venerdì 27 ottobre 2017

Salvezza - di un essere umano: è nell’impronta divina che egli porta in sé / Salvation - is in the divine imprint that humans carry within / le Salut d’un être humain est dans l’empreinte divine qu’il porte en lui / la Salvación de un ser humano está en la huella divina que lleva en él

"Voler avere privilegi e poteri che gli altri non hanno è una tendenza innata della natura umana. E ci sono moltissimi modi per imporsi agli altri: se non ci si riesce sul piano materiale, si prova sul piano psichico. È così che molte persone ambiziose, avide e fanatiche si sono servite della religione per imporre agli esseri umani un dominio psichico che non potevano imporre loro in altro modo. Si è dunque obbligati a constatare che troppo spesso la religione è diventata un’istituzione umana che non ha più molto a che vedere con la spiritualità e che, quindi, non può rappresentare la salvezza dei credenti. Fortunatamente, però, il Creatore ha impresso nell’essere umano il Suo sigillo; egli porta tale impronta profondamente inscritta in lui: è questa impronta che conduce l'essere umano – se egli lo vuole veramente – a scoprire nel suo cuore e nella sua anima ciò che la religione non si cura tanto di rivelare. Provi a cercare dentro di sé quell’impronta divina, e troverà la salvezza. "

"To desire privileges and powers that others do not have is an innate tendency of human nature. And there are many ways people can dominate others: if they cannot succeed on the physical plane, they attempt it on the psychic plane. Lacking other means of control, people motivated by ambition, greed and fanaticism have used religion to dominate their fellow humans psychologically. So we cannot help but observe that religion has too often become an institution with little concern for spirituality, and that it is no longer able to offer salvation to the faithful.
Fortunately, the Creator has marked each human being with his seal. This mark is inscribed deeply within them, and allows them, whenever they truly desire, to discover in their heart and soul that which religion does not take the trouble to reveal. If they look for this seal within themselves, they will find salvation."

"Vouloir posséder des privilèges et des pouvoirs que les autres ne possèdent pas est une tendance innée de la nature humaine. Et il y a de multiples façons de s’imposer aux autres : si on ne peut pas y arriver dans le plan matériel, on essaie dans le plan psychique. C’est ainsi que des gens ambitieux, cupides, fanatiques, se sont servis de la religion pour imposer aux humains une domination psychique qu’ils ne pouvaient pas leur imposer autrement. On est donc obligé de constater que la religion est devenue, trop souvent, une institution humaine qui n’a plus grand-chose à voir avec la spiritualité et qui ne peut donc pas faire le salut des croyants.
Mais, heureusement, le Créateur a marqué l’être humain de son sceau. Il porte cette empreinte profondément inscrite en lui : c’est elle qui le conduit, s’il le veut vraiment, à découvrir dans son cœur et dans son âme ce que la religion ne se préoccupe pas tellement de révéler. Qu’il cherche en lui cette empreinte divine et il trouvera le salut."

"Der Wunsch, Privilegien und Macht zu besitzen, welche die anderen nicht haben, ist eine angeborene Neigung der menschlichen Natur. Es gibt zahlreiche Arten, sich anderen gegenüber zu behaupten: Wenn man es auf der materiellen Ebene nicht schafft, versucht man es auf der psychischen Ebene. Auf diese Weise haben sich ehrgeizige, habsüchtige und fanatische Leute der Religion bedient, um den Menschen eine psychische Herrschaft aufzuzwingen, die sie ihnen sonst nicht hätten aufzwingen können. Man muss also feststellen, dass die Religion nur allzu häufig zu einer menschlichen Einrichtung geworden ist, die nicht mehr viel mit Spiritualität zu tun hat und die somit nicht dem Wohl der Gläubigen dient.
Glücklicherweise hat der Schöpfer dem Menschen Sein Siegel aufgeprägt. Der Mensch trägt diese Prägung tief innen in seinem Wesen: Sie führt ihn, wenn er es wirklich will, um in seinem Herzen und seiner Seele das zu entdecken, was die Religion zu enthüllen vernachlässigt. In ihm selbst soll er diese göttliche Prägung suchen, und er wird das Heil finden."

