sabato 28 ottobre 2017

«Amatevi gli uni gli altri come io ho amato voi» - commento / ‘Just as I have loved you, you also should love one another’ - an interpretation / « Comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres » - commentaire / » Liebet einander, so wie ich euch geliebt habe« - Kommentar

"«Amatevi gli uni gli altri come io ho amato voi», diceva Gesù. Di che natura era l’amore di Gesù? Cosa vedeva in un essere umano? La risposta si trova nel Discorso della Montagna, quando, rivolgendosi ai suoi discepoli e alla folla che lo aveva seguito, disse: «Siate perfetti come perfetto è il vostro Padre celeste». Ciò significa che nei suoi discepoli e in tutti gli esseri che lo avvicinavano, Gesù vedeva l’immagine del Padre celeste, vedeva la Divinità; ed è a quella Divinità in loro che si rivolgeva, poiché mostrava loro il cammino della perfezione.Mentre gli scribi e i farisei vedevano unicamente l’aspetto miserabile di tutti i paralitici, i lebbrosi, i posseduti, le prostitute, gli adulteri e i ladri che incontravano, Gesù, invece, riconosceva in tutti gli esseri un’anima e uno spirito che chiedevano solo condizioni propizie per manifestarsi nella bellezza e nella luce. Erano quelle anime e quegli spiriti che egli amava, era a loro che si rivolgeva. E ci chiede di imitarlo. "

"Jesus said, ‘Just as I have loved you, you also should love one another.’ What was the nature of Jesus’ love? What did he see in a human being? The response is found in the Sermon on the Mount when he addressed his disciples and the crowd that had followed him, and said, ‘Be perfect as your heavenly Father is perfect.’ What this means is that in his disciples and in all those who came to him, Jesus saw the image of the heavenly Father, of the Divinity, and it was to this Divinity within them that he addressed himself as he showed them the path to perfection. 
While the scribes and Pharisees only saw the pitiful appearance of all the paralytics, the lepers, the possessed, prostitutes, adulterers, thieves, and so on, Jesus recognised in all beings a soul and a spirit that simply asked for the conditions to allow the manifestation of their beauty and light. It was these souls and these spirits that he loved, and it was to them that he spoke. And he asks us to do likewise."

"« Comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres », disait Jésus. De quelle nature était l’amour de Jésus ? Que voyait-il dans un être humain ? La réponse est dans le Sermon sur la montagne, quand, s’adressant à ses disciples et à la foule qui l’avait suivi, il dit : « Soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait ». Cela signifie que dans ses disciples, dans tous les êtres qui l’approchaient, Jésus voyait l’image du Père céleste, il voyait la Divinité ; et c’est à cette Divinité en eux qu’il s’adressait, puisqu’il leur montrait le chemin de la perfection.
Tandis que les scribes et les pharisiens ne voyaient que l’apparence misérable de tous ces paralytiques, lépreux, possédés, prostituées, adultères, voleurs, etc., qu’ils rencontraient, Jésus, lui, reconnaissait dans tous les êtres une âme et un esprit qui ne demandaient que de bonnes conditions pour se manifester dans la beauté et la lumière. Ce sont ces âmes et ces esprits qu’il aimait, c’est à eux qu’il s’adressait. Et il nous demande de l’imiter."

"»Liebet einander, so wie ich euch geliebt habe«, sagte Jesus (Jh 15,9-17). Welcher Natur war die Liebe Jesu? Was sah er in einem Menschen? Die Antwort ist in der Bergpredigt zu finden. Er wandte sich an seine Schüler und die Menschenmenge, die ihm gefolgt war, und sagte: »Seid vollkommen wie euer Vater im Himmel vollkommen ist«. Das bedeutet, dass er in seinen Schülern, in allen Menschen, die sich ihm näherten, das Bild des Himmlischen Vaters sah. Er sah die Gottheit, und an diese Gottheit in ihnen wandte er sich, da er ihnen den Weg zur Vollkommenheit zeigte.
Die Schriftgelehrten und Pharisäer hingegen sahen nur das elende Äußere all dieser Leprakranken, Besessenen, Prostituierten, Ehebrecher, Diebe, usw. Jesus aber erkannte in allen Wesen eine Seele und einen Geist, die nur um gute Bedingungen baten, um sich in Schönheit und Licht zu offenbaren. Diese Seelen und diese Geister waren es, die er liebte und zu denen er sprach. Und er bittet uns, ihn zum Vorbild zu nehmen."


