domenica 14 maggio 2017

Verità sugli esseri e sulle cose - solo l'intuizione permette di conoscerla / Truth about beings and things - only through intuition can it be known / la Vérité des êtres et des choses - seule l’intuition permet de la connaître / Wahrheit über Wesen und Dinge - nur die Intuition erlaubt, sie zu kennen / la Verdad de los seres y las cosas - sólo la intuición permite conocerla

"L'intelletto è una facoltà che permette all'uomo di conoscere il mondo fisico e un po' anche qualcosa del mondo psichico, ma niente di più. Si tratta dunque di una facoltà moto ridotta. L'intelletto da solo non può conoscere la verità. La verità di una rosa non è soltanto la sua forma, il suo colore, il suo profumo, tutto ciò che si può descrivere o analizzare. La verità di una rosa è la sua anima, è un'emanazione, è tutto un insieme di elementi sottili che fanno sì che essa sia una rosa e nient'altro.
E lo stesso vale per l'essere umano; la verità su di lui è molto più di quel che si vede; essa ingloba tutto ciò che lo riguarda: i suoi sentimenti, i suoi pensieri, i suoi progetti, la sua anima, il suo spirito...
Finché non li conosciamo, noi non conosciamo la verità su di lui, abbiamo solo qualche nozione sul suo aspetto, sul suo comportamento. La verità sull'essere umano è una sintesi che può essere conosciuta unicamente da quella facoltà che viene chiamata “intuizione”."

"The intellect is a faculty which allows people to know the physical world and a little of the psychic world, but nothing more. It is thus a very limited faculty. The intellect alone cannot know the truth. The truth of a rose cannot be described and analysed merely in terms of its form, its colour and its perfume. The truth of a rose is its soul and its emanation, an entire collection of elements which make it a rose and nothing else. 
And the same thing applies to human beings. The truth about them is much more than we see; it encompasses everything about them: their feelings, their thoughts, their actions, their soul, their spirit. Until we know these, we do not know the truth about them; we have only a few notions about their appearance and their behaviour. Truth about the human being is a synthesis which can be known only by the faculty we call intuition."

"L’intellect est une faculté qui permet à l’homme de connaître le monde physique et un peu quelque chose du monde psychique, pas plus. C’est donc une faculté très réduite. L’intellect seul ne peut pas connaître la vérité. La vérité d’une rose, ce n’est pas seulement sa forme, sa couleur, son parfum que l’on peut décrire ou analyser. La vérité d’une rose, c’est son âme, c’est une émanation, tout un ensemble d’éléments subtils qui font qu’elle est une rose et rien d’autre.
Et il en est de même pour un être humain ; la vérité sur lui est bien plus que ce que l’on voit ; elle englobe tout ce qui le concerne : ses sentiments, ses pensées, ses projets, son âme, son esprit… Tant que nous ne les connaissons pas, nous ne connaissons pas la vérité sur lui, nous avons seulement quelques notions sur son apparence, son comportement. La vérité sur l’être humain est une synthèse qui ne peut être connue que par cette faculté qu’on appelle l’intuition."

"Der Intellekt ist eine Fähigkeit, die dem Menschen ermöglicht, die materielle und ein klein wenig die psychische Welt zu erkennen, mehr nicht. Es ist also eine sehr beschränkte Fähigkeit. Der Intellekt allein kann die Wahrheit nicht erkennen. Die Wahrheit einer Rose kann nicht nur durch ihre Form, ihre Farbe und ihren Duft beschrieben und analysiert werden. Die Wahrheit der Rose ist eine Seele, eine Ausstrahlung, eine ganze Summe von Elementen, die ausmachen, dass es eine Rose ist und nichts anderes. 
Mit einem Menschen ist es dasselbe, seine Wahrheit umfasst weit mehr als man sieht. Die Wahrheit über den Menschen umfasst seine Seele, seinen Geist, seine Gedanken, seine Gefühle, seine Pläne… Solange wir sie nicht kennen, kennen wir seine Wahrheit nicht, sondern haben nur ein paar Informationen über seine Erscheinung, sein Verhalten. Die Wahrheit über das menschliche Wesen ist eine Synthese, welche nur durch die Fähigkeit, welche wir Intuition nennen, erfahren werden kann."

