sabato 21 ottobre 2017

Amore - conservare la poesia che aveva all'inizio / Love - maintaining the poetic nature of its beginnings / l’Amour - conserver la poésie de son commencement / Liebe - die Poesie ihres Anfangs bewahren / el Amor - conservar la poesía de su comienzo


"Niente è più poetico dell’inizio di un amore. Un uomo e una donna s’incontrano, si sorridono, si scambiano qualche parola o si vedono da lontano, e all’improvviso vivono nell’ispirazione: interiormente diventano poeti. Ma non appena cominciano ad avvicinarsi fisicamente, quelle sensazioni di meraviglia si dissolvono. Quanti l’hanno notato! Sì, l’hanno notato, ma non ne traggono alcuna lezione: non faranno nessuno sforzo per proteggere quell’amore che si risveglia, vivendolo il più a lungo possibile nelle regioni sottili.
Per curiosità, per golosità, gli uomini e le donne vogliono subito andare ad esplorare il terreno… e anche i sotterranei. Allora, naturalmente, non è più la stessa cosa: non si vedono più allo stesso modo, non sono più così incantati l'uno davanti all’altra, si conoscono troppo in situazioni che non sono tanto estetiche. Perché non cercano di mantenere un po' le distanze, in modo da vivere il più a lungo possibile il loro amore nel mondo della bellezza, della poesia e della luce?"

"Nothing is more poetic than the beginning of a love affair. A man and a woman meet, they smile at each other, exchange a few words or notice each other from afar and suddenly they feel inspired and become poetical within. But as soon as this love becomes physical, their feelings of wonder start to fade. How many people have noticed this! Yes, they have noticed it, but they do not draw any lessons from it: they make no effort to protect their blossoming love by remaining in the subtle regions for as long as possible. 
Through curiosity and greed, men and women seek to go out immediately and explore the terrain, and even what lies beneath! Then, of course, things are no longer the same. They do not appreciate each other in the same way and are no longer in wonder, one for the other, as they know each other too well in situations which were not always the most attractive. Why do they not try to keep a certain distance between them so as to live as long as possible in the world of beauty, poetry, and light?"

"Rien n’est plus poétique que le début d’un amour. Un homme et une femme se rencontrent, ils se sourient, ils échangent quelques mots ou s’aperçoivent de loin, et soudain ils vivent dans l’inspiration, intérieurement ils deviennent poètes. Mais dès qu’ils commencent à se rapprocher physiquement, ces sensations d’émerveillement s’estompent. Combien l’ont remarqué ! Ils l’ont remarqué, oui, mais ils n’en tirent aucune leçon : ils ne feront aucun effort pour protéger cet amour qui s’éveille en le vivant le plus longtemps possible dans les régions subtiles.
Par curiosité, par gourmandise, les hommes et les femmes veulent aller tout de suite explorer le terrain… et même les souterrains. Alors, bien sûr, ce n’est plus la même chose, ils ne se voient plus de la même manière, ils ne sont plus aussi émerveillés l’un devant l’autre, ils se connaissent trop dans des situations qui ne sont pas tellement esthétiques. Pourquoi n’essaient-ils pas de garder des distances, afin de vivre le plus longtemps possible leur amour dans le monde de la beauté, de la poésie, de la lumière ?"

"Nichts ist poetischer als der Beginn einer Liebe. Ein Mann und eine Frau treffen sich, sie lächeln einander zu, sie tauschen einige Worte aus oder erspähen sich von Weitem, und plötzlich leben sie in der Inspiration, werden innerlich zu Dichtern. Aber sobald sie beginnen, sich körperlich zu nähern, schwinden diese Empfindungen des Entzückens dahin. Viele haben das schon festgestellt! Sie haben es bemerkt, ja, aber sie ziehen keine Lehre daraus: Sie unternehmen keine Anstrengungen, um ihre Liebe zu schützen, indem sie sie so lange wie möglich in den feinstofflichen Regionen leben.
Aus Neugier, aus Unersättlichkeit wollen die Männer und Frauen sofort das Gebiet bis auf den Grund erforschen... und sogar noch den Untergrund. Nachher ist es natürlich nicht mehr das Gleiche, sie sehen sich nicht mehr auf die gleiche Weise, sie haben füreinander nicht mehr die gleiche Bewunderung, sie kennen einander zu sehr in Situationen, die nicht so ästhetisch sind. Warum versuchen sie nicht, Distanz zu halten, um ihre Liebe so lange wie möglich in der Welt der Schönheit, der Poesie und des Lichts zu leben?"

"Nada es más poético que el comienzo de un amor. Un hombre y una mujer se encuentran, se sonríen, intercambian algunas palabras o se miran de lejos, y de repente viven en la inspiración, interiormente se convierten en poetas. Pero desde el momento en que empiezan a acercarse físicamente, estas sensaciones de admiración se desvanecen. ¡Cuántos lo han notado! Lo han observado, sí, pero no sacan de ello ninguna lección: no harán ningún esfuerzo para proteger este amor que se despierta viviéndolo el mayor tiempo posible en las regiones sutiles.
Por curiosidad, por glotonería, los hombres y las mujeres quieren ir inmediatamente a explorar el terreno… e incluso los subterráneos. Entonces, evidentemente, ya no es lo mismo, ya no se ven de la misma manera, ya no tienen la misma admiración el uno hacia el otro, se conocen demasiado en situaciones que no son demasiado estéticas. ¿Por qué no intentan guardar distancias, con el fin de vivir su amor el mayor tiempo posible en el mundo de la belleza, de la poesía y de la luz?"

