martedì 11 luglio 2017

Leggi - governano il mondo psichico così come governano il mondo fisico / Laws - rule the psychic world as they rule the physical world / des Lois régissent le monde psychique de même qu’elles régissent le monde physique / Gesetze - regieren die psychische Welt genauso wie die physische / las Leyes rigen el mundo psíquico igual que rigen el mundo físico

"In qualunque campo, tutti i progressi della scienza sono stati possibili solo perché gli esseri umani hanno scoperto che il mondo fisico obbedisce a delle leggi. Essi però vorrebbero che il mondo psichico, il mondo morale, fosse il luogo della più grande confusione e della più grande anarchia: nessuna legge da conoscere, nessuna regola da rispettare!... Ebbene, ciò non è possibile, e se, per leggerezza e per incoscienza, l’essere umano disturba quel meccanismo straordinario che è il suo organismo psichico, produce danni irreparabili.
Niente è stabile né affidabile quando non si rispettano le leggi, poiché queste costituiscono la struttura portante dell’universo, struttura portante sia dell’universo psichico sia dell’universo fisico.
L’errore più grande è non riconoscere queste leggi. Ci si comporta come se esse fossero un’invenzione umana, quindi come se tali leggi poggiassero su basi arbitrarie, discutibili, e potessero essere trasgredite facilmente. Eh no! Niente e nessuno potrà salvare chi trasgredisce le leggi del mondo psichico e del mondo spirituale."

"In whatever domain it may be, all scientific progress has taken place only because human beings have discovered that the physical world obeys certain laws. But people want to think of the psychic or moral world as a realm of the greatest chaos and anarchy where there are no laws to be understood or rules to be respected! Well, this is not possible. And if by their rash or unconscious behaviour human beings upset the extraordinary mechanism of their psychic organism, they do irreparable damage. 
Nothing is stable or reliable when we fail to respect these laws, because they constitute the framework of the universe – the psychic as well as the physical universe. Failure to recognise these laws is the greatest mistake. We behave as if they were a human invention, as if they rested on arbitrary and questionable foundations and can be transgressed without serious consequence. Not at all! Nothing and no one will be able to help those who transgress the laws of the psychic and spiritual worlds."

"Dans quelque domaine que ce soit, tous les progrès de la science n’ont été possibles que parce que les humains ont découvert que le monde physique obéit à des lois. Mais pour le monde psychique, le monde moral, ils voudraient qu’il soit le lieu de la plus grande confusion, de la plus grande anarchie : aucune loi à connaître, aucune règle à respecter !… Eh bien, ce n’est pas possible, et si par sa légèreté, son inconscience, l’homme dérègle cet extraordinaire mécanisme qu’est son organisme psychique, il produit des dégâts irréparables.
Rien n’est stable ni fiable quand on ne respecte pas les lois, car ce sont elles qui constituent la charpente de l’univers, la charpente de l’univers psychique comme celle de l’univers physique. La plus grande erreur est de ne pas reconnaître ces lois. On fait comme si elles étaient une invention humaine, donc comme si elles reposaient sur des fondements arbitraires, discutables, et pouvaient facilement être transgressées. Eh non ! Rien ni personne ne pourra sauver celui qui transgresse les lois du monde psychique et du monde spirituel."

"Alle Fortschritte der Wissenschaft, in welchem Bereich auch immer, waren nur möglich, weil die Menschen entdeckt haben, dass die physische Welt Gesetzen gehorcht. Aber bei der psychischen Welt, der Welt der Moral, wollen sie, dass es ein Ort größter Verwirrung, größter Anarchie sei! Hier gäbe es keinerlei Gesetze, die man kennen müsste, keinerlei Regeln, die einzuhalten wären…! Nun, das ist unmöglich und wenn der Mensch durch seine Leichtfertigkeit und Unbewusstheit diesen außerordentlichen Mechanismus durcheinanderbringt, den sein psychischer Organismus darstellt, dann verursacht er nicht wiedergutzumachende Schäden. 
Wenn man die Gesetze nicht respektiert, ist nichts mehr beständig und verlässlich, weil es die Gesetze sind, aus denen das Gerüst des Universums, des psychischen wie des physischen Universums, besteht. Der größte Irrtum ist, diese Gesetze nicht anzuerkennen. Man tut so, als wären sie eine menschliche Erfindung, als würden sie demnach auf willkürlichen, bestreitbaren Grundlagen beruhen und als könne man sie ganz einfach übertreten. Nein! Nichts und niemand wird demjenigen helfen können, der die Gesetze der psychischen und spirituellen Welt übertritt."