"El intelecto es una facultad que permite al hombre conocer el mundo físico y algo del mundo psíquico, pero no más. Es por tanto una facultad muy reducida. El intelecto por sí sólo no puede conocer la verdad. La verdad de una rosa, no es solamente su forma, su color y su perfume que podamos describir o analizar. La verdad de una rosa es su alma, una emanación, todo un conjunto de elementos sutiles que hacen que sea una rosa y no otra cosa.
Y lo mismo sucede con el ser humano; la verdad sobre él es mucho más que lo que vemos; engloba todo lo que le afecta: sus sentimientos, sus pensamientos, sus proyectos, su alma, su espíritu… Hasta que no los conocemos, no conoceremos la verdad sobre él, solamente tendremos algunas nociones sobre su apariencia y su comportamiento. La verdad sobre el ser humano es una síntesis que sólo puede ser conocida por esa facultad que llamamos la intuición."

"Интеллект – это способность, которая позволяет человеку познавать физический мир и немногие вещи психического мира, не более. Значит, это способность очень ограниченная. Один интеллект не может познать истину. Истина розы – это не только её форма, её цвет, её запах, которые можно описать или проанализировать. Истина розы – это её душа, это эманация, целая совокупность тонких элементов, которые делают из неё розу и ничто другое.
И то же самое для человеческого существа: истина о нём намного больше, чем то, что мы можем видеть; она охватывает все, что имеет отношение к человеку: его чувства, его мысли, его планы, его душу, его дух… Пока мы их не знаем, мы не знаем истины о человеке, мы имеем только некоторые представления о его внешности, о его поведении. Истина о человеке – это синтез, который может быть осуществлён только той удивительной способностью, которую называют интуиция. "


"O intelecto é uma faculdade que permite ao homem conhecer o mundo físico e um pouco do mundo psíquico, não mais do que isso. É, pois, uma faculdade muito reduzida. O intelecto, só por si, não pode conhecer a verdade. A verdade de uma rosa não está somente na sua forma, na sua cor, no seu perfume, que é possível descrever ou analisar. A verdade de uma rosa é a sua alma, é uma emanação, todo um conjunto de elementos subtis que fazem dela uma rosa e não outra coisa.
E acontece o mesmo em relação a um ser humano; a verdade sobre ele é muito mais do que aquilo que se vê, engloba tudo o que lhe diz respeito: os seus pensamentos, os seus sentimentos, os seus projetos, a sua alma, o seu espírito... Enquanto não os conhecermos, não conheceremos a verdade sobre ele, teremos apenas algumas noções sobre a sua aparência e o seu comportamento. A verdade sobre o ser humano é uma síntese que só pode ser conhecida pela faculdade a que chamamos intuição."

De waarheid over mensen en dingen - alleen de intuïtie laat toe haar te kennen
"Het intellect is een vermogen dat de mens in staat stelt om de fysieke wereld en een beetje van de psychische wereld te kennen, niet meer dan dat. Het is dus een heel beperkt vermogen. Het verstand alleen kan de waarheid niet kennen. De waarheid van een roos bijvoorbeeld, is niet alleen haar vorm, haar kleur en haar geur die men kan beschrijven of analyseren. De waarheid van een roos is haar ziel, een emanatie, een geheel van subtiele elementen, die van haar een roos maken en niet iets anders. 
En dit geldt ook voor de mens: de waarheid over hem is heel wat meer dan wat men ziet; zij omvat alle elementen waaruit hij bestaat: zijn gevoelens, zijn gedachten, zijn plannen, zijn ziel en zijn geest. Zolang wij deze niet kennen, kunnen we niet beweren de waarheid over de mens te kennen; we hebben alleen enkele noties van zijn uiterlijk, van zijn gedrag. De waarheid over de mens is een synthese die alleen kan gekend worden via het vermogen dat men intuïtie noemt."