"Нет ничего более поэтичного, чем начало любви. Мужчина и женщина встречаются, они улыбаются друг другу, они обмениваются несколькими словами или смотрят друг на друга издалека, и внезапно их озаряет вдохновение, внутренне они становятся поэтами. Но как только они начинают сближаться физически, эти ощущения очарования постепенно исчезают. Сколько людей это замечали! Они это замечали, да, но они не извлекли из этого никакого урока: они не делают никаких усилий, чтобы защитить эту любовь, которая пробуждается, проживая её как можно дольше в тонких регионах.
Из любопытства, из гурманства, мужчины и женщины хотят немедленно пойти исследовать землю. и даже подземелье. И тогда, конечно, это уже не то же самое, они больше не видят себя как раньше, они больше не так очарованы друг другом, они слишком познали себя в ситуациях, которые не очень эстетичны. Почему они не пытались сохранять дистанцию, чтобы проживать как можно дольше свою любовь в мире красоты, поэзии, света?"


De Liefde - bewaar de poëzie van het begin ervan
"Niets is zo poëtisch als het begin van een liefde. Een man en een vrouw ontmoeten elkaar, glimlachen naar elkaar, wisselen een paar woorden of merken elkaar op van ver, en plots voelen zij zich geïnspireerd en worden zij in hun binnenste poëten. Maar zodra zij elkaar fysiek beginnen te naderen, vervlakken die gevoelens van verrukking. Hoeveel zijn er niet die dit reeds gemerkt hebben! Ze hebben het gemerkt, ja, maar ze trekken daar totaal geen lessen uit: ze doen geen enkele inspanning om hun liefde te beschermen door haar zo lang mogelijk in de subtiele gebieden te beleven. 
Uit nieuwsgierigheid of gulzigheid willen mannen en vrouwen meteen het terrein… en zelfs de onderaardse gebieden verkennen! Daarna is het natuurlijk niet meer hetzelfde, ze zien elkaar niet meer op dezelfde manier. Ze hebben niet meer dezelfde bewondering voor elkaar, ze kennen elkaar te goed in situaties die niet zo esthetisch zijn. Waarom proberen ze niet zo lang mogelijk te leven in de wereld van de schoonheid, de poëzie en het licht?"


Iubirea - să îi păstrăm poezia începutului
"Nimic nu este mai poetic ca începutul unei iubiri. Un bărbat și o femeie se întâlnesc, ei își surâd, ei schimbă câteva cuvinte sause privesc de departe, și deodată ei trăiesc în inspirație, devin poeți în ființa lor. Dar, de îndată ce ei încep să se apropie fizic, aceste senzații de încântare se șterg. Mulți au remarcat-o! Ei au remarcat-o, da, dar nu au tras nici o concluzie: ei nu vor face nici un efort să ocrotească această iubire ce se trezește, făcându-i să trăiască cât mai mult timp posibil în regiunile subtile. 
Din curiozitate, din lăcomie, bărbații și femeile vor să exploreze imediat terenul...și chiar subteranele. Atunci, desigur, nu mai este același lucru, ei nu se mai privesc la fel, nu mai sunt la fel de încântați unul de celălalt, ei se cunosc în niște situații ce nu sunt foarte estetice. De ce nu încearcă ei să păstreze distanța, pentru a-și trăi cât mai mul timp iubirea în lumea frumuseții, a poeziei, a luminii? "

"Δεν υπάρχει τίποτα ποιητικότερο από την αρχή ενός έρωτα. Ένας άντρας και μια γυναίκα συναντιούνται, ανταλλάσσουν ένα χαμόγελο και μερικές λέξεις, ή, βλέπουν ο ένας τον άλλον από απόσταση, και μονομιάς ζουν μέσα στην έμπνευση, γίνονται μέσα τους ποιητές. Όταν όμως πλησιάσουν στο φυσικό επίπεδο, αυτή η μαγεία ξεθυμαίνει. Πόσοι και πόσοι δεν το έχουν παρατηρήσει! Και ναι μεν το παρατήρησαν, αλλά δεν τους έγινε μάθημα. Δεν κάνουν καμιά προσπάθεια για να προστατέψουν το ξύπνημα αυτού του έρωτα, ζώντας για όσο γίνεται μεγαλύτερο διάστημα στις λεπτοφυείς περιοχές.
Θέλετε από περιέργεια, θέλετε από «λαιμαργία», άντρες και γυναίκες ορμούν αμέσως να εξερευνήσουν το πεδίο… μέχρι και το υπέδαφος! Τότε βέβαια τα πράγματα αλλάζουν, δεν κοιτάζονται πια με το ίδιο βλέμμα, πάει περίπατο εκείνη η μαγεία που ένιωθαν όταν κοιτάζονταν, έχουν παραγνωριστεί μέσα σε καταστάσεις όχι και τόσο υψηλής αισθητικής. Γιατί δεν προσπαθούν να κρατούν αποστάσεις, ώστε να ζήσουν όσο γίνεται περισσότερο στον κόσμο της ομορφιάς, της ποίησης, του φωτός;"


"Дори и да се срещат всеки ден, хората имат само повърхностно мнение един за друг. Те се спират на външния вид, който често не е прекрасен. Те забравят, че отвъд този външен вид има душа и дух, и дори рядко да се проявяват, те съществуват и винаги е възможно да се появят и изявят. Но нека отбележим, че не е разумно да имаме такова повърхностно виждане за хората.
Един мъдрец, който знае, че мъжете и жените са Божии синове и дъщери, обръща внимание на тази мисъл и отива с нея при хората. Така той върши творческа дейност, защото развива Божествената страна на всички същества, които среща, и се чувства щастлив. Повярвайте ми, най-добрият начин на действие спрямо другите е да откривате техните качества, добродетели и духовни ценности и да се съсредоточавате в тях."

Nessun commento:

Posta un commento