domenica 7 maggio 2017

Profumi (I) - esalati dalle anime dei giusti, attirano entità celesti / Scent - given off by the virtuous attracts celestial entities / les Parfums qu’exhalent les âmes des justes attirent des entités célestes / Düfte - ziehen himmlische Wesenheiten an, wenn Gerechte sie verströmen / los Perfumes que exhalan las almas de los justos atraen a las entidades celestes

"Nei Libri sacri si legge che le anime dei giusti esalano profumi che fanno le delizie del Signore e delle entità celesti. Ed è una realtà: l'anima di un giusto esala un profumo, e quel profumo attira gli angeli, attira lo Spirito Santo. Lo Spirito Santo scende unicamente in un'anima della quale può aspirare il profumo.
È dunque importantissimo per noi riuscire, con il nostro lavoro spirituale, a migliorare la qualità dei profumi, ossia delle emanazioni dei nostri corpi psichici, non tanto par attirare gli esseri umani, quanto per attirare gli amici del mondo invisibile.
Perché non offrire loro questa gioia? Voi dite che bruciate dell'incenso... Va bene, ma non è sufficiente: se volete attirare gli angeli, è anche interiormente che dovete imparare a esalare i profumi della purezza e della santità. "

"In the sacred books it is said that the souls of the virtuous exhale scents that are the delight of the Lord and celestial entities. And it is true: the soul of a virtuous person gives off a scent, and that scent attracts the angels, it attracts the Holy Spirit. The Holy Spirit descends only into a soul in which it can inhale the scent.
It is therefore very important for us to manage, through our spiritual work, to improve the quality of our scent, that is to say, our psychic emanations, not so much to attract humans, but to attract friends from the invisible world. Why not offer them this joy? You say you burn incense... It’s good, but it is not enough; if you want to attract the angels, it is also within that you must learn to exhale the fragrance of purity and holiness."

"Dans les Livres sacrés il est dit que les âmes des justes exhalent des parfums qui font les délices du Seigneur et des entités célestes. Et c’est une réalité : l’âme d’un juste exhale un parfum, et ce parfum attire les anges, il attire le Saint-Esprit. Le Saint-Esprit ne descend que dans une âme dont il peut respirer le parfum.
Il est donc très important pour nous d’arriver, par notre travail spirituel, à améliorer la qualité des parfums, c’est-à-dire des émanations de nos corps psychiques, non pas tellement pour attirer les humains, mais pour attirer les amis du monde invisible. Pourquoi ne pas leur offrir cette joie ? Vous dites que vous brûlez de l’encens… C’est bien, mais cela ne suffit pas : si vous voulez attirer les anges, c’est intérieurement que vous devez aussi apprendre à exhaler les parfums de la pureté, de la sainteté."

"In den Heiligen Schriften steht, dass der Duft, den die Seelen der Gerechten ausströmen, den Herrn und die himmlischen Wesen entzücken. Und das ist eine Gegebenheit: Die Seele eines Gerechten strömt einen Duft aus, welcher die Engel und den Heiligen Geist anzieht. Der Heilige Geist steigt nur in eine Seele herab, deren Duft er riechen kann.
Es ist somit sehr wichtig für uns, dass wir durch unsere spirituelle Arbeit erreichen, die Qualität unseres Geruchs zu verbessern, das heißt die Ausströmungen unseres psychischen Körpers. Nicht so sehr, um die Menschen anzuziehen, sondern die Freunde der unsichtbaren Welt. Warum soll man ihnen diese Freude nicht anbieten? Ihr sagt, dass ihr Weihrauch verbrennt… Das ist gut, aber es reicht nicht: Wenn ihr die Engel anziehen wollt, müsst ihr lernen, innerlich Düfte der Reinheit und der Heiligkeit auszuströmen."

"En los Libros sagrados está dicho que las almas de los justos exhalan perfumes que hacen las delicias del Señor y de las entidades celestiales. Y es una realidad: el alma de un justo exhala un perfume, y este perfume atrae a los ángeles, atrae al Espíritu Santo. El Espíritu Santo sólo desciende en un alma en la que puede respirar el perfume.
Es pues muy importante para nosotros que lleguemos, con nuestro trabajo espiritual, a mejorar la cualidad de los perfumes, es decir de las emanaciones de nuestros cuerpos psíquicos, no tanto para atraer a los humanos, sino para atraer a los amigos del mundo invisible. ¿Por qué no ofrecerles esta alegría? Decís que quemáis incienso… Está bien, pero esto no es suficiente: si queréis atraer a los ángeles, debéis también interiormente aprender a exhalar los perfumes de la pureza y de la santidad."

"В Священных книгах сказано, что души праведников источают благоухания, которыми наслаждается Господь и небесные существа. И это реальность: душа праведника источает аромат, и этот аромат привлекает ангелов, он привлекает Святого Духа. Святой Дух спускается только в душу, запах которой он может вдыхать.
Поэтому для нас очень важно суметь улучшить своей работой качество наших запахов, иными словами, эманации наших физических тел, не столько для того, чтобы притянуть людей, но чтобы привлечь друзей невидимого мира. Почему не предоставить им эту радость?... Вы скажете, что вы зажигаете ладан… Это хорошо, но этого недостаточно: если вы хотите привлечь ангелов, вы должны так же и внутренне научиться источать благоухания чистоты, святости."