" «Как Я возлюбил вас, так и вы любите друг друга», — сказал Иисус. Какой природы была любовь Иисуса? Что видел Он в человеческом существе? Ответ — в Нагорной проповеди, когда, обращаясь к ученикам и к толпе, следовавшей за ним, Он говорит: «Будьте совершенны, как совершен Отец ваш небесный». Это значит, что в учениках, во всех людях, которые приближались к Нему, Иисус видел образ Отца небесного, Он видел Божество; и именно к этому Божеству в них Он обращался, поскольку показывал им путь к совершенству.
Тогда как книжники и фарисеи видели только ничтожную внешность всех этих паралитиков, прокажённых, одержимых, проституток, прелюбодеев, воров и т.д., которых они встречали, Иисус признавал во всех людях душу и дух, которые просили только хороших условий, чтобы проявиться в красоте и свете. Именно эти души и эти духи Он любил, это к ним Он обращался. И Он просит нас подражать ему."

"«Amai-vos uns aos outros, como eu vos amei», dizia Jesus. De que natureza era o amor de Jesus? O que é que ele via no ser humano? A resposta está no Sermão da Montanha, quando, dirigindo-se aos seus discípulos e à multidão que o seguira, Ele disse: «Sede perfeitos como o vosso Pai Celeste é perfeito.» O que significa que Jesus via, nos seus discípulos e em todos os seres que se aproximavam dele, a imagem do Pai Celeste, ele via a Divindade; e era a esta Divindade neles que ele se dirigia, pois mostrava-lhes o caminho da perfeição.
Enquanto os escribas e os fariseus só viam a aparência miserável de todos os paralíticos, leprosos, possessos, prostitutas, adúlteras, ladrões, etc., que encontravam, Jesus reconhecia em todos os seres uma alma e um espírito que só pediam condições adequadas para se manifestar com beleza e luz. Eram estas almas e estes espíritos que ele amava, era a eles que ele se dirigia. E ele pede-nos que o imitemos."

«Amaos los unos a los otros como yo os he amado» - comentario
"«Amaos los unos a los otros como yo os he amado», dijo Jesús. ¿De qué naturaleza era el amor de Jesús? ¿Qué veía en un ser humano? La respuesta está en el Sermón de la montaña, cuando, dirigiéndose a sus discípulos y a la multitud que le había seguido, dijo: «Sed perfectos como vuestro Padre celestial es perfecto». Lo que significa que en sus discípulos, en todos los seres que se le acercaban, Jesús veía la imagen del Padre celestial, veía la Divinidad; y es a esta Divinidad en ellos a la que se dirigía, ya que les mostraba el camino de la perfección.
Mientras que los escribas y los fariseos no veían más que la apariencia miserable de todos aquellos paralíticos, leprosos, poseídos, prostituidos, adúlteros, ladrones, etc. con los que se encontraban, Jesús, él, reconocía en todos los seres un alma y un espíritu que sólo pedía condiciones favorables para manifestarse en la belleza y en la luz. Él amaba a estas almas y a estos espíritus, y es a ellos a los que se dirigía. Y nos pide que le imitemos."

""Zoals Ik U heb liefgehad, hebt gij elkander lief"" - commentaar
""Zoals Ik U heb liefgehad, hebt gij elkander lief", zei Jezus. Wat was de aard van de liefde van Jezus? Wat zag hij in een mens? Het antwoord zit in de Bergrede, toen hij zich richtte tot zijn leerlingen en tot de menigte die hem volgde: "Wees volmaakt zoals uw hemelse Vader volmaakt is." Dit betekent dat Jezus in zijn leerlingen, in alle mensen die hem benaderden, het beeld van de hemelse Vader zag, de Godheid; en het is tot deze Godheid in hen dat hij sprak, als hij hun de weg naar de volmaaktheid toonde.
Terwijl de schriftgeleerden en de farizeeërs alleen het ellendige uiterlijk zagen van al die verlamden, melaatsen, bezetenen, prostituees, overspeligen, dieven, enz., die ze ontmoetten, herkende Jezus daarentegen in al die wezens een ziel en een geest die alleen maar goede omstandigheden vroegen om zich te manifesteren in schoonheid en licht. Het waren deze zielen en geesten waar hij van hield, het was tot hen dat hij zich richtte. En hij vraagt ons om hem na te doen."

