giovedì 24 agosto 2017

Musica - importanza delle emozioni che procura / Music - importance of the feelings it generates / la Musique - importance des émotions qu’elle procure / Musik - die Wichtigkeit der Emotionen, die sie erzeugt / la Música - importancia de las emociones que proporciona

"Ci sono persone che sostengono di non poter ascoltare una musica che “non capiscono”. Ma cosa significa? Nella musica ciò che conta non è la comprensione, bensì le emozioni che si provano per effetto delle vibrazioni, dell’armonia dei suoni. Si capisce forse il canto degli uccelli, il mormorio delle sorgenti e dei ruscelli, o il fruscio del vento tra i rami? No, ma si rimane catturati, affascinati, ed è questo l’essenziale. 
Per gli stessi motivi, è sempre meglio cantare i canti nella lingua in cui sono stati scritti, anche se non se ne capisce immediatamente il senso. Esiste infatti un rapporto fra la sonorità delle parole e la musica, e una traduzione distrugge tale rapporto.
La musica non è fatta per essere capita, ma per essere sentita. Anche quando è accompagnata da parole, il senso delle parole è meno importante delle loro sonorità. Quindi studiate attentamente la natura degli stati in cui vi immerge la musica che ascoltate, in modo da potervi servire di quegli stati per il vostro lavoro spirituale. "

"Some people claim they cannot listen to music, that they do not understand it. But what does this mean? It is not comprehension that counts in music, but the sensations you experience as a result of its vibrations, of the musical harmony. Do we understand birdsong, the murmuring of springs or streams, or the rustling of the wind in the branches? No, but we are captivated and filled with wonder, and it is this which is essential. 
For the same reasons, it is always better to sing songs in their original language, even if we do not understand their meaning at first. There is a relationship between the words and music, which is destroyed in translation. Music is not created to be understood, but to be felt. Even when it is accompanied by words, the meaning of these words is of less importance than their sound. So study carefully the states which music evokes in you, and use them for your spiritual work."

"Il y a des gens qui prétendent ne pas pouvoir écouter une musique qu’ils ne « comprennent » pas. Mais qu’est-ce que cela signifie ? Dans la musique, ce n’est pas la compréhension qui compte, mais les émotions que l’on éprouve sous l’effet des vibrations, de l’harmonie des sons. Est-ce que l’on comprend le chant des oiseaux, le murmure des sources et des ruisseaux, ou le bruissement du vent dans les branches ? Non, mais on est captivé, sous le charme, et c’est cela l’essentiel.
Pour les mêmes raisons il vaut toujours mieux chanter les chants dans la langue où ils ont été écrits, même si on n’en comprend pas immédiatement le sens. Il existe en effet un rapport entre la sonorité des mots et la musique, et une traduction détruit ce rapport. La musique n’est pas faite pour être comprise, mais pour être sentie. Même quand elle s’accompagne de paroles, le sens des mots est moins important que leurs sonorités. Étudiez donc bien la nature des états dans lesquels vous plonge la musique que vous écoutez, afin de pouvoir vous servir de ces états pour votre travail spirituel."

"Es gibt Leute, die behaupten, sie könnten eine bestimmte Musik nicht hören, weil sie sie »nicht verstehen«. Aber was hat das zu bedeuten? Bei der Musik ist es nicht das Verständnis, das zählt, sondern die Empfindungen, welche man unter dem Einfluss der Schwingungen und der Harmonie der Töne erlebt. Versteht man denn das Zwitschern der Vögel, das Murmeln der Quellen und Bäche oder das Rauschen des Windes in den Zweigen? Nein, aber man ist davon wunderbar berührt und ergriffen und eben darauf kommt es an. 
Aus denselben Gründen ist es besser, die Lieder immer in der Sprache zu singen, in der sie geschrieben wurden, auch wenn man den Sinn der Worte nicht versteht. Denn es besteht effektiv eine Beziehung zwischen den Worten und der Melodie. Eine Übersetzung zerstört diese Beziehung. Die Musik ist nicht dazu da, um verstanden, sondern um gefühlt zu werden. Selbst wenn sie von Worten begleitet ist, ist der Sinn der Worte weniger wichtig als die Melodie. Beobachtet also die Natur der Zustände, in welche euch die gehörte Musik versetzt. Schließlich können diese Zustände euch bei eurer spirituellen Arbeit helfen."