"Nos Livros Sagrados, é dito que as almas dos justos exalam perfumes que fazem as delícias do Senhor e das entidades celestes. E é uma realidade: a alma de um justo exala um perfume e esse perfume atrai os anjos, atrai o Espírito Santo. O Espírito Santo só desce numa alma cujo perfume pode respirar.
Por isso, é muito importante para nós conseguirmos, com o nosso trabalho espiritual, melhorar a qualidade dos perfumes, isto é, das emanações dos nossos corpos psíquicos, não tanto para atrair os humanos, mas para atrair os amigos do mundo invisível. Por que não havemos de oferecer-lhes essa alegria? Vós dizeis que queimais incenso… Isso está bem, mas não é suficiente: se quereis atrair os anjos, deveis aprender a também exalar perfumes interiormente, os perfumes da pureza, da santidade."

De geuren die de zielen van de rechtvaardigen verspreiden trekken hemelse entiteiten aan -
"In de heilige boeken wordt gezegd dat de zielen van de rechtvaardigen aangename geuren verspreiden tot vreugde van de Heer en de hemelse entiteiten. En het is een realiteit: de ziel van een rechtvaardige ademt een heerlijke geur, en deze geur trekt de engelen aan en trekt ook de Heilige Geest aan. De Heilige Geest daalt alleen af in een ziel waarvan hij de geur kan opsnuiven.
Daarom is het zeer belangrijk voor ons om erin te lukken, door middel van ons spirituele werk, de kwaliteit van de geuren, dat wil zeggen de emanaties van onze psychische lichamen, te verbeteren. Niet zozeer om mensen aan te trekken, maar om vrienden van de onzichtbare wereld aan te trekken. Waarom hen deze vreugde niet bieden? Je zegt dat je wierook brandt ... Dat is goed, maar het is niet genoeg. Als je engelen wil aantrekken, is het inwendig dat je moet leren om de aangename geur van zuiverheid, van heiligheid ,te verspreiden."

Miresmele - ce emană din sufletele drepților atrag niște entități celeste
"În Cărțile Sfinte se spune că sufletele celor drepți emană niște miresme ce produc plăcere Domnului și entităților celeste. Este o realitate: sufletul unui om drept emană un parfum, iar acest parfum atrage îngerii, el atrage Duhul Sfânt. Duhul Sfânt coboară numai în sufletul al cărui parfum îl poate respira. 
Așadar, este foarte important pentru noi să reușim, prin lucrarea noastră spirituală, să ameliorăm calitatea miresmelor, adică a emanațiilor corpurilor noastre psihice, nu atât cât să îi atragem pe oameni, ci pentru a atrage prietenii din lumea invizibilă. De ce să nu le oferim această bucurie? Spuneți că ardeți niște tămâie... Este bine, dar nu suficient: dacă vreți să îi atrageți pe îngeri, trebuie să învățați deopotrivă să emanați miresmele purității, ale sfințeniei, în interiorul vostru."

"Στα ιερά βιβλία αναγράφεται ότι οι ψυχές των δικαίων αναδίδουν αρώματα που ευφραίνουν τον Κύριο και τις ουράνιες οντότητες. Κι αυτό είναι αλήθεια: Η ψυχή κάθε δικαίου αποπνέει ένα άρωμα που προσελκύει τους αγγέλους, προσελκύει το Άγιο Πνεύμα. Το Άγιο Πνεύμα κατέρχεται σε μια ψυχή μόνο αν μυρίσει το άρωμά της.
Έχει λοιπόν πολύ μεγάλη σημασία για μας να πετύχουμε με την πνευματική μας εργασία να βελτιώσουμε την ποιότητα των αρωμάτων, δηλαδή να βελτιώσουμε τις απορροές των ψυχικών σωμάτων μας, ώστε να προσελκύουμε όχι τόσο τους ανθρώπους, όσο τους φίλους μας του αόρατου κόσμου. Γιατί να μην τους δώσουμε αυτή τη χαρά; Θα μου πείτε: «Λιβανίζω προς τιμήν τους». Πολύ καλά, αυτό όμως δεν αρκεί: Αν θέλετε να προσελκύσετε τους αγγέλους, πρέπει να μάθετε να αποπνέετε εσωτερικά τα αρώματα της αγνότητας, της αγιότητας. "

"Астролозите твърдят, че съществуват планети с благотворно въздействие и планети с пагубно въдействие. Но тогава може и да се запитаме защо една планета, която влияе неблагоприятно на някои хора, действа положително на други. Това е много просто – този, който получава само отрицателните й влияния, не е достатъчно подготвен да приема положителните й въздействия. В същност нито една от планетите не е истински пагубна. Въпреки че някои планети имат по-суров или необуздан характер, като например Сатурн, Уран или Плутон, тяхното действие върху човека зависи от аурата му.
Така е, защото една от функциите на аурата е да осигурява обмен между звездите на Небето и звездите във вътрешния ни свят. Ако в аурата съществуват елементи, които не позволяват на благотворните влияния на една планета да проникнат в нас, теченията, които тя изпраща, се променят, прекъсват и пораждат вредни последствия. Но ако нашата аура е чиста, мощна, всички влияния, дори и гибелните, стават благоприятни за нас."
Daily Meditation: Sunday, May 7, 2017

Nessun commento:

Posta un commento