martedì 2 maggio 2017

Gusti - devono essere controllati e orientati / Likings - should be moderated and guided / les Goûts doivent être contrôlés et orientés / Geschmäcker - müssen überprüft und geleitet werden / los Gustos deben ser controlados y orientados

"Interrogate gli esseri umani riguardo ai loro gusti, e ne scoprirete una straordinaria varietà: in base al loro temperamento, tutti manifestano attrazioni o repulsioni... Che ciò provenga dalla testa, dal cuore, dallo stomaco o dal sesso, in ognuno c'è sempre qualcosa che vuole trascinarlo in una certa direzione. Ma non è una buona ragione per seguirlo ciecamente; prima di cedere a un impulso, occorre chiedersi quali ne saranno le conseguenze. 
Chi non ha la coscienza sveglia, può provare piacere in occupazioni inutili e anche nocive per la sua evoluzione. Si tratta dei suoi gusti ed egli cerca di soddisfarli. Ma non si stupisca se quel soddisfacimento si trasforma rapidamente in sofferenze, amarezze e rimpianti. Solo i piaceri di un essere saggio e illuminato rimangono oro puro.
Non ci si deve privare dei piaceri, non si deve fare a meno delle gioie, ma semplicemente conoscere la loro natura e cercare sempre di sostituirli con gioie e piaceri più puri, più nobili e più benefici per se stessi e per gli altri. "

"Ask people about their likings and you will discover an extraordinary diversity. Everyone has likes and dislikes which vary according to their temperament. Whether it comes from the head, heart, stomach, genitals, there is always something within us that wants to lead us in a certain direction. But this is not a reason to follow it blindly; before giving in to an impulse, we must ask ourselves what the consequences will be.
Those whose consciousness is not awakened can find pleasure in pursuits that are pointless and even harmful for their evolution. Whatever their appetites, they seek to satisfy them. But they should not be surprised if these joys quickly turn into suffering, bitterness, and regret. Only the pleasures of a wise and enlightened being remain pure gold. You should not deprive yourself of joys or pleasures, you should just be aware of their nature and always try to replace them with joys and pleasures that are purer, nobler and more beneficial for yourself and for others."

"Interrogez les humains sur leurs goûts, vous y découvrirez une diversité extraordinaire : d’après leur tempérament tous manifestent des attractions, des répulsions… Que cela vienne de la tête, du cœur, de l’estomac, du sexe, il y a toujours en chacun quelque chose qui veut l’entraîner dans une certaine direction. Mais ce n’est pas une raison pour le suivre aveuglément ; avant de céder à une impulsion, il faut se demander quelles en seront les conséquences.
Celui dont la conscience n’est pas éveillée peut trouver du plaisir dans des occupations inutiles et même nuisibles pour son évolution. Ce sont ses goûts et il cherche à les satisfaire. Mais qu’il ne s’étonne pas si cette satisfaction se transforme rapidement en souffrances, en amertumes, en regrets. Seuls les plaisirs d’un être sage et éclairé restent de l’or pur. Il ne faut pas se priver de plaisirs, il ne faut pas se passer de joies, mais seulement connaître leur nature et chercher toujours à les remplacer par des plaisirs et des joies plus purs, plus nobles, plus bénéfiques pour soi-même et pour les autres."

"Befragt die Menschen nach ihren Vorlieben und ihr werdet dort eine außergewöhnliche Vielfalt entdecken: Jeder zeigt – entsprechend seinem Temperament – Anziehungen und Abstoßungen. Ob das nun vom Kopf kommt, vom Herzen, vom Magen, von den Gedärmen oder den Geschlechtsorganen, immer ist da etwas, das ihn in eine bestimmte Richtung treibt. Aber das ist kein Grund, diesem Etwas blind zu folgen. Bevor man einem Impuls nachgibt, muss man sich fragen, was die Konsequenzen sein werden.
Wer kein waches Bewusstsein hat, kann Vergnügen an unnützlichen Beschäftigungen finden oder gar an solchen, die schädlich sind für seine Entwicklung. Das sind seine Vorlieben, er versucht, sie zu befriedigen. Aber er soll sich nicht wundern, wenn sich diese Freuden schnell in Leiden, Bitterkeit und Bedauern verwandeln. Nur die Freuden eines weisen, erleuchteten Menschen bleiben reines Gold. Man soll nicht auf die Freuden oder Vergnügen verzichten, sondern nur ihre Natur kennen und sie durch Freuden und Vergnügen ersetzen, die besser, reiner, edler und segensreicher für sich selbst und die anderen sind."