„Precum Eu v-am iubit pe voi, așa și voi să vă iubiți unul pe altul” -
"„Precum Eu v-am iubit pe voi, așa și voi să vă iubiți unul pe altul” spunea Iisus. Ce fel de iubire era cea a lui Iisus? Ce vedea El într-o ființă umană? Răspunsul îl găsim în Predica de pe munte când,adresându-se discipolilor și mulțimii care l-a urmat, el spune: „Fiți, dar, voi desăvârșiți, precum Tatăl vostru Cel ceresc desăvârșit este.” Aceasta înseamnă că în discipolii săi, în toți cei care îi erau aproape, Iisus vedea imaginea Tatălui Celest, el vedea Divinitatea; iar El se adresa acestei Divinități din ei, fiindcă el le arăta calea spre perfecțiune.
În timp ce scribii și fariseii nu vedeau decât aparența jalnică a tuturor acelor paralitici, leproși, posedați, prostituate, adulterini, hoți, pe care îi întâlneau, Iisus recunoștea în toate ființele un suflet și un spirit care cereau doar niște condiții favorabile să se exprime în frumusețe și lumină. Tocmai aceste suflete și aceste spirite el le iubea, lor li se adresa. Iar el ne cere să îl imităm."

"«Αγαπάτε αλλήλους όπως εγώ σας αγάπησα», έλεγε ο Χριστός. Ποιά ήταν όμως η φύση αυτής της αγάπης; Τί έβλεπε στο πρόσωπο του ανθρώπου; Η απάντηση βρίσκεται στην επί του όρους ομιλία, όπου απευθυνόμενος στους μαθητές του και στα πλήθη που τον ακολουθούσαν, είπε: «τέλειοι γίγνεσθε, ως και ο πατήρ υμών ο ουράνιος τέλειος εστί». Αυτό σημαίνει, ότι στο πρόσωπο των μαθητών και όσων τον πλησίαζαν, έβλεπε την εικόνα του Ουράνιου Πατέρα, την εικόνα της Θεότητας, και σ’ αυτήν ακριβώς απευθυνόταν, αφού τους έδειχνε τον δρόμο προς την τελειότητα.
Αντίθετα με τους γραμματείς και τους φαρισαίους που δεν έβλεπαν παρά την αθλιότητα όλων αυτών των παράλυτων, λεπρών, δαιμονισμένων, πορνών, μοιχαλίδων, κλεφτών και λοιπών που συναντούσαν, ο Χριστός αναγνώριζε σε όλα τα πλάσματα την ύπαρξη μιας ψυχής και ενός πνεύματος που ζητούσαν ευνοϊκές συνθήκες για να εκδηλωθούν και να λάμψουν από ομορφιά. Και απευθυνόταν σ’ αυτές ακριβώς τις ψυχές, σ’ αυτά ακριβώς τα πνεύματα που αγαπούσε, και ζητά και από μας να τον μιμηθούμε."

"Има ли човек, който иска да прави нещо, което не обича? Трябва да обичаме това до което искаме да се доближим, за да го използваме или да работим с него. Гладният, изпитва любов към храната, не му е нужен съвет, за да я търси по шкафовете или по магазините. Това важи и за всички останали видове дейност. Обичате ли духовния живот, вие не можете да стоите бездейно със скръстени ръце, а изпитвате желание да удовлетворите тази любов и правите всичко възможно, за да задоволите нуждата от чистота и светлина.
Необходимо е да имате Учител, инструктор, който да ви обясни ясно в какво се състои духовният живот, методите, които ще ви позволят да поемете този път, и ползата, която той може да ви донесе, но вие сами трябва да обичате този живот и да го живеете. Учителят дава светлина а ученикът говори и действа със своето сърце. "
Daily Meditation: Saturday, October 28, 2017

Nessun commento:

Posta un commento