"Todos los progresos de la ciencia, cualquiera que sea su ámbito, sólo han sido posibles cuando los humanos descubrieron que el mundo físico obedece a unas leyes. Pero en lo concerniente al mundo psíquico, al mundo moral, desearían que reinara la mayor confusión, la mayor anarquía: ¡No es necesario conocer ninguna ley ni respetar ninguna regla!... Pues bien, esto no es posible, y si con su ligereza y su inconsciencia el hombre desajusta ese extraordinario mecanismo que es su organismo psíquico, produce daños irreparables.
Nada es estable ni fiable cuando no se respetan las leyes, porque son ellas las que forman la estructura del universo, tanto la estructura del universo físico como del universo psíquico. El mayor error es no reconocer esas leyes. Son consideradas como invenciones humanas, como si se basaran en fundamentos arbitrarios, discutibles, y pudieran ser fácilmente transgredidas. ¡Pues no! Nada ni nadie podrá salvar a aquél que infringe las leyes del mundo psíquico y del mundo espiritual."

" Наша жизнь – это постоянное горение. Даже когда мы думаем, говорим, мы сжигаем какие-то материи нашего организма. И это еще более верно для эмоций: шок, большое горе или даже большая радость, – это горение, которое создает шлаки, пепел, а потом надо отдыхать, спать, чтобы дать организму возможность восстановиться. 
Любое проявление, любое чувство, любая эмоция это расход материалов и энергий. Но как заставить мужчин и женщин осознать все то, что они теряют в волнениях страсти и чувственности? Потому что эти расходы самые большие и их труднее всего восстановить. То, что сгорает таким образом, это квинтэссенции тонкой, духовной природы. И постепенно эти люди теряют свой ум, свою тонкость, свою красоту. "

"Todos os progressos da ciência, seja em que domínio for, só são possíveis porque os humanos descobriram que o mundo físico obedece a leis. Mas, relativamente ao mundo psíquico, ao mundo moral, eles gostariam que este fosse o lugar da maior confusão, da maior anarquia: nenhuma lei para conhecer, nenhuma regra para respeitar!... Pois bem, isso não é possível, e se, pela sua ligeireza, pela sua inconsciência, o homem desregula esse mecanismo extraordinário que é o seu organismo psíquico, provoca danos irreparáveis.
Nada é estável nem fiável quando não se respeita as leis, porque são as leis que constituem a estrutura do Universo – do universo psíquico e do universo físico. O maior erro está em não reconhecer estas leis. Age-se como se elas fossem uma invenção humana, portanto, como se elas estivessem assentes em alicerces arbitrários, discutíveis, e pudessem ser transgredidas facilmente. Não! Nada nem ninguém poderá isentar de consequências aqueles que transgridem as leis do mundo psíquico e do mundo espiritual. "

Wetten heersen over de psychische wereld net zoals over de fysieke wereld -
"Op welk gebied dan ook, alle wetenschappelijke vooruitgang was maar mogelijk omdat mensen hebben ontdekt dat de fysieke wereld aan wetten gehoorzaamt. Maar voor de psychische wereld, voor de morele wereld, gaan ze ervan uit dat daar de grootste verwarring, de grootste anarchie heerst: geen enkele wet moet gekend zijn, geen enkele regel nageleefd worden... Welnu, dat is onmogelijk, en als de mens door zijn lichtzinnigheid, door zijn onbedachtzaamheid dat buitengewone mechanisme van zijn psychisch organisme verstoort, richt hij onherstelbare schade aan.
Niets is stabiel of betrouwbaar wanneer men de wetten niet respecteert, want zij vormen de ruggengraat van het universum, zowel van het psychische universum als van het fysieke universum. Het niet erkennen van deze wetten is de grootste vergissing. Dan doet men alsof ze een menselijke uitvinding zijn, alsof ze gebaseerd zijn op willekeurige, twijfelachtige fundamenten, zodat ze gemakkelijk kunnen overtreden worden. Welnee! Niets of niemand kan diegene redden die de wetten van de psychische wereld en van de spirituele wereld overtreedt. "


