martedì 8 agosto 2017

Esercizi spirituali - ci fanno entrare in risonanza con gli spiriti luminosi / Spiritual Exercises - enable us to resonate with spirits of light / les Exercices spirituels nous font entrer en résonance avec les esprits lumineux / Geistige Übungen - bringen uns mit lichtvollen Geistern in Resonanz / los Ejercicios espirituales nos hacen entrar en resonancia con los espíritus luminosos

"Avete davanti a voi due vasi pieni di profumo. In quanto recipienti, essi sono separati, ma i profumi che se ne sprigionano, invece, non rimangono separati a lungo: elevandosi nell’aria, si mescolano tra loro.
Perché vi presento questa immagine? Perché gli esseri umani possono essere paragonati a vasi di profumo: i loro corpi sono separati, ma con i loro pensieri e i loro sentimenti, essi possono incontrare altri esseri umani e anche entità del mondo invisibile.
Tuttavia non incontreranno chi vogliono: nei mondi visibili e invisibili, ciascuno può entrare in contatto solo con le anime e con gli spiriti che corrispondono a ciò che egli stesso è, poiché si tratta molto semplicemente di un fenomeno di risonanza. La ragion d’essere della preghiera, della meditazione e di tutti gli esercizi spirituali, è che essi ci servono a elevarci interiormente. Via via che ci eleviamo, le nostre emanazioni, come profumi, incontreranno spiriti sempre più luminosi e puri. "

"Imagine you have two bottles filled with perfume: as receptacles they are separate, but the fragrances that escape from them rise up do not remain separate for very long and they mix. 
What is the purpose of this imagery? Well, human beings can be compared to bottles of perfume, in that their bodies are separate but with their thoughts and feelings they are able to meet with other human beings and even with entities from the invisible world. Only, we do not meet with anyone we want; we can only reach the souls and spirits in the visible and invisible worlds that correspond to what we ourselves are, because it is just a phenomenon of resonance that is at work here. The purpose, therefore, of prayer, meditation and all spiritual exercises is that they help us elevate our inner self and as we do so, by the power of affinity, we meet with ever purer and ever more luminous spirits."

"Vous avez devant vous deux vases remplis de parfum : en tant que récipients, ils sont séparés, mais les parfums qui s’en échappent, eux, ne restent pas longtemps séparés. En s’élevant dans l’air ils se mélangent.
Pourquoi je vous présente cette image ? Parce que les humains sont comparables à des vases de parfum : leurs corps sont séparés, mais par leurs pensées, par leurs sentiments, ils peuvent rencontrer d’autres êtres humains, et aussi des entités du monde invisible. Mais ils ne rencontreront pas qui ils veulent : chacun ne peut toucher dans les mondes visibles et invisibles que les âmes et les esprits qui correspondent à ce qu’il est lui-même, car il s’agit là tout simplement d’un phénomène de résonance. La raison d’être de la prière, de la méditation et de tous les exercices spirituels, c’est qu’ils nous servent à nous élever intérieurement. Au fur et à mesure que nous nous élevons, nos émanations comme des parfums vont rencontrer des esprits de plus en plus lumineux et purs."


"Stellt euch vor, ihr habt zwei gefüllte, offene Parfümflaschen. Als Gefäße sind sie getrennt, aber die Düfte, die aus ihnen entweichen, werden sich oben vermischen. Warum gebe ich euch dieses Bild? Weil die Menschen mit Parfümflaschen vergleichbar sind: Ihre Körper sind getrennt, aber durch ihre Gedanken, ihre Gefühle können sie anderen Menschen, aber auch Wesenheiten der unsichtbaren Welt begegnen. Aber sie werden nicht denjenigen begegnen, wie sie es wollen: Jeder kann in den sichtbaren und unsichtbaren Welten nur die Seelen und Geister berühren, die ihm selbst entsprechen, weil es sich hier ganz einfach um ein Phänomen der Resonanz handelt. Die Daseinsberechtigung von Gebet, Meditation und aller spirituellen Übungen ist, dass sie uns dazu dienen, uns innerlich zu erheben. Wenn wir uns nach und nach erheben, werden unsere Emanationen, dem Parfüm gleich, immer lichtvolleren und reineren Geschöpfen begegnen."

