφεται διαρκώς με λανθασμένες ιδέες και πεποιθήσεις."

"Чувствате ли се несигурен, объркан, отчаян, концентрирайте се върху изображението на върха, тази най-възвишена точка, от където може да разберете истината за хората и предметите. Разбира се, разстоянието до него е огромно, дори непреодолимо, и само този, който живее истински чист и свят живот, може да стигне до върха.
Но чрез мисълта си, всеки е способен да достигне този връх, защото мисълта е като въже, хвърлено до горе, до най-високото място, което желаете да достигнете и щом въжето се закачи на върха, вие започвате да се катерите. Така постъпват алпинистите – те хвърлят въже и се катерят. Да, сами виждате, че трябва да се научите да откривате съответствията между физическия и духовния свят. "
le Mal nous vient plus de nous que des autres

Nessun commento:

Posta un commento