venerdì 16 giugno 2017

Vita universale - è in questo senso che dobbiamo lavorare / Universal Life - it is in this direction that we must strive / la Vie universelle - c’est dans ce sens que nous devons travailler / Universelles Leben - in diese Richtung müssen wir arbeiten / la Vida universal - es en ese sentido en el que debemos trabajar

"Con il pretesto dell'indipendenza e della libertà, molte persone rifiutano di partecipare alla vita collettiva. Ebbene, queste persone non sanno fino a che punto, invece, si limitano. Come bambini, esse si muovono nel piccolo cerchio dei loro sentimenti, dei loro desideri e delle loro bramosie. Che povertà, che miseria! Questo stato di limitazione è normale per il bambino, ma non lo è per l'adulto. 
L'adulto deve essere in grado di pensare ad altri esseri: certo, per prima cosa alla famiglia, ma anche ai vicini, agli amici, ai colleghi di lavoro, ai concittadini...
E anche così, è ancora molto poco. Il cerchio deve allargarsi sempre più e, oltre alla patria e alla razza, deve estendersi all'umanità intera, fino ad abbracciare l'universo, l'infinito... Sono rari gli esseri che sono andati al di là di tutte le limitazioni, coloro i cui pensieri e desideri tendono all'universalità, ma è proprio in questo senso che occorre sforzarsi di lavorare."

"On the pretext of protecting their independence and freedom, many people refuse to participate in the collective life. Well, these people do not realize to what extent they are actually limiting themselves. Like children they move within the small circle of their feelings, their desires, and their greed. What poverty, what misery! This limited state is normal for a child, but not for an adult.
Adults must show that they are able to think of others: their family first, of course, but also their neighbours, friends, colleagues, and fellow citizens. And even then, this is limited. The circle must become wider and wider, to include country, race, the whole of humanity, and still further, to encompass the universe, infinity... Rare are those who have reached beyond all these limitations, whose desires, thoughts, and interests converge on the collective, universal aspect of life. It is in this direction that we must strive."


"Sous prétexte d’indépendance, de liberté, beaucoup de personnes refusent de participer à la vie collective. Eh bien, ces personnes ne savent pas à quel point, au contraire, elles se limitent. Comme des enfants, elles se meuvent dans le petit cercle de leurs sentiments, de leurs désirs, de leurs convoitises. Quelle pauvreté, quelle misère ! Cet état de limitation est normal pour l’enfant, mais il ne l’est pas pour l’adulte.
L’adulte doit se montrer capable de penser à d’autres êtres : d’abord, bien sûr, une famille, mais aussi des voisins, des amis, des collègues de travail, des concitoyens… et même là, c’est encore très peu. Le cercle doit s’élargir de plus en plus et, au-delà de la patrie, de la race, s’étendre à l’humanité entière… jusqu’à embrasser l’univers, l’infini… Rares sont les êtres qui sont parvenus au-delà de toutes les limitations, ceux dont les pensées, les désirs tendent vers l’universalité, mais voilà dans quel sens il faut s’efforcer de travailler."


"Unter dem Vorwand der Unabhängigkeit und der Freiheit weigern sich viele Menschen, am kollektiven Leben teilzunehmen. Im Gegenteil, diese Leute wissen nicht, wie sehr sie sich dadurch begrenzen. Sie bewegen sich wie Kinder in dem kleinen Kreis ihrer Gefühle, ihrer Wünsche und ihrer Begierden. Wie armselig und beklagenswert! Dieser Zustand der Begrenzung ist normal für ein Kind, aber er ist es nicht für den Erwachsenen.
Der Erwachsene muss sich fähig zeigen, an andere Menschen zu denken: zuerst natürlich an die Familie, aber auch an die Nachbarn, Freunde, Arbeitskollegen und Mitbürger. Und sogar das ist noch begrenzt. Der Kreis muss sich immer mehr erweitern auf die Heimat, das Volk, die ganze Menschheit und noch weiter: die Unermesslichkeit, die Unendlichkeit, das Universum. Man findet selten Menschen, die jenseits aller Begrenzungen angekommen sind, deren Wünsche, Gedanken und Interessen die gemeinschaftliche, allumfassende Seite des Lebens anstreben. Aber man sollte sich anstrengen, gerade in diese Richtung zu arbeiten."

