martedì 6 giugno 2017

Pensieri - sono i nostri figli e noi ne siamo responsabili / Thoughts - are children we are responsible for / nos Pensées sont nos enfants et nous en sommes responsables / Gedanken - sind unsere Kinder, und wir sind verantwortlich / nuestros Pensamientos son nuestros hijos y nosotros somos responsables

"I pensieri non hanno alcuna consistenza materiale, ma non per questo sono astrazioni: i pensieri sono entità viventi. Ecco perché ci si deve mostrare coscienti e sorvegliare i propri pensieri.
I pensieri sono come bambini che occorre nutrire, lavare e istruire. Alcuni di essi, senza che lo sappiate, si aggrappano a voi, vi prendono le forze e vi esauriscono. Inoltre, a volte quei bambini vi sfuggono per girare il mondo, e lungo il cammino fanno razzie, saccheggiano. Ma dato che nel mondo invisibile esiste anche una polizia, questa viene a cercarvi per farvi capire che siete responsabili dei danni che quei bambini hanno commesso.
Venite allora trascinati davanti a dei tribunali che vi condannano a pagare per risarcire i danni; quei pagamenti sono certi dispiaceri, sono tristezze, scoraggiamenti, amarezze. Dunque attenzione ai vostri pensieri: non siate negligenti, lavorate per formare dei bambini angelici, divini, che vi circonderanno e vi porteranno solo benedizioni."

"A thought has no physical substance, and yet it is not abstract but a real and living being. This is why you must be aware and observe your thoughts. 
Thoughts are like children you have to feed, wash and teach. Sometimes, without your realizing, they cling to you, drain your strength and exhaust you. And sometimes these children also escape and roam the world, looting and pillaging as they go. But in the invisible world, as on earth, there is also a police force, and it comes looking for you to make you understand that you are responsible for the damage your children have caused. Then you are taken to court, where you are ordered to pay damages with interest; these payments are your sorrows, your sadness, discouragement and bitterness. So pay attention to your thoughts – do not neglect them. Work to form angelic and heavenly children, who will always accompany you and bring you blessings."

"Les pensées n’ont aucune consistance matérielle, mais ce ne sont pas pour autant des abstractions ; ce sont des entités vivantes. C’est pourquoi on doit se montrer conscient et surveiller ses pensées.
Les pensées sont comme des enfants qu’il faut nourrir, laver, instruire. Certaines à votre insu s’accrochent à vous, vous prennent vos forces et vous épuisent. Parfois aussi ces enfants vous échappent pour courir le monde, et en chemin ils pillent, ils saccagent. Mais comme dans le monde invisible il existe aussi une police, elle vient vous trouver pour vous faire comprendre que vous êtes responsable des dégâts que ces enfants ont commis. Vous êtes alors traîné devant des tribunaux qui vous condamnent à payer des dommages et intérêts ; ces paiements, ce sont des chagrins, des tristesses, des découragements, des amertumes. Donc, attention à vos pensées : ne soyez pas négligent, travaillez à former des enfants angéliques, divins, qui vous entoureront et ne vous apporteront que des bénédictions."

"Die Gedanken haben keinerlei materielle Beschaffenheit und sind doch keine Abstraktionen, sondern reale, lebendige Wesenheiten. Deswegen muss man sich bewusst verhalten und seine Gedanken überwachen.
Die Gedanken sind wie Kinder, die man ernähren, waschen und anleiten muss. Sie klammern sich an euch, ohne dass ihr es bemerkt, nehmen euch eure Kräfte weg und erschöpfen euch. Es kommt auch vor, dass diese Kinder euch entwischen und in der Welt herumstreunen, wobei sie vieles ausplündern und verwüsten. Nun gibt es in der unsichtbaren Welt, so wie auf der Erde, eine Polizei, die euch dann aufsuchen wird, um euch verständlich zu machen, dass ihr für die von euren Kindern angerichteten Schäden verantwortlich seid. Ihr werdet vor Gericht geschleppt und man verurteilt euch zur Zahlung von Entschädigungen und Zinsen. Diese Bezahlung äußert sich in Kummer, Traurigkeit, Entmutigung und Bitterkeit. Gebt daher Acht auf eure Gedanken und seid dabei nicht nachlässig. Arbeitet daran, engelsgleiche, göttliche Kinder zu formen, die euch umgeben und nur Segen bringen werden."

