martedì 1 agosto 2017

Centri sottili (I nostri) - ci permettono di orientarci nel mondo spirituale / Centres, subtle - enable us to orientate ourselves in the spiritual world / nos Centres subtils nous permettent de nous orienter dans le monde spirituel / Feinstoffliche Zentren - erlauben die Orientierung in der geistigen Welt / nuestros Centros sutiles nos permiten orientarnos en el mundo espiritual

"La vita spirituale è un’avventura nella quale non ci si deve lanciare alla leggera, poiché ci si può perdere, esattamente come chi, senza una bussola, può perdersi in mare. Ma anche nella vita spirituale si può avere una bussola, ed esistono mezzi per orientarsi senza neppure vedere il cammino. Cosa vedono gli occupanti di un sottomarino per orientarsi nelle profondità del mare? Niente, ma il sottomarino è munito di apparecchi di cui il comandante sa interpretare le indicazioni, e il viaggio si svolge senza incidenti.
Lo stesso vale per l’essere umano: come il sottomarino, egli pure possiede interiormente degli apparecchi che gli permettono di orientarsi nel mondo invisibile. Questi apparecchi sono i suoi corpi e centri sottili: l’aura, il plesso solare, il centro Hara e i chakra.
Per il momento sono in qualche modo arrugginiti perché l'essere umano non li utilizza da varie incarnazioni, oppure sono alterati a causa della vita disordinata che egli ha condotto. Ora dunque sta a lui fare degli esercizi per metterli in condizione di funzionare nuovamente, e a quel punto, qualunque cosa accada, egli saprà chiaramente su quale cammino procedere."

"Spiritual life should not be embarked upon rashly, because you can get lost in it just as much as you can get lost at sea without a compass. Although in spiritual life too you can have a compass. There are also other ways of finding your way even if you cannot see where you are going. What do the occupants of a submarine do to navigate in the depths of the ocean? Nothing, but the submarine is equipped with devices giving out readings that the captain can interpret and so avoid incidents. 
Well, human beings are like submarines insofar as, inwardly, they carry devices that allow them to find their way in the invisible world. These devices are their body and their subtle centres: energy centres like the aura, the solar plexus, the hara and the chakras. For the moment, however, these devices are covered in rust because they have not been used for incarnations, or they are broken because of the disordered life these human beings have led. So it is now up to them to put them back in working order through exercises and, no matter what happens, they will know clearly which direction they should head in."

"La vie spirituelle est une aventure dans laquelle il ne faut pas se lancer à la légère, car on peut s’y perdre, exactement comme celui qui n’a pas de boussole peut se perdre en mer. Mais dans la vie spirituelle, on peut aussi avoir une boussole, et il existe des moyens de se diriger sans même voir le chemin. Que voient les occupants d’un sous-marin pour se diriger dans les profondeurs de la mer ? Rien, mais le sous-marin est muni d’appareils dont le commandant sait interpréter les indications, et le voyage se déroule sans incident.
Il en est de même de l’être humain : comme le sous-marin il possède intérieurement des appareils qui lui permettent de se diriger dans le monde invisible. Ces appareils sont ses corps et centres subtils : l’aura, le plexus solaire, le centre Hara, les chakras. Pour le moment ils sont en quelque sorte rouillés, parce qu’il ne les a pas utilisés depuis des incarnations, ou bien ils sont faussés à cause de la vie désordonnée qu’il a menée. C’est donc à lui, maintenant, de faire des exercices pour les mettre à nouveau en état de fonctionner, et alors, quoi qu’il arrive, il saura clairement le chemin sur lequel il doit marcher."



"Das spirituelle Leben ist ein Abenteuer, dem man sich nicht leichtfertig hingeben sollte. Man kann sich darin genauso verlieren wie auf dem Meer ohne Kompass. Aber auch im spirituellen Leben ist es möglich, einen Kompass zu haben. Es gibt auch hier Mittel, durch die man sich zurechtfinden kann, ohne den Weg zu sehen. Was sehen die Insassen eines U-Bootes in den Tiefen der Meere? Nichts, aber das U-Boot ist ausgerüstet mit Apparaten, welche dem Kommandanten die Möglichkeit geben, sich zu orientieren, und die Reise verläuft ohne Zwischenfälle.
Der Mensch ist mit einem U-Boot vergleichbar: Innerlich besitzt er Apparate, die es ihm ermöglichen, sich in der unsichtbaren Welt zu orientieren. Diese Apparate sind seine feinstofflichen Körper und Zentren: die Aura, der Solarplexus, das Harazentrum, die Chakras. Aber im Moment sind diese Apparate wie verrostet, weil er sie seit mehreren Inkarnationen nicht benützt hat. Oder sie gehen, bedingt durch einen unordentlichen Lebenswandel, falsch. Es liegt also an ihm, Übungen zu machen, um die Apparate wieder zum Funktionieren zu bringen, und somit, was auch immer geschehen mag, den Weg auf dem er marschieren muss, klar zu sehen."


