mercoledì 4 ottobre 2017

Nutrizione e respirazione - masticare l’aria così come si masticano gli alimenti / Nutrition and breathing - chew air like we would food / Nutrition et respiration - mastiquer l’air comme on mastique les aliments / Nahrung und Atmung - die Luft kauen wie die Lebensmittel / Nutrición y respiración - masticar el aire como masticamos los alimentos

"Quando mangiate, abituatevi a masticare a lungo il cibo, affinché le ghiandole salivari abbiano il tempo di svolgere il loro lavoro. La saliva contiene infatti diverse sostanze chimiche che intervengono nella digestione. La loro azione è paragonabile a una sorta di cottura che facilita l’assimilazione degli alimenti. Quindi, se masticate il cibo fino a renderlo liquido, rimarranno solo pochissime scorie e, anche mangiando poco, beneficerete di molte energie.
Le stesse leggi governano la respirazione. Perciò, quando respirate, dovete sforzarvi di assorbire l’aria lentamente e profondamente: essa deve poter scendere fino alla base dei polmoni in modo da dilatarli. E dopo aver assorbito l’aria, dovete trattenerla come per masticarla.
Così come la bocca mastica il cibo, allo stesso modo i polmoni, in un certo senso, masticano l’aria. L’aria che si respira è come un “boccone” di cibo colmo di energie e, per digerirla bene, occorre non solo trattenerla ma anche espellerla molto lentamente. "

"When you eat, you should make the habit of chewing food for a while so that the salivary glands have time to do their work, for saliva contains various chemical substances that participate in digestion. Their action can be compared to a kind of cooking that makes the assimilation of food easier. So, if we masticate food until it liquefies, only a small amount of waste is left over, and we benefit from a lot of energies, even by eating a little.
The same laws govern respiration. That is why, when you breathe, absorb air slowly and deeply, since it has to go down to the base of your lungs in order to expand them. And after inhaling, you have to retain it as if you were chewing it. The lungs could be said to masticate air, just as the mouth chews food. The air you inhale is like a ‘mouthful’ of food filled with energy and, in order to digest it well, you must exhale very slowly."

"Habituez-vous, quand vous mangez, à mâcher longuement la nourriture, afin que les glandes salivaires aient le temps de faire leur travail. En effet, la salive contient différentes substances chimiques qui interviennent dans la digestion. Leur action est comparable à une sorte de cuisson qui facilite l’assimilation des aliments. Donc, si vous mastiquez la nourriture jusqu’à ce qu’elle devienne liquide, il ne reste que très peu de déchets et, même en mangeant peu, vous bénéficiez de beaucoup d’énergies.
Les mêmes lois régissent la respiration. C’est pourquoi, lorsque vous respirez, efforcez-vous d’absorber l’air lentement et profondément ; il faut qu’il puisse descendre jusqu’à la base des poumons afin de les dilater. Et après avoir absorbé l’air, vous devez le retenir, comme si vous le mâchiez. De même que la bouche mastique la nourriture, les poumons, en quelque sorte, mastiquent l’air. L’air que l’on respire est comme une « bouchée » de nourriture remplie d’énergies et, pour bien le digérer, on doit non seulement le retenir mais le rejeter très lentement."

"Wenn ihr esst, so gewöhnt euch daran, die Nahrung lange zu kauen, damit die Speicheldrüsen Zeit haben, ihre Arbeit zu verrichten. In der Tat enthält der Speichel verschiedene chemische Substanzen, die zur Verdauung beitragen. Ihre Tätigkeit ist vergleichbar mit einer Art des Kochens, welche die Aufnahme der Nahrung erleichtert. Wenn ihr also die Nahrung so lange kaut, bis sie flüssig wird, bleiben nur sehr wenig Abfälle und auch wenn ihr wenig esst, werden euch viele Energien zugutekommen.
Dieselben Gesetze gelten für die Atmung. Bemüht euch beim Atmen daher, die Luft langsam und tief aufzunehmen. Sie soll bis in die untersten Bereiche der Lungen hinabströmen, um diese auszuweiten. Nachdem ihr die Luft aufgenommen habt, müsst ihr sie zurückhalten, als ob ihr sie kauen würdet. So wie der Mund die Nahrung kaut, kauen die Lungen gewissermaßen die Luft. Die Luft, die wir atmen, ist wie ein Bissen Nahrung voll von Energie, und um sie gut zu verdauen, muss man sie nicht nur zurückhalten, sondern auch sehr langsam ausatmen."