"Interrogad a los humanos sobre sus gustos y descubriréis una diversidad extraordinaria: según su temperamento, todos manifiestan atracciones, repulsiones… Ya vengan de la cabeza, del corazón, del estómago, del sexo, siempre habrá en cada uno algo que quiere arrastrarle en una cierta dirección. Pero esta no es una razón para seguirla ciegamente; antes de ceder a un impulso, hay que preguntarse cuáles serán las consecuencias.
Aquél que no tiene la conciencia despierta, puede encontrar placer en ocupaciones inútiles e incluso perjudiciales para su evolución. Son sus gustos y busca satisfacerlos. Pero que no se sorprenda si esta satisfacción se transforma rápidamente en sufrimientos, en amarguras, en lamentaciones. Sólo las alegrías de un ser sabio e iluminado siguen siendo oro puro. No hay que privarse de los placeres, no hay que prescindir de las alegrías, sino únicamente conocer su naturaleza y reemplazarlos por placeres y alegrías más puras, más nobles, más benéficas para uno mismo y para los demás."


"Расспросите людей об их вкусах, и вы найдёте их поразительное разнообразие: в зависимости от их темперамента все проявляют притяжения, отталкивания… Идёт ли это от головы, от сердца, от желудка, от половых органов – в каждом всегда есть нечто, что хочет увести человека в определённом направлении. Но это не причина, чтобы слепо следовать этому; прежде, чем уступить какому-то порыву, нужно спросить себя, каковы будут последствия. 
Тот, чьё сознание не пробуждено, может найти удовольствие в занятиях бесполезных или даже вредных для его эволюции. Это его вкусы, и он стремится их удовлетворить. Но пусть он не удивляется, если это удовлетворение быстро превратится в страдания, в горечь, в сожаления. Только удовольствия мудрого и просвещённого существа остаются чистым золотом. Не надо лишать себя удовольствий, не надо обходиться без радостей, но только надо знать их природу и заменять их удовольствиями и радостями более чистыми, более благородными, более благотворными для самого себя и для окружающих. "

Smaken moeten gecontroleerd en gestuurd worden -
"Vraag de mensen naar hun voorliefdes en je zult een buitengewone verscheidenheid te horen krijgen. Iedereen heeft dingen die hem aantrekken of afstoten, afhankelijk van zijn temperament… Of het nu komt van het hoofd, het hart, de maag of het geslacht, er is bij iedereen altijd wel iets dat hem wil meeslepen in een bepaalde richting. Maar dit is geen reden om deze drang blindelings te volgen. Vraag jezelf daarom af, vóór je aan een impuls toegeeft, waartoe deze zal leiden.
Degene wiens bewustzijn niet ontwaakt is, kan plezier scheppen in bezigheden die nutteloos en zelfs schadelijk zijn voor zijn evolutie. Het stemt overeen met zijn voorkeuren en hij probeert deze te bevredigen. Maar hij hoeft niet verbaasd te zijn als die voldoening snel in leed, bitterheid en spijt omslaat. Alleen de genoegens van een wijs en verlicht persoon blijven zuiver goud. Je hoeft je niet elk plezier te ontzeggen, je hoeft het niet te stellen zonder vreugde, maar je dient wel hun aard te onderkennen en er altijd naar te streven ze te vervangen door genoegens en vreugden die zuiverder, edeler en heilzamer zijn voor jezelf en de anderen."

