giovedì 17 agosto 2017

Caos all’armonia (Dal) - la legge della creazione / Chaos to harmony, from - the law of creation / du Chaos à l’harmonie : la loi de la création / Vom Chaos zur Harmonie - das Gesetz der Schöpfung / del Caos a la armonía: la ley de la creación

"Dal disordine all’ordine, dal caos all’armonia: tale è la legge della creazione, e ovunque nell’universo si osserva la stessa legge. Sì, ovunque, tranne in ciò che i nostri contemporanei si ostinano a chiamare “arte”, e che di fatto, il più delle volte, non è altro che un ritorno all’informe. Si guarda un dipinto o una scultura senza poter distinguere cosa rappresentano; suoni inarticolati vengono fatti passare per canto e una cacofonia per musica; parole buttate lì, l'una accanto all’altra, vengono presentate come poesia, e movimenti disordinati come danza…
L’intelligenza della natura vivente lavora sempre nel senso della differenziazione e dell’organizzazione. Guardate: un’unica cellula si divide, si moltiplica, e dopo qualche mese appare una creatura umana o animale, straordinariamente strutturata. Si deve forse prendere ora il cammino inverso e ridiventare unicellulari o informi, caotici? Com’è possibile che gli artisti, che sono creatori per definizione, non abbiano capito a quale legge le loro creazioni devono obbedire?"

"From disorder to order, from chaos to harmony, such is the law of creation, and everywhere in the universe we can observe this law at work. Yes, we see it everywhere, except in what our contemporaries insist on calling art, which is more often, in fact, only a return to the formless. We look at a painting or a piece of sculpture without being able to distinguish what it represents. Inarticulate sounds pass for a song, cacophony and noise pass for music, words thrown together pass for poetry, and disorganised movements pass for dance... 
The intelligence of living nature always works in the direction of differentiation and organisation: a single cell divides and multiplies, and a few months later a human being or an animal appears, extraordinary in form. Must we now take the opposite path and become unicellular, or chaotic? How is it that artists, who are by definition creators, have not understood the law their creations must obey?"

"Du désordre à l’ordre, du chaos à l’harmonie, telle est la loi de la création, et partout dans l’univers on observe cette loi. Oui, partout, sauf dans ce que nos contemporains s’obstinent à appeler de l’art et qui n’est en fait le plus souvent qu’un retour à l’informe. On regarde une peinture, une sculpture sans pouvoir distinguer ce qu’elles représentent ; des sons inarticulés passent pour du chant et une cacophonie pour de la musique ; des mots jetés les uns à côté des autres sont présentés comme de la poésie et des mouvements désordonnés comme de la danse…
L’intelligence de la nature vivante travaille toujours dans le sens de la différenciation et de l’organisation. Regardez : une seule cellule se divise, se multiplie, et au bout de quelques mois apparaît une créature humaine ou animale extraordinairement structurée. Est-ce qu’il faut prendre maintenant le chemin inverse et redevenir unicellulaire ou informe, chaotique ? Comment se fait-il que les artistes, qui sont par définition des créateurs, n’aient pas compris à quelle loi leurs créations doivent obéir ?"


"Von der Unordnung zur Ordnung, vom Chaos zur Harmonie – so lautet das Gesetz der Schöpfung, und überall im Universum beobachtet man dieses Gesetz. Ja, überall, außer in dem, was unsere Zeitgenossen hartnäckig Kunst nennen und was in Wirklichkeit meistens nur eine Rückkehr zum Formlosen ist. Man betrachtet ein Gemälde oder eine Skulptur, ohne unterscheiden zu können, was sie darstellen. Unartikulierte Töne gelten als Gesang, Missklänge und lärmende Geräusche als Musik; Wörter, die nebeneinander geworfen werden, als Poesie; unkontrollierte Bewegungen als Tanz.
Die Intelligenz der lebendigen Natur arbeitet immer im Sinne der Differenzierung und der Organisation. Schaut: Eine einzige Zelle teilt sich, vermehrt sich und am Ende von einigen Monaten erscheint ein außerordentlich strukturiertes menschliches oder tierisches Geschöpf. Soll man jetzt den umgekehrten Weg gehen und wieder einzellig oder formlos, chaotisch werden? Wie kommt es, dass die Künstler, die der Definition nach Schöpfer sind, nicht verstanden haben, welchem Gesetz ihre Schöpfungen gehorchen müssen?"

