venerdì 1 settembre 2017

Organismo umano - modello per un organismo mondiale / Human body, the - a model for the body of the world / l’Organisme humain, modèle pour un organisme mondial / Menschlicher Organismus - Modell für einen weltweiten Organismus / el Organismo humano, modelo para un organismo mundial

"Da vari secoli, alcuni pensatori ripetono che l’umanità è come un corpo in cui ogni paese rappresenta un organo. In realtà, però, pochissime persone lavorano affinché gli organi dell’umanità siano ispirati dalla stessa saggezza e dalla stessa abnegazione degli organi del corpo fisico; ciascuno pensa solo a sé, a discapito del suo vicino. Dunque, è ora di prendere esempio dall’organismo umano che la natura ha costruito con tanta intelligenza, di studiarne il funzionamento per capire quando è in buona salute e quando è in cattiva salute, e comprendere che valgono le stesse regole per l’umanità nel suo insieme.Quando il cervello è lucido e il cuore è dilatato, anche i piedi si sentono bene. Sì, quando un organo è in buona salute, tutte le altre parti del corpo lo avvertono e ne gioiscono. E quando un organo funziona male, anche gli altri, poverini, si sentono indeboliti. Allora perché quando un paese è in difficoltà, i suoi vicini ne gioiscono? Ciò dimostra che questi ultimi sono cattivi organi, e non si rendono conto che un giorno o l’altro anch'essi ne subiranno le conseguenze."

"For centuries thinkers have said that humanity is like a body, and that the countries of the world are its organs. But in truth, very few people have been working to inspire the organs of humanity with the same wisdom and disinterestedness as the organs of the physical body; everyone thinks only of themself, to the detriment of their neighbour. It is time therefore to take the example of the human organism that nature has so skilfully designed and to study how it functions, when it is in good or ill health, and to understand that the same rules apply to the whole of humanity. 
When the brain is lucid and the heart dilated, even the feet feel well. Yes, when an organ is in good health, all the other parts of the body feel it and rejoice; and when an organ is deficient, the others, poor things, feel undermined as well. So why, when a country is in difficulty, do its neighbours rejoice? This proves that they are unhealthy organs, and do not realize that sooner or later they too will suffer the consequences."

"Depuis des siècles, des penseurs répètent que l’humanité est comme un corps où chaque pays représente un organe. Mais, en réalité, très peu de gens travaillent à ce que les organes de l’humanité soient inspirés par la même sagesse, le même désintéressement que les organes du corps physique ; chacun ne pense qu’à lui-même au détriment de son voisin. Il est donc temps de prendre exemple sur l’organisme humain que la nature a construit avec tant d’intelligence, d’étudier son fonctionnement, dans quel cas il est en bonne santé, dans quel cas en mauvaise santé, et de comprendre que ce sont les mêmes règles pour l’ensemble de l’humanité.
Quand le cerveau est lucide, le cœur dilaté, même les pieds se sentent bien. Oui, quand un organe est en bonne santé, toutes les autres parties du corps le sentent et se réjouissent. Et quand un organe est déficient, les autres aussi, les pauvres, se sentent fragilisés. Alors, pourquoi lorsqu’un pays est en difficulté, ses voisins se réjouissent-ils ? Cela prouve qu’ils sont de mauvais organes, et ils ne se rendent pas compte qu’un jour ou l’autre ils en subiront eux aussi les conséquences."

"Seit Jahrhunderten wiederholen Denker, die Menschheit sei wie ein Körper, in dem jedes Land ein Organ darstelle. Aber in Wirklichkeit arbeiten sehr wenige Menschen daran, dass die Organe der Menschheit von der gleichen Weisheit und Selbstlosigkeit wie die Organe des menschlichen Körpers inspiriert werden. Jeder denkt nur an sich selbst, zum Nachteil seines Nachbarn. Es ist also an der Zeit, sich ein Beispiel am menschlichen Organismus zu nehmen, den die Natur mit so viel Wissen gebaut hat. Man sollte seine Funktionsweise studieren und herausfinden, wann er bei guter Gesundheit ist und wann bei schlechter, um daraus zu verstehen, dass dieselben Regeln für die menschliche Gemeinschaft gelten.
Ist das Gehirn klar und das Herz weit, dann fühlen sich selbst die Füße gut. Ja, wenn ein Organ bei guter Gesundheit ist, spüren das alle anderen Teile des Körpers und freuen sich. Und wenn ein Organ geschwächt ist, fühlen sich auch die armen anderen eingeschränkt. Warum freuen sich also seine Nachbarn, wenn ein Land Schwierigkeiten hat? Das beweist, dass sie schlechte Organe sind. Sie sind sich nicht im Klaren darüber, dass auch sie eines Tages die Folgen davon erleiden werden."