"La vida espiritual es una aventura a la que no hay que lanzarse a la ligera, porque podemos perdernos, igual como aquél que sin brújula puede perderse en el mar. Pero en la vida espiritual, también podemos tener una brújula, y existen medios para guiarse incluso sin ver el camino. ¿Qué ven los ocupantes de un submarino para guiarse en las profundidades del mar? Nada, pero el submarino está provisto de aparatos cuyas indicaciones el comandante sabe interpretar, y el viaje se desarrolla sin incidente.
Es lo mismo en el ser humano: como el submarino, posee interiormente aparatos que le permiten guiarse en el mundo invisible. Estos aparatos son sus cuerpos y centros sutiles: el aura, el plexo solar, el centro Hara y los chacras. De momento, en cierto modo, están atrofiados porque no los ha utilizado desde hace encarnaciones, o bien se han adulterado a causa de la vida desordenada que ha llevado. Le corresponde por tanto a él, ahora, realizar ejercicios para ponerlo de nuevo en funcionamiento y entonces, pase lo que pase, sabrá claramente el sendero por el que debe caminar."

"Духовная жизнь — это путешествие, в которое нельзя отправляться легкомысленно, ибо мы можем там заблудиться, точно так же, как тот, кто не имеет компаса, может заблудиться в море. В духовной жизни мы тоже должны иметь компас, и существуют средства, чтобы ориентироваться, даже не видя пути. Что видит экипаж подводной лодки, чтобы прокладывать себе путь в глубинах моря? Ничего, но подводная лодка оснащена приборами, показания которых умеет интерпретировать командир, и плавание осуществляется без происшествий.
То же самое и с человеком: подобно подводной лодке, он обладает внутри себя аппаратами, которые позволяют ему ориентироваться в духовном мире. Эти аппараты — его тонкие тела и центры: аура, солнечное сплетение, центр Хара, чакры. Пока что они покрыты своего рода ржавчиной, потому что он не использовал их в течение многих воплощений или они испорчены вследствие беспорядочной жизни, которую он вёл. Значит, теперь ему необходимо упражняться, чтобы снова привести их в рабочее состояние, и тогда, что бы ни случилось, он будет ясно видеть путь, по которому должен идти."

"A vida espiritual é uma aventura na qual as pessoas não devem lançar-se de ânimo leve, pois podem perder-se nela, exatamente como alguém que não tem bússola pode perder-se no mar. Mas na vida espiritual também se pode ter uma bússola, e existem meios para as pessoas se orientarem mesmo sem verem o caminho. O que veem os ocupantes de um submarino para se orientarem nas profundezas do mar? Nada! Mas o submarino está equipado com aparelhos cujas indicações o comandante sabe interpretar e a viagem decorre sem incidentes.
Acontece o mesmo com o ser humano: tal como o submarino, ele possui, interiormente, aparelhos que lhe permitem orientar-se no mundo invisível. Esses aparelhos são os seus corpos e centros subtis: a aura, o plexo solar, o centro Hara, os chacras. Por enquanto, eles estão, de certo modo, enferrujados, porque o homem não os utilizou ao longo de muitas encarnações, ou então estão avariados, por causa da vida desordenada que ele levou. Por isso, agora ele tem de se exercitar de modo a pô-los de novo em condições de funcionar, e, então, aconteça o que acontecer, ele saberá claramente que caminho deve seguir."

Onze subtiele centra stellen ons in staat om ons te oriënteren in de spirituele wereld -
"Het spirituele leven is een avontuur waarin men zich niet lichtvaardig moet begeven, want men kan de weg kwijtraken, net zoals men op zee de weg kwijtraakt zonder kompas. Ook in het spirituele leven kan je een kompas gebruiken en er zijn manieren om je koers te bepalen zonder dat je de weg kan zien. Wat zien de bemanningsleden van een onderzeeër om hun koers te bepalen in de diepten van de oceaan? Niets, maar de onderzeeër is wel uitgerust met apparatuur, waarvan de gegevens door de bevelvoerder kunnen geïnterpreteerd worden om de goede koers uit te zetten en zo de reis zonder incidenten te laten verlopen. 
Welnu, de mens kan vergeleken worden met een onderzeeër: in zijn binnenste beschikt de mens over apparaten die hem in staat stellen om zich in de onzichtbare wereld te oriënteren. Deze apparaten zijn de subtiele organen en centra van de mens: de aura, de zonnevlecht, het hara-centrum, de chakra's. Voor het ogenblik zijn die apparaten wat verroest, want ze zijn ongebruikt gebleven sinds vele incarnaties, ofwel zijn ze niet meer juist afgesteld door het ongeregelde leven dat de mens heeft geleid. Het is dus aan hem om ze opnieuw in werking te stellen door oefeningen te doen, zodat hij onder alle omstandigheden duidelijk de weg kan zien die hij dient te volgen."