"Bajo el pretexto de independencia y de libertad, muchas personas se niegan a participar en la vida colectiva. Pues al contrario, estas personas no saben hasta qué punto se limitan. Como los niños, se mueven en el estrecho círculo de sus sentimientos, de sus deseos, y de sus codicias. ¡Qué pobreza, qué miseria! Este estado de limitación es normal en el niño, pero no lo es en el adulto.
El adulto debe mostrarse capaz de pensar en los demás seres: primero, por supuesto, en su familia, pero también en los vecinos, en los amigos, en los compañeros de trabajo, los conciudadanos… pero aún así, esto es muy poco. El círculo debe ampliarse cada vez, más allá de la patria, de la raza, extenderse a toda la humanidad… hasta abrazar el universo, el infinito… Son raros los seres que han logrado salir de todas las limitaciones, aquellos cuyos pensamientos y deseos tienden hacia la universalidad, pero es en este sentido que hay que esforzarse en trabajar."

"Под предлогом независимости, свободы, многие люди отказываются участвовать в коллективной жизни. Ну, что ж, эти люди не знают, в какой степени они себя ограничивают. Подобно детям, они движутся в маленьком круге своих чувств, своих желаний, своих вожделений. Какая бедность, какая нищета! Это состояние ограниченности нормально для ребёнка, но не для взролслого.
Взрослый должен проявить себя способным думать о других существах: сначала, конечно, о своей семье, но также о соседях, о друзьях, о коллегах по работе, о согражданах… но даже этого ещё очень мало. Круг должен расширяться всё больше, охватывая родину, расу, всё человечество… вплоть до того, чтобы охватить всю Вселенную, бесконечность… Редки люди, сумевшие преодолеть все ограничения, те, кто своими мыслями, желаниями устремляются к всемирности; но именно в этом направлении надо стараться работать."

"Há muitas pessoas que se recusam a participar na vida coletiva com o pretexto de que querem ser independentes e livres. Pois bem, essas pessoas não sabem até que ponto, pelo contrário, se limitam. Tal como as crianças, movem-se no pequeno círculo dos seus sentimentos, dos seus desejos, das suas cobiças. Que pobreza, que miséria! Esse estado de limitação é normal para a criança, mas não para o adulto.
O adulto deve ser capaz de pensar noutros seres: em primeiro lugar, evidentemente, uma família, mas também vizinhos, amigos, colegas de trabalho, concidadãos… E isso ainda é muito pouco. O círculo deve alargar-se cada vez mais e, para além da pátria, da raça, alargar-se à humanidade inteira… até abarcar o Universo, o infinito… São raros os seres que foram além de todas as limitações, aqueles cujos pensamentos e desejos se projetam na universalidade, mas é nesse sentido que devemos esforçar-nos por trabalhar."


Het universele leven - het is in deze richting dat we moeten werken
"Onder het voorwendsel van onafhankelijkheid, van vrijheid, weigeren veel personen om deel te nemen aan het collectieve leven. Welnu, deze mensen weten niet hoezeer ze zich, integendeel, beperken. Net als kinderen, bewegen ze zich in het kleine kringetje van hun gevoelens, hun verlangens, hun begeerten. Wat een armoede, wat een ellende! Deze kortzichtige houding is normaal voor een kind, maar niet voor een volwassene.
Een volwassene moet in staat zijn aan anderen te denken: ten eerste, natuurlijk, aan zijn gezin, maar ook aan buren, vrienden, collega's, medeburgers... en zelfs dat is nog heel beperkt. De cirkel moet zich steeds meer uitbreiden, voorbij vaderland en ras, en zich uitstrekken tot de hele mensheid... om tenslotte het universum te omarmen, de oneindigheid... Er zijn heel weinig mensen die erin zijn geslaagd boven alle beperkingen uit te stijgen, van wie de gedachten en verlangens naar de universaliteit reiken, maar dat is de richting waarin we moeten proberen te werken."