"Desde hace siglos, los pensadores repiten que la humanidad es como un cuerpo en el que cada país representa un órgano. Pero en realidad, muy pocas personas trabajan para que los órganos de la humanidad estén inspirados por la misma sabiduría, el mismo desinterés que los órganos de cuerpo físico; cada uno sólo piensa en sí mismo en detrimento de su vecino. Por eso es el momento de tomar como ejemplo al organismo humano que la naturaleza ha construido con tanta inteligencia, de estudiar su funcionamiento, en qué caso tiene buena salud, cuándo no la tiene, y comprender que son las mismas reglas para el conjunto de la humanidad.
Cuando el cerebro está lúcido y el corazón dilatado, incluso los pies se sienten bien. Sí, cuando un órgano tiene buena salud, todas las otras partes del cuerpo lo sienten, y se alegran. Y cuando un órgano es deficiente, los otros también, pobres, se sienten frágiles. Entonces, ¿Por qué cuando un país está en dificultades, sus vecinos se alegran? Esto prueba que son malos órganos, y no se dan cuenta de que un día u otro ellos también sufrirán las consecuencias."

"На протяжении веков мыслители повторяют, что человечество подобно телу, в котором каждая страна представляет определённый орган. Но, в действительности, очень немногие люди работают над тем, чтобы органы человечества были вдохновлены той же мудростью, тем же бескорыстием, что и органы физического тела; каждый думает только о себе в ущерб своему соседу. Пора брать пример с человеческого организма, который природа сформировала с таким разумом, изучать его функционирование, в каких случаях он обладает хорошим здоровьем, в каких — он нездоров, и понять, что такие же правила действуют для человечества в целом.
Когда ум рождает светлые мысли, когда сердце наполнено радостью, даже ноги чувствуют себя хорошо. Да, когда какой-либо орган в хорошем состоянии, все остальные части тела чувствуют это и радуются. А когда один из органов нездоров, другие тоже, бедняги, чувствуют себя ослабленными. Так почему же, когда одна из стран испытывает трудности, её соседи радуются? Это доказывает, что они — плохие органы, и они не отдают себе отчёта, что однажды они тоже испытают последствия этого."

"Há séculos que certos pensadores repetem que a humanidade é como um corpo onde cada país representa um órgão. Mas, na realidade, muito poucas pessoas trabalham para que os órgãos da humanidade sejam inspirados pela sabedoria e pelo desapego que os órgãos do corpo físico demonstram; cada um só pensa em si mesmo, em detrimento do vizinho. É tempo, pois, de seguir o exemplo do organismo humano, que a Natureza construiu com tanta ciência, de estudar o seu funcionamento, em que casos ele está de boa saúde, em que casos está de má saúde, e compreender que as mesmas regras se aplicam ao conjunto da humanidade.
Quando o cérebro está lúcido e o coração dilatado, até os pés se sentem bem. Sim, quando um órgão está de boa saúde, todas as outras partes do corpo sentem isso e se regozijam. E, quando um órgão está deficiente, também os outros, coitados, se sentem fragilizados. Então, por que é que, quando um país está em dificuldade, os seus vizinhos se regozijam? Isso prova que eles são maus órgãos e não se apercebem de que, mais cedo ou mais tarde, também sofrerão as consequências disso."


Het menselijk organisme, model voor een wereldwijd organisme -
"Reeds eeuwenlang herhalen denkers dat de mensheid is zoals een lichaam waarin elk land een orgaan vertegenwoordigt. Maar in feite zijn er maar heel weinig mensen die er werken van maken dat de organen van de mensheid bezield worden door dezelfde wijsheid, dezelfde onbaatzuchtigheid als die van de organen van het fysieke lichaam. Iedereen denkt alleen aan zichzelf, ten koste van zijn buurman. Het is dus tijd om een voorbeeld te nemen aan het menselijk organisme dat de natuur met zoveel intelligentie heeft ontworpen. Het is tijd om de werking ervan te bestuderen, en na te gaan wanneer het gezond is, wanneer het ongezond is, en te begrijpen dat diezelfde regels gelden voor de hele mensheid.
Wanneer de hersenen helder denken en het hart zich verheugt, dan voelen zelfs de voeten zich goed. Ja, als een orgaan gezond is, voelen alle andere lichaamsdelen dat en verheugen ze zich. Wanneer één orgaan ziek is, voelen ook de andere zich kwetsbaar. Dus als één land problemen heeft, waarom verheugen de buurlanden zich dan? Dit bewijst dat ze zieke organen zijn, en ze beseffen niet dat ook zij daar vroeg of laat de gevolgen van zullen dragen."