"Querer poseer los privilegios y los poderes que los demás no poseen es una tendencia innata de la naturaleza humana. Y existen múltiples maneras de imponerse a los demás. Si no se puede lograr en el plano material, se intenta en el plano psíquico. Es así cómo gente ambiciosa, codiciosa y fanática, utilizó la religión para imponer a los humanos una dominación psíquica que no podían imponerles de otra forma. Por tanto, nos vemos obligados a constatar que la religión se ha convertido, demasiado a menudo, en una institución humana que no tiene ya nada que ver con la espiritualidad, y que por tanto ya no puede aportar la salvación a los creyentes.
Pero, afortunadamente, el Creador marcó al ser humano con su sello. Lleva esa huella profundamente inscrita en él: es la que le conduce, si verdaderamente lo desea, a descubrir en su corazón y en su alma lo que la religión no se ocupa realmente de revelar. Que busque en esta huella divina y encontrará la salvación."

"Желание обладать привилегиями и властью, которыми не обладают другие, это врожденная тенденция человеческой природы. И есть множество способов навязать себя другим: если это не удаётся в материальном плане, пытаются в психическом плане. Именно так люди амбициозные, жадные, фанатичные пользовались религией, чтобы навязать другим людям психическое господство, которое они не могли навязать им по-иному. И мы должны признать, что религия становилась очень часто человеческим институтом, который не видит чего-то великого в духовности, и который, стало быть, не может принести спасение верующим.
Но, к счастью, Создатель отметил человеческое существо своей печатью. Человек носит этот отпечаток, глубоко запечатленный в нём; именно этот отпечаток его ведёт, если он действительно хочет найти в своём сердце и в своей душе то, что религия не столь уж стремится раскрыть. Пусть он ищет в себе этот Божественный отпечаток, и он найдёт спасение."

"Querer ter privilégios e poderes que os outros não têm é uma tendência inata na natureza humana. E existem múltiplas maneiras de se impor aos outros: se não se consegue isso no plano físico, tenta-se no plano psíquico. Deste modo, pessoas ambiciosas, invejosas, fanáticas, serviram-se da religião para impor aos humanos um controlo psíquico que não conseguiam impor-lhes de outro modo. Somos obrigados a constatar que a religião se tornou, muitas vezes, uma instituição humana que já não tem grande coisa a ver com a espiritualidade e que, portanto, não pode levar os crentes à salvação.
Felizmente, o Criador marcou o ser humano com o seu selo. O homem traz esta marca profundamente inscrita nele: é ela que o leva, se ele desejar isso verdadeiramente, a descobrir no seu coração e na sua alma o que a religião não se preocupa muito em revelar. Se ele procurar em si esta marca divina, encontrará a salvação."

Het heil van de mens ligt in de goddelijke afdruk die hij in zich draagt -
"Privileges en macht willen bezitten die anderen niet hebben, is een aangeboren neiging van de menselijke natuur. En er zijn vele manieren om zich tegenover de anderen te laten gelden: als het niet lukt op materieel vlak, probeert men het op psychisch vlak. Zo hebben ambitieuze, hebzuchtige, fanatieke mensen de religie gebruikt om de mensen psychisch te overheersen, omdat ze hen niet konden overheersen op een andere manier. Je kan er niet omheen dat de religie al te vaak een menselijk instituut is geworden dat nog maar heel weinig met spiritualiteit te maken heeft en dat bijgevolg de gelovigen geen heil meer brengt.
Maar gelukkig heeft de Schepper op de mens zijn goddelijke stempel gedrukt. Hij draagt deze stempel diep in zijn binnenste: hij brengt de mens ertoe, als hij het echt wil, om in zijn hart en in zijn ziel datgene te ontdekken wat de godsdienst niet zo belangrijk vindt om te onthullen. Laat hem dat goddelijk zegel in zichzelf zoeken en hij zal zijn heil vinden."