"Imaginaos que tenéis ante vosotros dos frascos llenos de perfume: en tanto que recipientes, están separados, pero los perfumes que se evaporan no permanecen mucho tiempo separados. Al elevase en el aire, se mezclan.
¿Por qué os presento esta imagen? Porque los humanos son comparables a frascos de perfume: sus cuerpos están separados, pero a través de sus pensamientos y de sus sentimientos, pueden encontrarse con otros humanos, y también con entidades del mundo invisible. Pero no encontrarán lo que desean: cada uno sólo puede alcanzar en los mundos visibles e invisibles, las almas y los espíritus que corresponden a lo que es él mismo, porque se trata simplemente de un fenómeno de resonancia. La razón de ser de la oración, de la meditación y de todos los ejercicios espirituales, es que nos sirve para elevarnos interiormente. En la medida en que nos elevamos, nuestras emanaciones como perfumes van a encontrar espíritus cada vez más luminosos y puros."

"Перед вами два флакона, наполненные духами: как сосуды, они разделены, но ароматы, которые из них испаряются, не остаются долго разделенными. Поднимаясь в воздух, они смешиваются.
Почему я вам даю этот образ? Потому что люди сравнимы с флаконами для духов: их тела разделены, но посредством своих мыслей, своих чувств они могут встречаться с другими людьми, а также с существами невидимого мира. Но они не встретят любого, кого захотят: каждый может затронуть в видимом и невидимом мирах только те души и духи, которые соответствуют тому, чем он являются сам, ибо речь идет здесь просто-напросто о явлении резонанса. Смысл молитвы, медитации и всех духовных упражнений в том, что они помогают нам возвыситься внутренне. По мере того, как мы возвышаемся, наши эманации, подобно ароматам, будут воспринимать духи всё более и более светлые и чистые."

"Imaginai que tendes dois frascos cheios de perfume: enquanto recipientes, eles estão separados, mas os perfumes que se escapam deles não ficam muito tempo separados. Ao elevarem-se no ar, misturam-se.
Por que é que eu vos apresento esta imagem? Porque os humanos são comparáveis a frascos de perfume: os seus corpos estão separados, mas, pelos seus pensamentos, pelos seus sentimentos, eles podem contactar com outros seres humanos e também com entidades do mundo invisível, no Universo inteiro. Mas não encontrarão quem eles querem: cada um só pode contactar, nos mundos visíveis e invisíveis, as almas e os espíritos que correspondem àquilo que ele próprio é, pois trata-se, muito simplesmente, de um fenómeno de ressonância. A razão de ser da oração, da meditação e de todos os exercícios espirituais é que eles servem-nos para nos elevarmos interiormente. À medida que nos elevamos, as nossas emanações vão ao encontro de criaturas cada vez mais luminosas e mais puras."

De spirituele oefeningen doen ons meetrillen met de lichtende geesten -
"Je hebt twee flessen voor je staan die gevuld zijn met parfum: als recipiënt zijn ze gescheiden, maar de geuren die eruit ontsnappen, blijven niet lang van elkaar gescheiden. Door op te stijgen in de lucht vermengen ze zich.
Waarom leg ik jullie dit beeld voor? Omdat mensen te vergelijken zijn met flessen parfum: hun lichamen zijn gescheiden, maar door hun gedachten en door hun gevoelens, kunnen ze andere mensen ontmoeten, en ook entiteiten van de onzichtbare wereld. Maar ze ontmoeten niet wie ze willen: iedereen kan in de zichtbare en onzichtbare wereld alleen die zielen en geesten ontmoeten die overeenstemmen met wat hij zelf is, want dit is gewoon een verschijnsel van resonantie. Het doel van gebed, van meditatie en van alle spirituele oefeningen is dat ze dienen om ons innerlijk te verheffen. Naarmate we hoger stijgen, zullen onze emanaties, net zoals parfums, steeds lichtendere en zuiverdere geesten ontmoeten."