Gustul - trebuie controlat și orientat
"Întrebați-i pe oameni despre gusturile lor și veți descoperi o diversitate extraordinară: în funcție de temperamentul lor, toți manifestă unele atracții, unele repulsii... Există întotdeauna în fiecare ceva ce îl antrenează într-o anumită direcție, fie că apare din cap, din inimă, din stomac, din sex. Nu este totuși un motiv de a-l urma orbește; înainte de a ceda unui impuls, trebuie să vă întrebați care vor fi consecințele.
Cel care nu are conștiința trează poate găsi plăcerea în ocupații inutile și chiar distructive pentru evoluția lui. Sunt gusturile sale și el încearcă să și le satisfacă. Nu trebuie să se mire însă dacă aceste satisfacții se transformă rapid în suferințe, tristeți, regrete. Numai plăcerile unei ființe înțelepte și luminate rămân ca aurul pur. Nu trebuie să vă lipsiți de plăceri, nu trebuie să renunțați la bucurii, ci doar să le cunoașteți natura și să încercați mereu să le înlocuiți cu niște plăceri și bucurii mai pure, mai nobile, mai binefăcătoare pentru voi înșiși și pentru alții."

"Αν ρωτήσετε τους ανθρώπους για τις προτιμήσεις τους, θα διαπιστώσετε ότι ποικίλουν εξαιρετικά: Ανάλογα με την ιδιοσυγκρασία τους, αισθάνονται έλξη ή απώθηση… υπάρχει πάντα στον καθένα κάτι το οποίο μπορεί να προέρχεται από το μυαλό, την καρδιά, το στομάχι ή τα γεννητικά όργανα, και θέλει να τον οδηγεί σε ορισμένη κατεύθυνση. Δεν υπάρχει λόγος όμως να αφηνόμαστε τυφλά στην καθοδήγησή του. Πριν υποχωρήσουμε σε μια παρόρμηση, πρέπει να σκεφτούμε τις συνέπειες.
Αν η συνείδηση δεν επαγρυπνεί, ο άνθρωπος μπορεί να βρίσκει ευχαρίστηση σε ασχολίες ανώφελες αν όχι επιβλαβείς για την εξέλιξή του: Αυτά είναι τα γούστα του, κι αυτά θέλει να ικανοποιήσει. Μην απορεί όμως αν αυτή η ικανοποίηση γρήγορα μετατρέπεται σε οδύνη, πικρία, μεταμέλεια. Μόνο οι απολαύσεις ενός πλάσματος συνετού και φωτισμένου παραμένουν καθαρός χρυσός. Δεν πρέπει να στερούμαστε τις ηδονές ούτε να πάψουμε να χαιρόμαστε, πρέπει μόνο να γνωρίζουμε τη φύση τους, και να επιζητούμε διαρκώς να τις αντικαθιστούμε με χαρές και απολαύσεις αγνότερες, ευγενέστερες και ευεργετικότερες για τον εαυτό μας και τους άλλους."

"Представете си човек, който няма никаква представа от анатомия и изобщо не познава устройството на човешкото тяло. "Как цялата тази система се крепи и формира едно вървящо, дишащо, хранещо се същество, способно да изразява мислите и чувствата си?" – ще се запита той. Трябва да му се покаже, че под кожата, която вижда, има плът, органи, мускули, кръвоносни съдове, нерви и пр., невидими за него, а най-сетне и скелет, който поддържа целостта.
По същия начин, но в гигантски мащаб, това важи и за Вселената. Вселената е тяло – тялото на Бога, а и нашето физическо тяло е по Негов образ. Както нашето тяло притежава скелет, без който ще се разпадне, така и Вселената е поддържана от опора, която държи всичко в равновесие – от галактиките до най-микроскопичните частици на материята, изграждащи атомите. Благодарение на тази опора е възможен животът."

Nessun commento:

Posta un commento