Mântuirea unei ființe umane - se află în amprenta divină ce o poartă în ea
"Dorința de a poseda niște privilegii și puteri pe care ceilalți nu le au este o tendință înnăscută a naturii umane. Există nenumărate moduri de a te impune celorlalți: dacă nu reușești în planul material, încerci în planul psihic. Astfel, unii oameni ambițioși, lacomi, fanatici, s-au folosit de religie pentru a impune oamenilor o dominare psihică ce nu puteau să le-o impună altfel. Așadar, suntem obligați să constatăm că religia a devenit, foarte des, o instituție umană ce nu mai are prea mult de a face cu spiritualitatea și nu îi mai poate, deci, mântui pe credincioși.
Din fericire, Creatorul a marcat ființa umană cu pecetea sa. Ea poartă această amprentă înscrisă profund în sinea sa: ea o conduce, dacă dorește cu adevărat, să descopere în inima și sufletul ei ceea ce religia nu se preocupă atât de mult să reveleze. Să caute în ea această amprentă divină și va găsi mântuirea."

"Είναι έμφυτη στον άνθρωπο η επιθυμία να υπερτερεί και να εξουσιάζει. Και υπάρχουν πολλοί τρόποι να επιβληθείς στους άλλους: όταν αδυνατούμε στο υλικό επίπεδο, το επιχειρούμε στο ψυχικό επίπεδο. Έτσι, κάποιοι φιλόδοξοι, φανατικοί και πλεονέκτες, χρησιμοποίησαν τη θρησκεία για να επιβάλλουν στους άλλους μια ψυχική κυριαρχία που δεν θα μπορούσαν να τους επιβάλλουν με άλλον τρόπο. Δεν μπορούμε λοιπόν να αρνηθούμε ότι η θρησκεία, σε πολλές περιπτώσεις, κατάντησε ένας θεσμός ανθρώπινος, λίγο-πολύ άσχετος με την πνευματικότητα, και συνεπώς ανίκανος να εξασφαλίσει τη σωτηρία των πιστών.
Ευτυχώς όμως ο πλάστης έχει εναποθέσει τη σφραγίδα του στον άνθρωπο, που φέρει βαθιά μέσα του το αποτύπωμά της: αυτή τον οδηγεί, αν το θελήσει, να ανακαλύψει μέσα στην καρδιά και στην ψυχή του αυτό που η θρησκεία δεν τον βοηθά και πολύ να αποκαλύψει. Ας αναζητήσει λοιπόν μέσα του αυτό το θείο αποτύπωμα και θα βρει τη σωτηρία."

"Безспорно е, че повечето хора са доборосърдечни и чувствителни, но по какъв странен начин изразяват тази емоционалност. Отидат ли на кино или на театър, те лесно проронват по няколко сълзи, щом видят изоставено, опечалено и измъчено дете или умиращи от глад хора. Но ако след представлението минат покрай един просяк, чието молещо лице би трябвало да задържи погледа им и да предизвика тяхната милост, те дори не го забелязват. А върнат ли се вкъщи, те притесняват и изобщо не изслушват децата си, които очакват тяхното внимание и нежност. Да, невероятно е – на кино или на театър ние сме милостиви и изпитваме емоции, а в живота при подобни гледки, често затваряме очите и сърцето си.
Хората имат още много да учат за истинската чувствителност и как да я проявят. А да не говорим за чувствителността към Божествения свят! Колцина са способни да заплачат пред хубостта на Божия свят, да изпитат емоции, които ще разтърсят цялото им същество ще и го възродят пречистено и обновено? "
Daily Meditation: Friday, October 27, 2017

Nessun commento:

Posta un commento