"Los pensamientos no tienen ninguna consistencia material, pero tampoco son abstracciones; son entidades vivas. Por eso debemos mostrarnos conscientes y vigilar nuestros pensamientos.
Los pensamientos son como niños que hay que alimentar, lavar e instruir. Algunos, sin que lo sepáis, se aferran a vosotros, se apoderan de vuestras fuerzas y os agotan. También sucede a veces que estos hijos se escapan para recorrer el mundo, y en el camino roban y saquean. Pero como en el mundo invisible también existe una policía, ésta viene a vuestro encuentro para haceros comprender que vosotros sois los responsables de los daños que vuestros hijos han cometido. Entonces sois llevados ante tribunales que os condenan a pagar daños e intereses; estos pagos son penas, tristezas, desánimos, amarguras. Por lo tanto, prestad atención a vuestros pensamientos: no seáis negligentes, trabajad para formar hijos angélicos, divinos, que os rodearán y sólo os aportarán bendiciones."

"Наши мысли не имеют никакой материальной составляющей, но это и не абстракции; они – живые существа. Вот почему мы должны быть сознательными и следить за своими мыслями.
Мысли подобны детям, которых надо кормить, мыть, обучать. Некоторые из них без вашего ведома цепляются за вас, забирают ваши силы и истощают вас. Иногда эти дети убегают от вас, чтобы побегать по миру. И по дороге они грабят, разоряют. Но поскольку в невидимом мире также существует полиция, она вас найдёт, чтобы заставить вас понять, что именно вы ответственны за ущерб, нанесённый вашими детьми. Вы предстанете перед судом, который обяжет вас оплатить возмещение убытков; эти платежи – печали, уныния, горечи. Поэтому внимательно следите за своими мыслями: не будьте небрежны, работайте над формированием ангельских, божественных детей, которые окружат вас и принесут вам только благословения."

"Os pensamentos não têm qualquer consistência material, mas não são uma abstração; eles são entidades vivas. Por isso, deve-se estar consciente e vigiar os seus pensamentos.
Os pensamentos são como filhos que é preciso alimentar, lavar, instruir. Por vezes, sem vos aperceberdes, alguns agarram-se a vós, tiram-vos as forças e esgotam-vos. Também pode acontecer essas crianças escaparem-se de vós para correrem mundo e, pelo caminho, fazerem pilhagens, devastações. Mas como, no mundo invisível, também existe uma polícia, ela vem ter convosco para vos fazer compreender que sois responsáveis pelos estragos que os vossos filhos causaram. Então, sois levados a tribunais que vos condenam a pagar pelos danos e com juros; esses pagamentos são desgostos, tristezas, desânimos, amarguras. Portanto, atenção aos vossos pensamentos! Não sejais negligentes, trabalhai para formar filhos angélicos, divinos, que viverão em torno de vós e só vos trarão bênçãos."


Onze gedachten zijn onze kinderen en we zijn ervoor verantwoordelijk 
"Gedachten bezitten geen enkele materiële consistentie en toch zijn ze geen louter abstract gegeven, maar levende entiteiten. Daarom moet je er bewust mee omgaan en je gedachten in de gaten houden.
Gedachten zijn als kinderen die men moet voeden, wassen, onderwijzen. Sommige klampen zich aan jou vast, zonder dat je het beseft, en ontnemen je je krachten en putten je uit. Het gebeurt ook dat deze kinderen je ontsnappen om de aarde rond te zwerven en onderweg richten ze plunderingen en verwoestingen aan. Nu bestaat er in de onzichtbare wereld, net zoals op aarde, een politie en die zal jou komen vinden om je te doen begrijpen dat je verantwoordelijk bent voor de schade die je kinderen hebben aangericht. Daarna word je voor de rechtbank gedaagd, die je zal veroordelen tot het betalen van een schadevergoeding. Deze betalingen zijn verdriet, droefheid, ontmoediging, verbittering. Let dus op je gedachten: wees niet slordig, maar werk eraan om engelachtige, goddelijke kinderen te vormen, die je zullen omringen en je alleen maar zegeningen zullen brengen."