"Del desorden al orden, del caos a la armonía, ésta es la ley de la creación, y en todas partes del universo se observa esa ley. Sí, en todas partes, salvo en lo que nuestros contemporáneos se empeñan en llamar arte y que de hecho, a menudo, no es más que un retorno a lo informe. Se contempla una pintura o una escultura sin poder distinguir lo qué representan; sonidos inarticulados se hacen pasar por canciones, una cacofonía por música; palabras amontonadas unas junto a otras son presentadas como poesía y movimientos desordenados como baile…
La inteligencia de la naturaleza viva trabaja siempre en el sentido de la diferenciación y de la organización. Observad: una sola célula se divide y se multiplica, y al cabo de algunos meses aparece una criatura humana o animal extraordinariamente estructurada. ¿Es que ahora hay que tomar el camino inverso y convertirse en unicelular, informe o caótico? ¿Por qué los artistas, que por definición son creadores, no han comprendido a qué ley deben obedecer sus creaciones?"

"От беспорядка к порядку, от хаоса к гармонии — таков закон Творения, и повсюду во Вселенной соблюдается этот закон. Да, повсюду, за исключением того, что наши современники упрямо называют искусством, которое чаще всего является возвратом к бесформенному. Люди рассматривают картину, скульптуру, не умея различить, что они представляют: нечленораздельные звуки принимаются за пение и какофония — за музыку; слова, поставленные рядом как попало, представляются как поэзия, а беспорядочные движения — как танец.
Разум живой Природы работает всегда в направлении дифференциации и организации. Посмотрите: одна клетка делится, размножается, и через несколько месяцев появляется человеческое или животное существо, чрезвычайно структурированное. Нужно ли теперь идти обратным путём и вновь становиться одноклеточным, бесформенным, хаотическим? Как случилось, что артисты, которые по определению являются творцами, не поняли, какому закону их творения должны подчиняться?"

"Da desordem à ordem, do caos à harmonia, assim é a lei da Criação, e por todo o Universo se observa esta lei. Sim, por toda a parte, exceto naquilo a que os nossos contemporâneos teimam em chamar arte e que, na realidade, na maior parte dos casos, não passa de um retorno ao informe. Olha-se para uma pintura ou para uma escultura e não se consegue distinguir o que elas representam; sons desarticulados passam por canto; uma cacofonia e ruídos, por música; palavras amontoadas, por poesia; movimentos desordenados, por dança...
A inteligência da Natureza viva trabalha sempre no sentido da diferenciação e da organização. Observai: uma só célula divide-se e, ao fim de alguns meses, surge uma criatura humana ou animal extraordinariamente estruturada. Será que se deve agora tomar o caminho inverso e voltar a ser unicelular ou informe, caótico? Como é possível os artistas, que, por definição, são criadores, não terem compreendido a que lei devem obedecer as suas criações?"


Van chaos tot harmonie: de wet van de schepping -
"Van wanorde tot orde, van chaos tot harmonie, dat is de wet van de schepping en overal in het universum kun je die wet waarnemen. Inderdaad, overal, behalve in wat onze tijdgenoten hardnekkig 'kunst' noemen en wat in feite meestal niets anders is dan een terugkeer naar de vormeloosheid. Je kijkt naar een schilderij of een beeldhouwwerk zonder dat je kunt uitmaken wat ze voorstellen; onduidelijke klanken moeten zang voorstellen, kakofonie moet doorgaan voor muziek, woorden die lukraak naast elkaar zijn geplaatst voor poëzie, ongecontroleerde bewegingen moeten dans voorstellen...
De intelligentie van de levende natuur werkt altijd in de richting van differentiatie en organisatie. Kijk: een enkele cel splitst zich, vermenigvuldigt zich en na een aantal maanden komt een buitengewoon gestructureerd menselijk of dierlijk wezen tevoorschijn. Moet men dan nu de omgekeerde weg inslaan en opnieuw eencellig of chaotisch worden? Hoe is het mogelijk dat kunstenaars, die per definitie scheppers zijn, niet begrepen hebben aan welke wet hun scheppingen moeten gehoorzamen?"