Niște legi - guvernează lumea psihică, la fel cum guvernează lumea fizică
"În orice domeniu, toate progresele științei au fost posibile fiindcă oamenii au descoperit că lumea fizică ascultă de niște legi. Dar pentru lumea psihică, lumea morală, ei ar fi vrut să existe cea mai mare confuzie, cea mai mare anarhie: nici o lege de cunoscut, nici on regulă de respectat!...Ei bine, nu este posibil, iar dacă prin nesocotința sa, prin inconștiența sa, omul dereglează acest extraordinar mecanism care este organismul său psihic, el produce niște daune ireparabile.
Nimic nu este stabil, nici fiabil, când nu respecți legile, deoarece ele formează structura universului, structura universului psihic, ca și cea a universului fizic. Cea mai mare greșeală este să nu recunoaștem aceste legi. Se procedează ca și cum ele ar fi o invenție umană, ca și cum ele s-ar situa pe niște baze arbitrare, discutabile, și ar putea fi ușor încălcate. Ah, nu! Nimic și nimeni nu îl vor putea salva pe cel care încalcă legile lumii psihice și ale lumii spirituale."

"Η πρόοδος της επιστήμης σε όλους τους τομείς στάθηκε δυνατή επειδή οι άνθρωποι ανακάλυψαν ότι ο φυσικός κόσμος διέπεται από νόμους. Σε ό,τι αφορά όμως τον ψυχικό και τον ηθικό κόσμο, προτιμούν να βασιλεύει πλήρης σύγχυση και αναρχία: Δεν θέλουν να ξέρουν τίποτα για νόμους, δεν θέλουν να τηρούν κανένα κανόνα!... Μα αυτό δεν είναι δυνατόν, και αν ο άνθρωπος με την ελαφρότητα και την ασυνειδησία του απορρυθμίζει αυτόν τον τόσο εκλεπτυσμένο μηχανισμό του ψυχισμού του, προξενεί ανεπανόρθωτες ζημιές.
Τίποτα δεν είναι σταθερό και αξιόπιστο, αν δεν τηρούνται οι νόμοι, γιατί οι νόμοι συγκροτούν τον σκελετό του σύμπαντος, όχι μόνο του φυσικού αλλά και του ψυχικού σύμπαντος. Μη αναγνωρίζοντας αυτούς τους νόμους, διαπράττουμε το μεγαλύτερο σφάλμα. Συμπεριφερόμαστε λες και πρόκειται για ανθρώπινη εφεύρεση, λες και θεμελιώνονται και οι νόμοι αυτοί σε κριτήρια αυθαίρετα και συζητήσιμα, και είναι εύκολη η παραβίασή τους. Όχι όμως! Κανείς και τίποτα δεν μπορεί να σώσει όποιον παραβαίνει τους νόμους του ψυχικού και του πνευματικού κόσμου."

"Нашият живот е едно непрекъснато горене. Дори само когато мислим и говорим, ние изгаряме някои видове материя в нашия организъм. А това още повече важи за емоциите – един шок, голяма тъга или дори голяма радост е горене, което произвежда сгурия, пепел, след което ни е необходима почивка, да поспим, за да дадем възможност на организма да се възстанови.
Всяко проявление, всяка емоция и всяко усещане е изразходване на материали и енергии. Тогава как да покажeм на мъжете и жените това, което губят в кипежа на страстта и сластолюбието? Защото точно тук изразходваните енергии са най-големи и е най-трудно възстановяването. Квинтесенциите, които изгарят, са от най-фина, духовна същност и с времето, тези хора загубват своята интелигентност, финес и красота. "

Nessun commento:

Posta un commento