Adevărul despre ființe și lucruri - numai intuiția ne permite să îl cunoaștem
"Intelectul este o însușire ce permite omului să cunoască lumea fizică și puțin din lumea psihică, nu mai mult. Așadar, este o însușire foarte limitată. Intelectul singur nu poate cunoaște adevărul. Adevărul despre un trandafir nu reprezintă numai forma sa, culoarea sa, parfumul său, ce poate fi descris sau analizat. Adevărul despre un trandafir este sufletul său, este o emanație, un întreg ansamblu de elemente subtile ce fac din el un trandafir, și nu altceva.
La fel se întâmplă și cu ființa umană; adevărul despre ea reprezintă mult mai mult decât am înțelege-o; el înglobează tot ce o privește: sentimentele sale, gândurile sale, proiectele sale, sufletul ei, spiritul ei...Atât timp cât nu le cunoaștem, nu vom cunoaște adevărul despre ea, obținând numai câteva noțiuni despre aparența ei, despre comportamentul ei. Adevărul despre o ființă umană este o sinteză ce poate fi cunoscută numai prin această însușire numită intuiție."

"Η νόηση είναι μια ικανότητα που επιτρέπει στον άνθρωπο να γνωρίζει τον φυσικό κόσμο, και, σε περιορισμένη κλίμακα, τον ψυχικό κόσμο. Τίποτα παραπάνω. Άρα είναι μια ικανότητα με μικρές δυνατότητες. Η νόηση από μόνη της δεν μπορεί να γνωρίσει την αλήθεια. Η αλήθεια ενός ρόδου δεν είναι μόνο το σχήμα, το χρώμα, το άρωμά του, αυτά δηλαδή που μπορούμε να περιγράψουμε ή να αναλύσουμε. Η αλήθεια ενός ρόδου είναι η ψυχή του, είναι μια απορροή, ένα σύνολο λεπτοφυών στοιχείων χάρις στα οποία είναι ρόδο και όχι κάτι άλλο.
Το ίδιο ισχύει και για τον άνθρωπο. Η αλήθεια για τον άνθρωπο είναι πολύ παραπάνω απ’ αυτό που βλέπουμε, και περιλαμβάνει κάθε τι που τον αφορά: τα συναισθήματά του, τις σκέψεις, τα σχέδια, την ψυχή, το πνεύμα του… Όσο δεν τα γνωρίζουμε όλ’ αυτά, δεν γνωρίζουμε την αλήθεια για τον άνθρωπο, έχουμε μόνο κάποιες γνώσεις για την εμφάνιση και τη συμπεριφορά του. Η αλήθεια για τον άνθρωπο είναι σύνθετη και μόνο μέσω της ικανότητας που ονομάζουμε διαίσθηση είναι δυνατόν να τη μάθουμε."

"Дори един духовен Учител добре да знае, че учениците все още няма да приложат истинското знание, ролята му е да им го предаде. Той има за задача да им обясни, че нещата могат да се разберат и по-добре, но същевременно да е търпелив, снизходителен и да приема техните недостатъци.
Навярно знаете притчата за пиршеството, дадена в Евангелието. Един цар решава да даде голям пир. В уречения час той изпраща слугите си да посрещнат поканените гости, но всички намират извинение да не дойдат – един току-що купил нива, друг купил волове и иска да ги пробва, трети пък току-що се оженил. И според тях всичко това е много по-важно, отколкото да откликнат на царската покана! Извиненията, представени от гостите, приличат на претекстите, които мнозина ученици намират, за да се занимават с личните си материални интереси и удоволствия, вместо да отидат на пиршеството, дадено от Господ."

Nessun commento:

Posta un commento