"Hay gente que asegura no poder escuchar una música que no «comprende.» Pero ¿qué significa esto? En la música, no es la comprensión la que cuenta, sino las emociones que se experimentan bajo el efecto de las vibraciones, de la armonía de los sonidos. ¿Acaso comprendemos el canto de los pájaros, el murmullo de los manantiales y arroyos o el susurro del viento al mover las ramas? No, pero en cambio nos cautiva, nos maravilla, y esto es lo esencial.
Por las mismas razones es siempre mejor cantar los cantos en la lengua que fueron escritos, aunque no se comprenda inmediatamente su sentido. Existe en efecto una relación entre la sonoridad de las palabras y la música, y una traducción destruye esta relación. La música no está hecha para ser comprendida, sino para ser sentida. Incluso cuando va acompañada de palabras, el significado de las palabras es menos importante que su sonoridad. Estudiad pues bien la naturaleza de los estados en los que os sumerge la música que escucháis, con el fin de poder utilizar estos estados para vuestro trabajo espiritual."

"Есть люди, утверждающие, что они не могут слушать музыку, ибо они её «не понимают». Но что это означает? В музыке имеет значение не понимание, но эмоции, которые мы испытываем под влиянием вибраций, гармонии звуков. Разве мы понимаем пение птиц, журчание источников и ручьёв или шум ветра в ветвях деревьев? Нет, но их очарование нас пленяет, и именно это важно.
По тем же причинам, всегда предпочтительнее петь песни на языке, на котором они были написаны, даже если мы не понимаем сначала их смысл. Существует, в действительности, соответствие между звучанием слов и музыкой, и перевод разрушает это соответствие. Музыка создана не для того, чтобы быть понятой, но чтобы быть прочувствованной. Смысл слов менее важен, чем их звучание. Поэтому изучайте хорошо природу состояний, в которые вас погружает музыка, когда вы её слушаете, чтобы суметь использовать эти состояния для вашей духовной работы."

"Há pessoas que dizem que não conseguem ouvir uma música que não «compreendem». Mas o que significa isso? Na música, não é a compreensão que conta, mas sim as emoções que se sente sob o efeito das vibrações, da harmonia dos sons. Será que se compreende o canto das aves, o murmúrio das nascentes e dos riachos ou o sussurro do vento nas ramagens? Não! Mas fica-se cativado, maravilhado, e isso é o essencial.
Por estas mesmas razões, é sempre melhor cantar os cânticos nas línguas em que foram escritos, mesmo que não se compreenda imediatamente o seu sentido. Com efeito, existe uma relação entre a sonoridade das palavras e a música, e uma tradução destrói essa relação. A música não foi feita para ser compreendida, mas para ser sentida. Mesmo quando ela é acompanhada por palavras, o sentido das palavras é menos importante do que as suas sonoridades. Por isso, estudai bem a natureza dos estados em que a música que escutais vos mergulha, para poderdes servir-vos desses estados no vosso trabalho espiritual."

Muziek - het belang van de emoties die ze teweegbrengt
"Er zijn mensen die beweren dat ze niet kunnen luisteren naar muziek die ze niet ‘begrijpen’. Maar wat betekent dat? In de muziek is het niet het begrijpen dat telt, maar de emoties die men ervaart als gevolg van de trillingen, van de harmonie van de klanken. Begrijpen we het gezang van vogels, het kabbelen van bronnen en beken, of het ruisen van de wind in de takken? Nee, maar we worden geboeid door de schoonheid ervan en dat is het voornaamste.
Om dezelfde redenen is het altijd beter om liederen te zingen in de taal waarin ze zijn geschreven, zelfs als we niet onmiddellijk de betekenis ervan begrijpen. Er is inderdaad een overeenkomst tussen de klankrijkdom van de woorden en die van de muziek, en een vertaling vernielt die overeenkomst. Muziek is niet bedoeld om begrepen, maar om gevoeld te worden. Ook al gaat de muziek gepaard met woorden, de betekenis van die woorden is minder belangrijk dan hun welluidendheid. Bestudeer dus goed de aard van de gemoedstoestanden waarin de muziek die je beluistert, je dompelt, zodat je van deze gemoedstoestanden gebruik kunt maken voor je spirituele arbeid."