Centrii noștri subtili - ne permit să ne orientăm în lumea spirituală
"Viața spirituală este o aventură în care nu trebuie să ne avântăm cu ușurință, fiindcă ne putem rătăci, așa cum cel care nu are busolă se poate rătăci pe mare. În viața spirituală putem avea însă o busolă, și există metode de a ne orienta chiar fără a vedea drumul. Ce văd cei dintr-un submarin ca să se orienteze în străfundurile mării? Nimic, dar submarinul este dotat cu niște aparate ale căror indicații comandantul știe să le interpreteze, și călătoria se poate desfășura fără incidente.
La fel se întâmplă și cu ființa umană: ca și submarinul, ea posedă în interior niște aparate ce îi permit să se orienteze în lumea invizibilă. Aceste aparate sunt corpurile și centrii ei subtili: aura, plexul solar, centrul Hara, chakrele. Deocamdată, ele sunt într-o oarecare măsură ruginite, pentru că nu au fost folosite de multe încarnări, sau sunt deformate de viața dezordonată pe care a dus-o. Ea este cea care trebuie să exerseze acum pentru a le repune în stare de funcționare, și atunci, orice s-ar întâmpla, va ști limpede ce drum trebuie să urmeze."

"Η πνευματική ζωή είναι μια περιπέτεια και δεν πρέπει να αποδυθούμε σ’ αυτήν ελαφρά τη καρδία, επειδή κινδυνεύουμε να χαθούμε όπως ακριβώς αυτός που ανοίγεται στη θάλασσα χωρίς πυξίδα. Μπορούμε και στην πνευματική ζωή να έχουμε πυξίδα, υπάρχουν μάλιστα τρόποι να πορευόμαστε χωρίς καν να βλέπουμε τον δρόμο. Τί βλέπει το πλήρωμα του υποβρυχίου και χαράζει πορεία στα βάθη της θάλασσας; Τίποτα. Το υποβρύχιο όμως είναι εφοδιασμένο με όργανα, τις ενδείξεις των οποίων ξέρει να ερμηνεύει ο κυβερνήτης, οπότε το ταξίδι διεξάγεται ομαλά.
Το ίδιο συμβαίνει με τον άνθρωπο: όπως το υποβρύχιο, έτσι κι εκείνος διαθέτει όργανα ικανά να τον προσανατολίζουν στον αόρατο κόσμο. Πρόκειται για τα λεπτοφυή σώματά του και τα λεπτοφυή κέντρα του: αύρα, ηλιακό πλέγμα, κέντρο Χάρα, τσάκρα. Μπορεί να είναι λίγο σκουριασμένα, έχοντας μείνει αχρησιμοποίητα επί πολλές ενσαρκώσεις, ή και να έχουν υποστεί βλάβη λόγω άτακτης ζωής. Από εκείνον εξαρτάται αν θα κάνει ασκήσεις προκειμένου να επαναλειτουργήσουν, και τότε, ό,τι κι αν συμβεί, θα ξέρει ποιον δρόμο να βαδίσει. "

"Творението не е нищо друго, освен едно безкрайно единство. Дори привидно да съществуват предели и прекъсване, всъщност никъде няма абсолютно разделение. Най-забележителният пример е разлагането на светлината от призма.
Ето лъч бяла светлина, представляващ числото 1. При разлагането се получава числото 7 – седемте цвята на спектъра. Не е ли удивително да установим как от това единство – бялата светлина – се поражда такова разнообразие от цветове – виолетовият, индигото, синият, зеленият, жълтият, оранжевият и червеният цвят? Кой по-добре от светлината е способен да представи този преход от единството към многообразието и от многообразието към единството? А сега се вгледайте в тези цветове и се опитайте да разберете къде свършва червеният цвят и къде започва оранжевият цвят, покажете ми къде точно се разделят и къде е границата между тях... Няма да я откриете, защото не съществува. Този пример със светлината е изключително интересен, защото светлината е самата същност на Вселената."

Nessun commento:

Posta un commento