De la haos la armonie - legea creației
"De la dezordine la ordine, de la haos la armonie, aceasta este legea creației, pe care o observăm peste tot în univers. Da, peste tot, mai puțin în ceea ce contemporanii noștri se încăpățânează să denumească artă și care este de fapt, de cele mai multe ori, o reîntoarcere la vulgaritate. Privim o pictură, o sculptură, fără a putea distinge ceea ce ele reprezintă; niște sunete nearticulate sunt considerate un cântec și o cacofonie pentru muzică; niște cuvinte aruncate unele lângă altele sunt prezentate ca poezie și niște mișcări dezordonate, ca dans...
Inteligența naturii vii lucrează mereu în sensul diferențierii și al organizării. Priviți: o singură celulă se divizează, se multiplică, și după câteva luni apare o creatură umană sau animală extraordinar structurată. Oare trebuie să luăm drumul invers și să redevenim unicelulari sau informi, haotici? Cum se face că artiștii, care sunt prin definiție niște creatori, nu au înțeles căror legi trebuie să se supună creațiile lor?"

"Από την αταξία στην τάξη, από το χάος στην αρμονία: Αυτός είναι ο νόμος της Δημιουργίας, και αυτόν τον νόμο παρατηρούμε σε ολόκληρο το σύμπαν. Παντού, εκτός από αυτό που οι σύγχρονοί μας επιμένουν να αποκαλούν «τέχνη» και που ως επί το πλείστον δεν είναι παρά επιστροφή στην αμορφία. Κοιτάζεις έναν πίνακα ζωγραφικής ή ένα γλυπτό, και δεν μπορείς να καταλάβεις τι απεικονίζει. Άναρθρες κραυγές και ασυνάρτητοι ήχοι περνούν για τραγούδι και μουσική. Λέξεις ατάκτως ερριμμένες, παρουσιάζονται ως ποίηση, άρρυθμες κινήσεις ως χορός.
Η διάνοια της ζωντανής φύσης εργάζεται πάντα προς την κατεύθυνση της διαφοροποίησης και της οργάνωσης. Παράδειγμα: ένα και μόνο κύτταρο διαιρείται, πολλαπλασιάζεται και, σε λίγους μήνες, γίνεται ζώο ή άνθρωπος με εξαιρετικά περίπλοκη δομή. Μήπως πρέπει κι εδώ να βαδίσουμε αντίστροφα και να ξαναγίνουμε μονοκύτταροι, άμορφοι, χαοτικοί; Πώς είναι δυνατόν οι καλλιτέχνες που είναι εξ’ ορισμού δημιουργοί, να μην έχουν καταλάβει από ποιον νόμο πρέπει να διέπονται τα έργα τους;"

"Тъй като в началото ученикът е като съвсем малко дете, което майката храни, закриля и милва, Учителят първо го поощрява и му дарява нежност. После, след като порасне и вече стои стабилно на краката си, Учителят започва да го възпитава – казва му истини, които ученикът трябва да чуе; и така той започва да го шлифова и извайва, да го моделира или, – ако предпочитате друг символ, – да му назначи лечение с няколко инжекции и малки хирургически операции. Да, там е истината – наместване, сътресения или операции... За някои хора тези истини са трудно приемливи и поносими, но за ученика, решил да се развива и напредва, те са прекрасни, защото той най-после вижда какво му пречи и го държи в плен или е причина за неговите грешки.
Само онези, които са докоснати от Божията милост, желаят техният Учител да им казва истината, дори когато тя им причинява болка."

Nessun commento:

Posta un commento