mercoledì 21 giugno 2017

Sole - imparare a proiettare, come lui, la luce e l'amore / Sun - learn to be like it by projecting light and love / le Soleil - apprendre à projeter comme lui la lumière et l’amour / Sonne - lernen, wie sie das Licht und die Liebe zu verströmen / el Sol - aprender a proyectar como él la luz y el amor

"Perché al mattino guardiamo il sole sorgere? Perché ci concentriamo su di lui? Per imparare a mobilitare tutti i nostri pensieri, tutti i nostri desideri e tutte le nostre energie, e ad orientarle per la realizzazione del più alto ideale.
Chi lavora per unificare la moltitudine delle forze caotiche che lo trascinano in tutti i sensi, al fine di lanciarsi in un'unica direzione, luminosa e salutare, diventa un focolaio di luce talmente potente che la sua presenza – come il sole – è in grado di irradiare attraverso lo spazio.
Quando costui è riuscito a dominare le tendenze della sua natura inferiore, estende i suoi benefici all'intera umanità e diventa egli stesso un sole. Vive allora in una tale libertà che allarga all'infinito il campo della propria coscienza, e tutti beneficiano della sovrabbondanza di luce e di amore che emanano da lui. "

"Why do we watch the sunrise? Why do we concentrate on it? In order to learn to mobilize all our thoughts, all our desires, and all our energies, and to direct them toward the realization of the highest ideal. 
A person who works to unify the many chaotic forces that pull them in every direction and to project them in a single, luminous and life-giving direction becomes such a powerful centre that their presence, like the sun, is able to radiate through space. Yes, those who manage to control the tendencies of their lower nature can spread these blessings over the whole of humanity, and become a sun. They live in such freedom that they expand the field of their consciousness so that all may benefit from the abundance of light and love that pour forth from them."

"Pourquoi regardons-nous le matin, le soleil se lever ? Pourquoi nous concentrons-nous sur lui ? Pour apprendre à mobiliser toutes nos pensées, tous nos désirs, toutes nos énergies, et à les orienter en vue de la réalisation du plus haut idéal.
Celui qui travaille à unifier la multitude des forces chaotiques qui le tiraillent dans tous les sens, afin de les lancer dans une direction unique, lumineuse, salutaire, devient un foyer tellement puissant que sa présence, comme le soleil, est capable de rayonner à travers l’espace. Quand il est parvenu à maîtriser les tendances de sa nature inférieure, il étend ses bienfaits sur l’humanité tout entière, et il devient lui-même un soleil. Il vit dans une telle liberté qu’il élargit à l’infini le champ de sa conscience et tous bénéficient de la surabondance de lumière et d’amour qui émane de lui."

"Warum betrachten wir die aufgehende Sonne? Warum konzentrieren wir uns auf sie? Um zu lernen, all unsere Gedanken, all unsere Wünsche, all unsere Energien zu mobilisieren und sie auf die Verwirklichung des höchsten Ideals auszurichten. 
Derjenige, der daran arbeitet, die Vielzahl der chaotischen Kräfte, die ihn in alle Richtungen ziehen, zu vereinigen, um sie in eine einzige, lichtvolle, segenbringende Richtung zu lenken, wird zu einem derart kraftvollen Zentrum, dass seine Gegenwart – wie die Sonne – fähig ist, im Raum zu strahlen. Ja, der Mensch, dem es gelingt, die Neigungen seiner niederen Natur zu beherrschen, kann seine Wohltaten über die ganze Menschheit ausbreiten, und er wird selbst zu einer Sonne. Er lebt in einer solchen Freiheit, dass er das Feld seines Bewusstseins ins Unendliche ausdehnt und allen den Überfluss an Licht und Liebe, der aus ihm hervorströmt, zugutekommen lässt."

"¿Por qué contemplamos por la mañana la salida del sol? ¿Por qué nos concentramos en él? Para aprender a movilizar todos nuestros pensamientos, todos nuestros deseos, todas nuestras energías, y orientarlas hacia la realización del más alto ideal.
Aquél que trabaja para unificar la multitud de fuerzas caóticas que le arrastran en todas direcciones, con el fin de lanzarlas en una dirección única, luminosa, salvadora, se convierte en un foco de luz tan poderoso, que su presencia, como el sol, es capaz de irradiar a través del espacio. Cuando ha logrado dominar las tendencias de su naturaleza inferior, extiende sus bendiciones sobre toda la humanidad, y se convierte él mismo en un sol. Vive en tal libertad que amplía hasta el infinito el campo de su conciencia y todos se benefician de la superabundancia de luz y de amor que emanan de él."


"Почему мы наблюдаем по утрам восход солнца? Почему мы концентрируемся на нём? Чтобы научиться мобилизовывать все наши мысли, все наши желания, все наши энергии и направлять их на реализацию самого высокого идеала.
Тот, кто работает для объединения множества хаотических сил, которые раздирают его во все стороны, чтобы направить их в единственном направлении, светлом, благотворном, становится очагом настолько могущественным, что его присутствие, подобно солнцу, способно излучать через пространство. Когда ему удаётся укротить тенденции своей низшей природы, он распространяет свои благословения на всё человечество, и он сам становится солнцем. Он живёт в такой свободе, что расширяет поле своего сознания до бесконечности, и все получают пользу от изобилия света и любви, которое исходит от него."