Muzica - importanța emoțiilor ce le produce
"Există oameni care pretind că nu pot asculta o muzică pe care nu o „înțeleg” deloc. Ce înseamnă aceasta? În muzică, nu înțelegerea contează, ci emoțiile trăite sub efectul vibrațiilor, al armoniei sunetelor. Oare înțelegem cântecul păsărilor, murmurul izvoarelor și al râurilor, sau adierea vântului printre crengile copacilor? Nu, dar suntem captivați, încântați, și acesta este esențialul.
Pentru aceleași motive, este mereu mai bine să cântăm cântecele în limba în care au fost scrise, chiar dacă nu le înțelegem imediat sensul. Există într-adevăr o legătură între sonoritatea cuvintelor și muzică, iar o traducere distruge această legătură. Muzica nu este făcută pentru a fi înțeleasă, ci pentru a fi simțită. Chiar când ea este însoțită de cuvinte, sensul cuvintelor este mai puțin important decât sonoritățile lor. Așadar, studiați bine natura stărilor în care vă cufundă muzica ce o ascultați, pentru a vă folosi de aceste stări în lucrarea voastră spirituală."


"Υπάρχουν άνθρωποι που ισχυρίζονται ότι δεν μπορούν να ακούσουν μουσική γιατί δήθεν δεν την καταλαβαίνουν. Μα τί σημαίνει αυτό; Το σημαντικό με τη μουσική δεν είναι η κατανόησή της, αλλά οι συγκινήσεις που μας προκαλούν οι δονήσεις της, οι αρμονίες των ήχων. Μήπως καταλαβαίνουμε το κελάϊδισμα των πουλιών, το κελάρυσμα του νερού της πηγής, το θρόϊσμα των φύλλων; Όχι. Κι όμως, μας αιχμαλωτίζει η γοητεία τους, κι αυτό είναι το ουσιώδες.
Για τον ίδιο λόγο είναι πάντα προτιμότερο να τραγουδάμε τα τραγούδια στη γλώσσα που γράφτηκαν, έστω κι αν δεν κατανοούμε αμέσως το νόημά τους. Υπάρχει όντως σχέση ανάμεσα στον ήχο των λέξεων και τη μουσική, και η μετάφραση καταστρέφει αυτή τη σχέση. Η μουσική δεν γράφεται για να την κατανοήσουμε αλλά για να την αισθανθούμε. Κι όταν ακόμα συνδυάζεται με λόγο, η έννοια των λέξεων είναι λιγότερο σημαντική από τον ήχο τους. Μελετήστε λοιπόν καλά τη φύση των καταστάσεων στις οποίες σας βυθίζει η μουσική που ακούτε, προκειμένου να τις αξιοποιήσετε για την πνευματική σας εργασία."

"Вследствие на отчаяние, мъка и неуспех някои хора постепенно завладени от това чувство, наистина се разболяват. Биха могли да избегнат това състояние, ако бяха реагирали незабавно. Но повечето хора не реагират, а чакат "да им мине от само себе си". Вярно е, че в повечето случаи животът надделява по естествен начин, но при някои по-трудни обстоятелства, ако не проявим бдителност, нещата не се оправят.
Необходимо е да осъзнаете мислите, чувствата и усещанията, които преминават през вашето съзнание, и да не позволявате да ви обземат отрицателни състояния. Още щом усетите вътрешно неразположение, реагирайте. Понякога един малък жест е достатъчен: да полеете цветята, да се усмихнете на някого, да му кажете една блага дума, да му занесете предмет, от който се нуждае или който ще му достави удоволствие. Но само при условие че вършите този жест съзнателно, с желанието да дадете друга насока на вашето вътрешно състояние."

Nessun commento:

Posta un commento