Viața universală - în acest sens trebuie să lucrăm
"Sub pretextul independenței, al libertății, multe persoane refuză să participe la viața colectivă. Ei bine, aceste persoane nu știu până la ce punct, dimpotrivă, ele se limitează. Precum niște copii,ele se mișcă în cercul îngust al sentimentelor lor, al dorințelor lor, al poftelor lor nemăsurate. Câtă sărăcie, câtă mizerie! Această stare de limitare este normală la copil, dar nu la adult.
Adultul trebuie să fie capabil să se gândească la alte ființe: mai întâi, desigur, la familie, dar și la vecini, la prieteni, la colegii de muncă, la concetățeni...și este încă foarte puțin. Cercul trebuie să se lărgească din ce în ce mai mult, și dincolo de patrie, de rasă, să se extindă la întreaga omenire...pănă când va îmbrățișa uiversul, infinitul...Sunt rare ființele care au reușit, dincolo de toate limitările, să-și îndrepte gândurile dorințele spre universalitate, dar acesta este sensul în care trebuie să lucrăm."

"Με το πρόσχημα της ελευθερίας και της ανεξαρτησίας, πολλοί άνθρωποι αρνούνται να συμμετάσχουν στη συλλογική ζωή. Δεν γνωρίζουν όμως σε ποιο βαθμό αυτοπεριορίζονται μ’ αυτόν τον τρόπο. Σαν τα παιδιά, κινούνται κι αυτοί μέσα στον μικρόκοσμο των συναισθημάτων και των πάσης φύσεως επιθυμιών τους. Δηλαδή φτώχεια και κακομοιριά. Αυτό το πεπερασμένο σχήμα είναι φυσιολογικό για το παιδί, όχι όμως και για τον ενήλικα.
Ο ενήλικας οφείλει να είναι ικανός να σκέφτεται κι άλλα πλάσματα: Πρώτα βέβαια την οικογένεια, αλλά και τους γείτονες, τους φίλους, τους συναδέλφους, τους συμπολίτες… Αλλά κι αυτό ακόμα είναι πολύ λίγο. Ο κύκλος πρέπει να μεγαλώνει συνεχώς, πέρα απ’ την πατρίδα και τη φυλή, ώσπου να περιλάβει όλη την ανθρωπότητα, το σύμπαν, το άπειρο… Σπανίζουν τα πλάσματα που ξεπέρασαν όλους τους περιορισμούς, που οι σκέψεις και οι επιθυμίες τους συγκλίνουν προς την παγκοσμιότητα, αυτή είναι όμως η κατεύθυνση προς την οποία πρέπει να στρέφονται οι προσπάθειές μας."

"Нашата ръка не е само органът, който ни позволява да хващаме предмети или докосваме хора и животни, тя е синтез на цялото ни същество и всичките ни органи са представени в нея. Разбира се, анатомите отричат тази идея, но един ден ще открият по какъв интелигентен начин са устроени ръцете. Те са също твърде чувствителни и трябва по-често да се вслушвате в техните предупреждения. Понякога ви предупреждават, че ще се разболеете, но не обръщате внимание, не забелязвате, че в края на пръстите енергийните течения са променени.
Ръцете са сред най-прекрасните инструменти, с които природата е дарила човека, за да улесни неговото духовно развитие. Също, благодарение на тях, вие можете да се свързвате с невидимия свят, да изпращате благодатни вълни и да разрушавате отрицателните течения. Но тази наука се разкрива истински само пред учениците от школата за Посвещението, защото за неподготвения човек тя е твърде опасна."
"La nostra mano non è solo il corpo che ci permette di cogliere gli oggetti o di toccare le persone e gli animali, si tratta di una sintesi di tutto il nostro essere e tutti i nostri organi sono rappresentati in essa. Naturalmente, l'anatomia respingono questa idea, ma un giorno si troverà in quanto intelligente modo sono strutturati mani. sono anche molto sensibile e dovrebbero più spesso ascoltare i loro avvertimenti. a volte si hanno avvertito che si ammalano, ma non prestare attenzione, non ci si accorge che al termine delle correnti dita di energia sono cambiate . 
le mani sono tra i più bella quella né con gli strumenti con i quali la natura ha dotato l'uomo per facilitare il suo sviluppo spirituale. Inoltre, grazie a loro, è possibile connettersi con il mondo invisibile, inviare onde graziose per distruggere le correnti negative. Ma questa scienza rivela vero solo per studenti della scuola di iniziazione, perché la persona impreparata è troppo pericoloso ".
Daily Meditation: Friday, June 16, 2017

Nessun commento:

Posta un commento