"Por que é que nós assistimos ao nascer do Sol? Por que é que nos concentramos nele? Para aprendermos a mobilizar todos os nossos pensamentos, todos os nossos desejos, todas as nossas energias, e a orientá-los com vista à realização do mais alto ideal.
Aquele que trabalha para unificar a multiplicidade de forças caóticas que o puxam em todos os sentidos para as lançar numa direção única, luminosa, salutar, torna-se um fogo tão intenso que a sua presença, tal como o Sol, é capaz de irradiar através do espaço. Quando consegue dominar as tendências da sua natureza inferior, isso é benéfico para a humanidade inteira e ele próprio torna-se um Sol. Ele vive numa tal liberdade, que alarga o campo da sua consciência até ao infinito e todos beneficiam com a enorme abundância de luz e de amor que emana dele."

De Zon - leren om zoals zij licht en liefde uit te stralen
"Waarom gaan we ‘s morgens naar de zonsopgang kijken? Waarom concentreren we ons op de zon? Om te leren al onze gedachten, al onze verlangens, al onze energie te mobiliseren, en hen te richten op de realisatie van het hoogste ideaal.
Diegene die eraan werkt om de veelheid aan chaotische krachten, die hem in alle richtingen sturen, te verenigen om ze in één enkele, lichtende, heilzame richting te leiden, wordt zo'n krachtige lichtbron, dat zijn aanwezigheid, net als de zon, in staat is om door de hele ruimte te stralen. Ja, de mens die erin geslaagd is om de neigingen van zijn lagere natuur te beheersen, deelt zijn weldaden uit aan de hele mensheid, en hij wordt zelf een zon. Hij leeft in een zodanige vrijheid dat hij zijn bewustzijnsveld uitbreidt tot in het oneindige en iedereen kan genieten van de overvloed aan licht en liefde, die van hem uitstroomt."

Soarele - să învățăm să proiectăm ca el lumina și iubirea
"De ce privim dimineața răsăritul de soare? De ce ne concentrăm asupra lui? Ca să învățăm să ne mobilizăm toate gândurile, toate dorințele, toate energiile și să le orientăm în vederea realizării celui mai înalt ideal. 
Cel care lucrează să unifice mulțimea de forțe haotice ce îl hărțuiesc din toate părțile, pentru a le orienta într-o direcție unică, luminoasă, salutară, devine un cămin atât de puternic încât prezența sa, asemenea soarelui, este capabilă să strălucească prin spațiu. Când a reușit să-și stăpânească tendințele naturii sale inferioare, el își extinde binefacerile asupra întregii omeniri, și devine el însuși un soare. El trăiește într-o asemenea libertate încât își lărgește la infinit orizontul conștiinței și toți beneficiază de prisosința luminii și a iubirii ce emană din el."

"Γιατί κοιτάζουμε το πρωϊ την ανατολή; Γιατί συγκεντρώνουμε την προσοχή μας στον ήλιο; Για να μάθουμε να επιστρατεύουμε όλες τις σκέψεις και τις επιθυμίες, όλη μας την ενέργεια, και να τις κατευθύνουμε στην πραγμάτωση του υψηλότερου ιδανικού.
Όποιος εργάζεται για να ενώσει το πλήθος των χαοτικών δυνάμεων που τον άγουν και τον φέρουν προς όλες τις κατευθύνσεις, προκειμένου να τις στρέψει σε μία και μόνη κατεύθυνση, φωτεινή και σωτήρια, γίνεται μια εστία τόσο ισχυρή, ώστε η παρουσία του είναι ικανή να ακτινοβολεί στο διάστημα σαν τον ήλιο. Όποιος εξουσιάζει τις ροπές της κατώτερης φύσης του, επεκτείνει την αγαθή επιρροή του σε όλη την ανθρωπότητα και γίνεται κι ο ίδιος ένας ήλιος. Ζει σ’ ένα επίπεδο ελευθερίας που επιτρέπει στο συνειδησιακό του πεδίο να διευρύνεται επ’ άπειρον, ευεργετώντας τους πάντες με το φως και την αγάπη που αναβλύζουν άφθονα από μέσα του."

"Устройството на човека е аналогично на това на растението, но е с обратно разположение: онова, което представляват корените, се намира горе в причинния свят. Да, корените на човека са в неговия главен мозък и чрез него той черпи сили.
При растенията "мозъкът" е в земята – това са техните корени, листата са белите дробове; а цветовете са половите им органи. Растение, което не си е свършило добре работата в корените, не може нищо да роди. Причините за безплодието на едно дърво са в корените. По същия начин човекът става безполезен и неспособен правилно да се проявява на физическо ниво, ако чрез мозъка си не е съумял да черпи сили от Божествения свят."
Daily Meditation: Wednesday, June 21, 2017

Nessun commento:

Posta un commento