Organismul uman - model pentru un organism mondial
"De secole, niște gânditori repetă că omenirea este ca un corp în care fiecare țară reprezintă un organ. În realitate, foarte puțini oameni lucrează ca organele umanității să fie inspirate de aceeași înțelepciune, același dezinteres ca organele corpului fizic; fiecare se gândește numai la el, în detrimentul vecinului său. A venit vremea să luăm exemplul organismului uman pe care natura l-a constrruit cu atâta inteligență, să îi studiem funcționarea, în ce caz este sănătos, când este bolnav, și să înțelegem că există aceleași reguli pentru ansamblul omenirii.
Când creierul este lucid, inima dilatată, chiar și picioarele se simt bine. Da, când un organ este sănătos, toate celelalte părți ale corpului o simt și se bucură. Când un organ suferă, celelalte sunt la fel, săracele, ele se simt fragile. Atunci, când o țară se află în dificultate, de ce vecinii săi se bucură? Aceasta arată că ei sunt niște organe rele, și ei nu își dau seama că într-o zi sau alta vor suferi aceleași consecințe."

"Εδώ και αιώνες, πολλοί στοχαστές έχουν πει ότι η ανθρωπότητα είναι σαν ένα σώμα, όπου κάθε χώρα αντιπροσωπεύει και ένα όργανο. Στην πραγματικότητα όμως, πολύ λίγοι άνθρωποι εργάζονται προκειμένου τα όργανα της ανθρωπότητας να εμφορούνται από την ίδια σοφία και ανιδιοτέλεια που χαρακτηρίζει τα όργανα του υλικού σώματος. Αντίθετα, ο καθένας σκέφτεται μόνο τον εαυτό του, κι αυτό εις βάρος του γείτονά του. Καιρός λοιπόν να παραδειγματιστούμε από τον ανθρώπινο οργανσιμό, τον οποίο η φύση κατασκεύασε με τόση σοφία, να μελετήσουμε τη λειτουργία του, να δούμε πότε υγιαίνει και πότε ασθενεί, και να καταλάβουμε ότι οι ίδιοι κανόνες διέπουν το σύνολο της ανθρωπότητας.
Όταν έχουμε καθαρό μυαλό και ανοιχτή καρδιά, τότε ακόμα και τα πέλματα αισθάνονται ευεξία. Όντως, όταν ένα όργανο είναι υγιές, όλα τα άλλα μέρη του σώματος το αισθάνονται και χαίρονται. Και όταν ένα όργανο πάσχει, τότε και τα υπόλοιπα αισθάνονται να κλονίζονται. Γιατί λοιπόν όταν μια χώρα δυσκολεύεται, οι γειτονικές πανηγυρίζουν; Αποδεικνύουν έτσι ότι είναι κακά όργανα, αφού δεν καταλαβαίνουν ότι αργά ή γρήγορα θα υποστούν κι εκείνα τις συνέπειες."

"По духовния път, който сте избрали за себе си, непрекъснато ще срещате хора, които ще се опитват да ви попречат или да осуетят стремежа ви към напредък. И това е съвсем нормално – те са неспособни да разберат щедростта и светлината, които струят от вас и които таите дълбоко в сърцето и душата си. Вместо да се отчайвате, да спирате работата си или да негодувате срещу тези лица, вие трябва да удвоите усилията си. Мислете си, че притежавате вътрешен потенциал, че всякакъв вид възможности са заложени във вас от Небето – способности и енергии, а от вас зависи да устоявате и да преследвате поставената си цел.
Защо трябва да жертвате развитието си и вашето вътрешно обогатяване заради мнението и недоброжелателството на някои хора? Кои са те, та да приемате да им се подчинявате? Продължавайте работата си а те рано или късно ще бъдат принудени да признаят, че вие сте по правия път."
Daily Meditation: Friday, September 1, 2017

Nessun commento:

Posta un commento