"Acostumbraos, cuando coméis, a masticar durante mucho tiempo el alimento, con el fin de que las glándulas salivares tengan tiempo de realizar su trabajo. En efecto, la saliva contiene diferentes sustancias químicas que intervienen en la digestión. Su acción es comparable a una especie de cocción que facilita la asimilación de los alimentos. Por tanto, si masticáis el alimento hasta que éste se vuelva líquido, apenas quedan desechos e, incluso comiendo poco, os beneficiáis de muchas energías.
Las mismas leyes rigen la respiración. Por eso, cuando respiráis, esforzaos en absorber el aire lenta y profundamente; es preciso que éste pueda descender hasta la base de los pulmones a fin de dilatarlos. Y después de haber absorbido el aire, debéis retenerlo, como si lo masticarais. Al igual que la boca mastica el alimento, los pulmones, en cierta manera, mastican el aire. El aire que respiramos es como un «bocado» de alimento lleno de energías y, para digerirlo bien, debemos no sólo retenerlo sino expulsarlo muy lentamente."

"Привыкнете, когда вы кушаете, медленно пережёвывать пищу, чтобы слюнные железы имели время выполнить свою работу. Дело в том, слюна содержит различные химические вещества, которые участвуют в пищеварении. Их действие напоминает нечто вроде варки, которая облегчает усвоение продуктов. Поэтому, если вы пережёвываете пищу до её жидкого состояния, остается очень мало отходов и, даже кушая немного, вы получаете много энергий.
Те же законы управляют дыханием. Вот почему, когда вы дышите, старайтесь вдыхать воздух медленно и глубоко; нужно, чтобы он мог спуститься до основания легких, чтобы их расширить. И, вдохнув воздух, вы должны его удерживать, как будто вы его жуёте. Так же, как рот жуёт пищу, легкие, в каком-то смысле, жуют воздух. Воздух, который мы вдыхаем, подобен «куску» пищи, наполненному энергиями, и, чтобы хорошо его переварить, мы должны не только его удерживать, но и выдыхать его очень медленно."

"Habituai-vos a mastigar demoradamente os alimentos, para que as glândulas salivares tenham tempo de fazer o seu trabalho. Com efeito, a saliva contém diferentes substâncias químicas que intervêm na digestão. A sua ação é comparável a uma espécie de cozedura, que facilita a assimilação dos alimentos. Portanto, se mastigardes os alimentos até eles se tornarem líquidos, ficam muito poucos detritos e, mesmo comendo pouco, beneficiareis de muitas energias.
Estas mesmas leis regem a respiração. Por isso, quando respirais, esforçai-vos por absorver o ar lentamente e profundamente; ele deve descer até à base dos pulmões, para os dilatar. E, depois de terdes absorvido o ar, deveis retê-lo, como se o mastigásseis. Do mesmo modo que a boca mastiga os alimentos, os pulmões, de certa forma, mastigam o ar. O ar que se respira é como uma “garfada” de alimento cheio de energias e, para o digerir bem, deve-se não só retê-lo, mas também expeli-lo muito lentamente."

Voeding en ademhaling - de lucht kauwen zoals je het voedsel kauwt
"Neem de gewoonte aan om tijdens het eten het voedsel langdurig te kauwen, zodat de speekselklieren de tijd krijgen om hun werk te doen. Want speeksel bevat diverse chemicaliën die nodig zijn voor de spijsvertering. Hun werking kan je vergelijken met een vorm van koken dat de opname van de voedingsstoffen vergemakkelijkt. Als je het voedsel kauwt tot het vloeibaar wordt, blijft er slechts heel weinig afval over en zelfs al eet je weinig, je zal er veel energie uithalen. 
Voor de ademhaling gelden dezelfde wetten. Daarom moet je proberen om de lucht langzaam en diep in te ademen. Ze moet tot in de bodem van je longen komen om deze te doen uitzetten. En nadat je de lucht hebt ingeademd, moet je haar vasthouden, alsof je haar kauwt. Net zoals de mond het voedsel kauwt, kauwen de longen op een bepaalde manier de lucht. De lucht die we inademen is als een "hap" voedsel vol energie en om die goed te verteren, moet je die niet alleen vasthouden maar ook zeer langzaam uitademen."