Exercițiile spirituale - ne pun în rezonanță cu spiritele luminoase
"Aveți în față două vase umplute cu parfum: ca recipiente, ele sunt separate, dar parfumurile care ies din ele nu rămân mult timp separate. Ridicându-se în aer, ele se amestecă.
De ce vă prezint această imagine? Fiindcă oamenii sunt comparabili cu niște vase cu parfum: corpurile lor sunt separate, dar prin gândurile, sentimentele lor, ei pot întâlni alte ființe umane și de asemenea niște entități din lumea invizibilă. Dar ei nu vor întâlni pe cine doresc: fiecare poate atinge în lumile vizibile și invizibile numai sufletele și spiritele care corespund la ceea ce este el însuși, fiindcă este vorba pur și simplu de un fenomen de rezonanță. Motivația existenței rugăciunii, a meditației și a tuturor exercițiilor spirituale este că ele ne folosesc să ne înălțăm interior. Pe măsură ce ne înălțăm, emanațiile noastre, asemenea unor parfumuri, vor întâlni spirite din ce în ce mai lumioase și mai pure."

"Έχετε μπροστά σας δύο φιαλίδια με άρωμα: είναι δύο χωριστά δοχεία, τα αρώματα όμως που αποπνέουν δεν μένουν χωριστά για πολύ: όπως διασκορπίζονται, αναμιγνύονται.
Γιατί σας παρουσιάζω αυτή την εικόνα; Γιατί μπορούμε να παρομοιάσουμε τους ανθρώπους με φιαλίδια που περιέχουν άρωμα: τα σώματά τους είναι χωριστά, μπορούν όμως με τις σκέψεις τους και τα συναισθήματά τους να συναντήσουν άλλους ανθρώπους, αλλά και όντα του αόρατου κόσμου. Δεν θα συναντήσουν όμως μόνον όσους θέλουν να συναντήσουν: στους ορατούς και τους αόρατους κόσμους, μπορούμε να αγγίξουμε μόνο τα πνεύματα και τις ψυχές που αντιστοιχούν σε ό,τι είμαστε εμείς, γιατί πρόκειται για ένα φαινόμενο σαν την ηχώ, τον αντίλαλο. Η προσευχή, ο διαλογισμός, οι πνευματικές ασκήσεις, υπάρχουν για να βοηθούν την εσωτερική μας εξύψωση. Όσο εξυψωνόμαστε, τόσο οι απορροές μας, σαν αρώματα, πηγαίνουν να συναντήσουν ολοένα και πιο αγνά και φωτεινά πνεύματα."

"За да напредва сигурно по пътя на еволюцията си, ученикът е длъжен да има ясното съзнание за съществуването на Законите на съдбата, тоест да знае, че изпитанията, които ще трябва да понася в живота си, са следствие на нарушенията, които е допуснал в предишните си превъплъщения. Сега той трябва да плати, да поправи грешките си и да учи, като приема всичките условия, които Божествената справедливост му е предоставила. Нищо не е в състояние да се противопостави на тези решения. Ако е речено да претърпи провал, да се разболее или да осъществи злополучна среща, той не може да избегне всичко това.
На физическо ниво ние не сме свободни, но винаги имаме възможността да изживеем изпитанията по друг начин, стремейки се да се повдигаме чрез молитвата и медитацията. Така се свързваме с Божествения свят, работим, за да се обогатявяме с повече светлина, сила, чистота и любов, и благодарение на тези добродетели преобразяваме нашите изпитания – ние не сме в състояние да ги избегнем, но те ни обогатяват, вместо да ни ограбват."
Daily Meditation: Tuesday, August 8, 2017

Nessun commento:

Posta un commento