giovedì 18 maggio 2017

Sé superiore - purificarsi per ricevere i suoi messaggi / Our higher self - purify ourselves in order to receive its messages / le Moi supérieur - se purifier pour recevoir ses messages / Höheres Ich - sich reinigen, um seine Botschaften zu empfangen / el Yo superior - purificarse para recibir sus mensajes

"Il nostro Sé superiore, il nostro Sé divino, non smette mai di inviarci messaggi; e se non li riceviamo, o li riceviamo male, è perché abbiamo accumulato in noi troppe impurità. Osservate una lampada a petrolio il cui vetro è annerito dal fumo: la sua fiamma non è così luminosa, così potente e così bella come quando il vetro è del tutto trasparente; è dunque necessario pulirlo.
Si può dire che l'essere umano è come una lampada a petrolio: la luce che è dentro di lui e che vuole manifestarsi attraverso di lui, quella luce che è l'amore, che è la saggezza, non può attraversare tutti gli strati di impurità che egli ha accumulato conducendo una vita irragionevole, non rispettando nel proprio intelletto e nel proprio cuore le leggi della saggezza e dell'amore.
Egli deve dunque pulirsi, purificarsi, fino a che i suoi vari corpi – fisico astrale e mentale – diventino trasparenti e puri: così, la luce divina che è nascosta dentro di lui e che fa degli sforzi per attraversare l'oscurità, potrà finalmente brillare in tutto il suo fulgore."

"Our higher self, our divine self is constantly sending us messages; and if we do not receive them, or if we receive them wrongly, it is because we have accumulated too many impurities within us. Consider an oil lamp whose glass is smoky: its flame is not as luminous, as far-reaching or as beautiful as when the glass is absolutely transparent; it must be cleaned. 
A human being can be likened to an oil lamp: their inner light wants to manifest through them, this light, which is love and wisdom, cannot pass through all the layers of impurities they have accumulated from leading their immoderate lifestyle, by not respecting in their intellect and in their heart, the laws of wisdom and love. They must therefore cleanse and purify themselves until their physical, astral, and mental bodies become so transparent and pure that this divine light, buried within them and struggling to emerge from the darkness, may finally shine in all its brilliance."

"Notre Moi supérieur, notre Moi divin ne cesse de nous envoyer des messages ; et si nous ne les recevons pas, ou si nous les recevons mal, c’est que nous avons accumulé en nous trop d’impuretés. Regardez une lampe à pétrole dont le verre est enfumé : sa flamme n’est pas aussi lumineuse, aussi puissante, aussi belle que si le verre était absolument transparent ; il faut le nettoyer.
On peut dire que l’être humain est comme une lampe à pétrole : la lumière qui est au-dedans de lui et qui veut se manifester à travers lui, cette lumière qui est l’amour, qui est la sagesse, ne peut pas traverser toutes les couches d’impuretés qu’il a accumulées en menant une vie déraisonnable, en ne respectant pas dans son intellect et dans son cœur les lois de la sagesse et de l’amour. Il doit donc se nettoyer, se purifier jusqu’à ce que ses différents corps, physique, astral et mental deviennent transparents et purs : ainsi, cette lumière divine enfouie au-dedans de lui et qui fait des efforts pour traverser l’obscurité, pourra enfin briller de tout son éclat."

"Unser höheres Ich, unser göttliches Ich, hört nicht auf, uns Botschaften zu schicken. Wenn wir sie nicht oder schlecht erhalten, so deshalb, weil wir in uns zu viele Unreinheiten angehäuft haben. Betrachtet eine Petroleumlampe, deren Glas verrußt ist: Ihre Flamme ist nicht so hell, kräftig und schön, wie wenn das Glas absolut durchsichtig wäre. Man muss das Glas reinigen. 
Nun, man kann den Menschen mit einer Petroleumlampe vergleichen. Das Licht, das in ihm ist und das sich durch ihn manifestieren will, dieses Licht, das die Liebe und die Weisheit ist, kann nicht alle unreinen Schichten durchqueren, die er durch ein unvernünftiges Leben angesammelt hat, indem er in seinem Intellekt und Herzen die Gesetze der Weisheit und Liebe nicht respektierte. Er muss sich also säubern und reinigen, bis seine verschiedenen Körper, der physische-, der Astral- und der Mentalkörper so transparent und rein sind, dass dieses in ihm verborgene Licht, das sich alle Mühe gibt, die Dunkelheit zu durchdringen, endlich in seinem wahren Glanz leuchten kann."