Nutriție și respirație - să mestecăm aerul așa cum mestecăm alimentele
"Obișnuiți-vă, atunci când mâncați, să mestecați îndelung hrana, astfel ca glandele salivare să aibă timp să-și înfăptuiască lucrarea. De fapt, saliva conține diferite substanțe chimice ce intervin în digestie. Acțiunea lor este comparabilă cu un fel de coacere ce ușurează asimilarea alimentelor. Așadar, dacă mestecați hrana până când ea devine lichidă, nu rămân decât foarte puține resturi și, chiar mâncând puțin, beneficiați de multe energii.
Aceleași legi guvernează respirația. De aceea, când respirați, străduiți-vă să absorbiți încet și profund aerul; el trebuie să poată coborî până la baza plămânilor pentru a-i dilata. După ce ați absorbit aerul, trebuie să îl rețineți, ca și cum l-ați mesteca. Așa cum gura mestecă hrana,într-un anumit fel, plămânii mestecă aerul. Aerul pe care îl respirăm este ca o „înghițitură” de hrană plină de energii și, pentru a-l digera bine, nu trebuie numai să îl reținem ci să și îl eliminăm foarte încet."

"Συνηθίστε να μασάτε πολλή ώρα την τροφή σας, ώστε οι σιελογόνοι αδένες να έχουν το χρόνο να κάνουν τη δουλειά τους. Γιατί το σάλιο περιέχει διάφορες χημικές ουσίες, οι οποίες επιδρούν στην πέψη. Η δράση τους είναι παρόμοια με το ψήσιμο του φαγητού, κάτι που διευκολύνει την αφομοίωση των τροφών. Αν λοιπόν μασάτε την τροφή μέχρι να διαλυθεί, μένουν ελάχιστα κατάλοιπα, οπότε με λίγη τροφή προσλαμβάνετε πολλή ενέργεια.
Οι ίδιοι νόμοι διέπουν την αναπνοή. Γι’ αυτό, όταν αναπνέετε, προσπαθείτε να εισπνέετε αργά και βαθιά. Ο αέρας πρέπει να κατέβει μέχρι τη βάση των πνευμόνων για να προκαλέσει διαστολή. Και, αφού εισπνεύσετε, πρέπει να κρατήσετε τον αέρα σαν να τον μασούσατε. Όπως το στόμα μασά την τροφή, έτσι και οι πνεύμονες μασούν με τον τρόπο τους τον αέρα. Ο αέρας που εισπνέουμε είναι σαν μια μπουκιά τροφής, γεμάτη ενέργεια και, για την πέψη της, είναι απαραίτητο όχι μόνο να κρατήσουμε αρκετή ώρα τον αέρα, αλλά και να εκπνεύσουμε αργά-αργά. "

"Исус е смутил съвестите, като е разкрил, че хората без изключение са дъщери и синове на Бога. Да, защото дотогава тази истина е била старателно прикривана от страх, че след като тълпите осъзнаят Божествения си произход, ще престанат да се подчиняват на правилата, наложени от малцина, които са си присвоили господството над тях.
Исус е бил най-големият революционер и затова е изкупил на кръста своята дързост, осмелявайки се не само да твърди, че е син Божий, а и че всички хора са от същия Божествен произход като него. Въпреки че в Стария Завет е писано: "Вие сте Богове". Тази истина е била и е съзнателно, умишлено пренебрегвана и до ден днешен. Но едно истинко духовно учение има за първоначална задача да доведе хората до разбирането и схващането, че всички са синове на един и същ Баща – Бог, Космичния Дух, и на една и съща Майка – Природата, Всемирната Душа."

Nessun commento:

Posta un commento