Gândurile noastre - sunt copiii noștri de care suntem responsabili
"Gândurile nu au nici o consistență materială, dar totuși ele nu sunt niște abstracții; ele sunt niște entități vii. De aceea trebuie să fim conștienți și să ne supraveghem gândurile.
Gândurile sunt asemenea unor copii care trebuie hrăniți, spălați, educați. Fără să știți, unele se agață de voi, vă iau forțele și vă epuizează. Deopotrivă, acești copii vă scapă uneori pentru a fugi în lume, iar în calea lor ei jefuiesc, ei răvășesc. Dar cum în lumea invizibilă există și o poliție, ea vă găsește ca să vă facă să înțelegeți că sunteți responsabili pentru pagubele comise de acești copii. Sunteți aduși astfel în fața tribunalului ce vă condamnă la plata unor daune și interese; aceste plăți sunt niște necazuri, niște tristeți, niște descurajări, niște amărăciuni. Așadar, fiți atenți la gândurile voastre: nu fiți neglijenți, lucrați să formați niște copii angelici, divini, care vă vor înconjura și vă vor aduce numai binecuvântări."

"Οι σκέψεις δεν έχουν μεν υλική υπόσταση, δεν είναι όμως και αφηρημένες έννοιες. Είναι ζωντανές οντότητες, γι’ αυτό και οφείλουμε να είμαστε συνειδητοί απέναντί τους και να τις επιτηρούμε.
Οι σκέψεις είναι σαν παιδιά, τα οποία οφείλουμε να τρέφουμε. Κάποιες σκέψεις αγκιστρώνονται επάνω σας, απομυζούν τις δυνάμεις σας και σας εξαντλούν. Άλλοτε πάλι, αυτά τα παιδιά το σκάνε για να γυρίσουν τον κόσμο, και καθ’ οδόν λεηλατούν και καταστρέφουν. Καθώς όμως υπάρχει και στον αόρατο κόσμο αστυνομία, έρχεται και σας βρίσκει για να σας πληροφορήσει ότι είστε υπεύθυνοι για τις ζημιές που προκάλεσαν τα παιδιά σας. Παραπέμπεστε λοιπόν στο δικαστήριο, όπου καταδικάζεστε να πληρώσετε και μάλιστα με τόκο. Οι πληρωμές αυτές είναι θλίψεις, είναι αποθάρρυνση, είναι πικρία. Προσοχή λοιπόν, διαπαιδαγωγήστε τις ώστε να γίνουν αγγελικά, θεία παιδιά, που θα σας περιβάλλουν και θα σας γεμίζουν ευλογίες και μόνο."

"Социалното положение, дипломите, банковата сметка, къщата, дрехите, бижутата... Ето, това интересува хората най-напред и преди всичко, ако пожелаят да си изградят мнение за другите. Това твърде повърхностно отношение, разбира се, не е за препоръчване, но то е все пак отражение на всичко, което става на духовното ниво. Тук онзи, който само с добродетелите си е по-богат, по-хубав, по-велик и по-силен от другите, спечелва уважението и загрижеността на Небето.
Но хората са забравили това понятие за духовно благородство и богатство; те са запазили най-вече материални критерии, без дори да забележат, че формите в този свят долу, са отражение на формите на горния свят. Тяхната изключителна привързаност към физическите привидности ги е накарала да забравят, че богатството, красотата, величието и материалната сила са бледи отражения на изключително възвишен свят, който те трябва да се стремят да достигнат."
Daily Meditation: Tuesday, June 6, 2017 

Nessun commento:

Posta un commento