"Nuestro Yo superior, nuestro Yo divino, no cesa de enviarnos mensajes; y si no los recibimos, o si los recibimos deformados, es porque hemos acumulado en nosotros demasiadas impurezas. Observad una lámpara de petróleo cuyo cristal está lleno de hollín: su llama no es tan luminosa, tan potente ni tan hermosa como si el cristal estuviese absolutamente transparente; es necesario limpiarlo.
Podemos decir que el ser humano es como una lámpara de petróleo: la luz que está dentro de él y que desea manifestarse a través suyo, esta luz que es el amor, que es la sabiduría, no puede atravesar todas las capas de impurezas que ha acumulado llevando una vida irrazonable, sin respetar en su intelecto y en su corazón las leyes de la sabiduría y del amor. Debe por tanto limpiarse, purificarse hasta que sus distintos cuerpos, físico, astral y mental* se vuelvan transparentes y puros: así, esta luz divina escondida dentro de él y que se esfuerza en atravesar la oscuridad, podrá finalmente brillar con todo su esplendor."

"Наше высшее Я, наше божественное Я непрестанно направляет нам послания; и если мы их не получаем, то это потому, что мы накопили в себе много нечистот. Посмотрите на керосиновую лампу с закопчённым стеклом: его пламя не такое яркое, сильное, красивое, как если бы стекло было абсолютно прозрачным; его надо очистить.
Можно сказать, что человеческое существо подобно керосиновой лампе: свет, который внутри него и который хочет проявиться через него, – этот свет, являющийся любовью, являющийся мудростью, – не может пройти через все слои нечистот, которые человек накопил, ведя неразумную жизнь, не уважая, в своём интеллекте и в своём сердце, законы мудрости и любви. Следовательно, он должен очиститься до такой степени, чтобы его различные тела, физическое, астральное и ментальное, стали прозрачными и чистыми; тогда божественный свет, погребённый внутри него и стремящийся преодолеть темноту, сможет, наконец, засиять во всём своём блеске."


"O nosso Eu superior, o nosso Eu divino, envia-nos constantemente mensagens; se não as recebemos, ou se as recebemos deformadas, é porque acumulámos em nós demasiadas impurezas. Observai um candeeiro a petróleo cuja chaminé de vidro está suja de fumo: a sua chama não será tão luminosa, tão forte, nem tão bela, como se a chaminé estivesse absolutamente transparente; é preciso limpá-la.
Pois bem, pode dizer-se que o ser humano é como um candeeiro a petróleo: a luz que está dentro dele e que quer manifestar-se através dele, essa luz que é o amor, que é a sabedoria, tem de passar por todas as camadas de impurezas que ele acumulou por causa da sua vida insensata, sem respeitar, no seu intelecto e no seu coração, as leis da sabedoria e do amor. Portanto, ele tem de se limpar, de se purificar, até os seus diferentes corpos – físico, astral e mental – se tornarem transparentes e puros. Então, essa luz divina, oculta dentro dele e que se esforça por atravessar a escuridão, poderá brilhar, finalmente, com toda a sua intensidade."

Het hogere Zelf - zich zuiveren om zijn berichten te ontvangen
"Ons hogere Zelf, ons goddelijke Zelf, houd niet op met ons berichten te sturen. En als we ze niet ontvangen, of als we ze verkeerd verstaan, is het omdat we in ons te veel onzuiverheden hebben opgestapeld. Bekijk een petroleumlamp waarvan het glas met roet bedekt is. De vlam is niet zo helder, krachtig en mooi als toen het glas nog volstrekt doorzichtig was; het moet gepoetst worden.
We kunnen zeggen dat de mens is zoals die petroleumlamp. Het licht dat in hem zit en zich via hem wil manifesteren, dat licht dat liefde en wijsheid is, kan niet alle lagen van onzuiverheden doordringen die zich hebben opgehoopt door het leiden van een onredelijk leven, door in zijn verstand en in zijn hart de wetten van de wijsheid en de liefde niet te respecteren. Bijgevolg moet hij zich reinigen, zich zuiveren tot zijn verschillende lichamen, fysiek, astraal en mentaal2, transparant en zuiver worden. Op die manier zal dat goddelijk licht, dat in hem verborgen was en dat pogingen doet om door de duisternis te dringen, uiteindelijk kunnen schitteren in al zijn glans."

Eul Superior - să ne purificăm pentru a-i primi mesajele
"Eul nostru Superior, Eul nostru Divin ne trimite fără încetare niște mesaje; iar dacă nu le primim, este pentru că am acumulat în sinea noastră prea multe impurități. Priviți o lampă cu petrol, având sticla acoperită de fum: flacăra sa nu este la fel de luminoasă, de puternică, de frumoasă, ca atunci când sticla era transparentă; ea trebuie curățată.
Se poate spune că ființa umană este ca o lampă cu petrol: lumina ce se află înăuntrul ei și care vrea să se manifeste prin ea, această lumină ce este iubirea, ce este înțelepciunea, nu poate străbate toate straturile de impurități pe care ea le-a acumulat ducând o viață dezechilibrată, nerespectând în intelectul și în inima ei legile înțelepciuniii și ale iubirii. Așadar, ea trebuie să se curețe, să se purifice până când diferitele sale corpuri, fizic, astral și mental devin transparente și pure; astfel, această lumină divină cufundată în sinea ei, și care se străduiește să străbată întunericul, va putea în sfârșit să strălucească în toată splendoarea sa."

"Το ανώτερο, το θείο εγώ μας δεν παύει να μας στέλνει μηνύματα. Αν δεν τα λαμβάνουμε ή αν τα δεχόμαστε αλλοιωμένα, είναι γιατί έχουμε συσσωρεύσει μέσα μας κάθε είδους ακαθαρσίες. Κοιτάξτε μια λάμπα πετρελαίου με καπνισμένο γυαλί: Η φλόγα της δεν είναι τόσο φωτεινή και δυνατή ούτε τόσο ωραία όσο θα ήταν αν το γυαλί είχε απόλυτη διαφάνεια.
Μπορούμε να πούμε ότι ο άνθρωπος είναι σαν μια λάμπα πετρελαίου: το φως που έχει μέσα του και γυρεύει να εκδηλωθεί, αυτό το φως που είναι η αγάπη και η σοφία, δεν μπορεί να διαπεράσει τόσες στοιβάδες ακαθαρσίας που έχει συσσωρεύσει ζώντας μια ζωή χωρίς λογική, παραβαίνοντας με το μυαλό και την καρδιά του τους νόμους της σοφίας και της αγάπης. Οφείλει άρα να καθαρθεί, να εξαγνιστεί, μέχρις ότου τα σώματά του, φυσικό, αστρικό και νοητικό, να γίνουν διάφανα και καθαρά: έτσι, το θείο φως που είναι κρυμμένο βαθειά μέσα του και προσπαθεί να διαπεράσει τα σκοτάδια, θα μπορέσει επιτέλους να λάμψει σε όλο του το μεγαλείο."

"Ако запитате човек, който е здрав, "Как сте?", той се задоволява да ви отговори "Добре" и действително нищо друго не може да се добави. Но задайте същия въпрос на човек с разклатено здраве... Олеле! Той ще се впусне в безкрайни обяснения. От главата до петите има толкова центрове, които е възможно да не функционират правилно! Има усложнения при храненето, пиенето, спането, дишането, ходенето и пр. Можем да твърдим, че здравето е нещо цялостно. Докато болестите са безброй и поради неразумния начин на живот на хората
се появяват все нови и нови. Функцията на органите е да работят заедно, за да поддържат това единство – здравето и живота. Виждате ли, здравето е единството, животът е единството. А напротив болестта и смъртта са разделението, разпиляването, разпадането. Затова всичките ни усилия трябва да бъдат насочени към единството, защото в това единство ще намерим нашето спасение."

Daily Meditation: Thursday, May 18, 2017

Nessun commento:

Posta un commento