venerdì 13 ottobre 2017

Punti di vista (I nostri) - saperli rimettere in discussione / Points of view - know how to call them into question / nos Points de vue - savoir les remettre en cause / Gesichtspunkt - seinen Beweggrund suchen / nuestros Puntos de vista - saber cuestionarlos

"Il difetto più grave degli esseri umani, quello che pone più ostacoli alla loro evoluzione, è la convinzione profondamente radicata che i loro ragionamenti e i loro punti di vista sono infallibili. E allora li proteggono, li coltivano, li difendono.
Voi direte: «Ma tutti quanti hanno questo difetto!». Lo so, ed è anche il difetto più diffuso: questa cocciutaggine da parte delle persone nell'aggrapparsi con forza al proprio modo di sentire e di vedere le cose, come se non ci fosse niente di meglio o di più veritiero delle loro opinioni e convinzioni. Non si domandano da quali regioni di se stesse giungano tali convinzioni, né perché abbiano proprio quelle anziché altre. Si lasciano trasportare ciecamente.
Ed è così che la terra è diventata teatro di tutti gli scontri, dove ciascuno cerca di far trionfare punti di vista ispirati dai suoi interessi, dalle sue brame, dai suoi capricci o anche solo dai suoi umori. Perché mai è necessario che cadano enormi tegole sulla loro testa per far sì che gli esseri umani finiscano col riconoscere di aver fatto certi errori di giudizio e di aver agito per motivi deprecabili? "

"The most serious failing of human beings, the one which creates the greatest obstacle to their evolution, is their unshakeable belief in the infallibility of their reasoning and their points of view. They protect their positions; they cultivate them and defend them. 
You might say, ‘But the whole world has this failing!’ It is true and the most widespread flaw is people’s insistence on clinging to their ways of feeling and seeing things, as if there were nothing better or more true than their opinions and beliefs. They do not ask themselves where their convictions come from, or why they hold some and not others, but instead allow themselves to be swept along blindly. And this explains why the earth is becoming a stage for every kind of confrontation, with each person seeking the success of their own point of view inspired by their interests, desires, whims, or simply their moods. Why do human beings have to suffer great catastrophes before they finally recognise they have made errors in judgement and acted out of shameful motives?"

"Le plus grave défaut des humains, celui qui met le plus d’obstacles à leur évolution, c’est la croyance indéracinable en l’infaillibilité de leurs raisonnements et de leurs points de vue. Et alors ils les protègent, ils les cultivent, ils les défendent.
Vous direz : « Mais le monde entier a ce défaut ! » Je sais, et c’est même le défaut le plus répandu : cet entêtement des gens à se cramponner à leurs façons de sentir et de voir les choses, comme s’il n’y avait rien de meilleur, de plus véridique que leurs opinions et leurs croyances. Ils ne se demandent pas de quelle région d’eux-mêmes elles leur viennent, ni pourquoi ils ont telles convictions plutôt que telles autres. Ils se laissent emporter aveuglément. Et c’est ainsi que la terre est devenue le théâtre de tous les affrontements, chacun cherchant à faire triompher des points de vue inspirés par ses intérêts, ses convoitises, ses caprices, ou même seulement ses humeurs. Pourquoi faut-il que d’énormes tuiles leur tombent sur la tête pour qu’ils finissent par reconnaître qu’ils ont fait certaines erreurs de jugement et qu’ils ont agi pour des motifs détestables ?"

"Der schlimmste Fehler der Menschen, der auch das größte Hindernis in ihrer Entwicklung darstellt, ist ihr tiefsitzender Glaube an die Unfehlbarkeit ihrer Denkweise und ihrer eigenen Meinung. Und nun beschützen, pflegen und verteidigen sie sie.
Ihr entgegnet: »Aber alle haben diesen Fehler«. Ich weiß, er ist sogar der meistverbreitete Fehler: dieses eigensinnige Beharren der Menschen, dieses sich Klammern an ihre persönliche Art des Fühlens und Sehens, so als gäbe es nichts Besseres und Wahreres als diese eigene Meinung und diesen eigenen Glauben. Sie fragen sich nicht, aus welcher Region ihres Inneren sie kommen oder warum sie diese Überzeugung und nicht jene andere Überzeugung haben. Sie lassen sich einfach blind leiten. Aus diesem Grund wird die Erde zum Schauplatz aller Auseinandersetzungen. Jeder möchte seinem Standpunkt zum Sieg verhelfen, auch wenn dieser nur von seinen Interessen, seinen Begierden, seinem Eigensinn oder auch nur von seinen Launen herstammt. Warum müssen sie zuerst in enorme Schwierigkeiten verfallen, bevor sie endlich erkennen, dass sie gewisse Urteilsfehler gemacht und aus hässlichen Beweggründen gehandelt haben?"


"El mayor defecto de los humanos, aquél que pone mayores obstáculos a su evolución, es la firme creencia en la infalibilidad de sus razonamientos y de sus puntos de vista. Y por ello los protegen, los cultivan, los defienden.
Diréis: «¡Pero todo el mundo tiene este defecto!» Cierto, e incluso es el defecto más extendido: este empeño de la gente de aferrarse a su modo de sentir y de ver las cosas, como si no hubiese nada mejor y más verídico que sus opiniones y sus creencias. No se preguntan de qué región de ellos mismos proceden, ni por qué tienen tales convicciones y no otras. Se dejan llevar ciegamente. Y por esto la tierra se ha convertido en el escenario de todos los enfrentamientos, cada uno intentando hacer triunfar sus puntos de vista inspirados por sus intereses, sus codicias, sus caprichos o incluso simplemente su estado de ánimo. ¿Por qué es necesario que caigan sobre su cabeza tejas enormes para que terminen reconociendo que han cometido ciertos errores de juicio y que han actuado por motivos detestables?"

"Самая серьёзная ошибка людей, которая создаёт множество препятствий для их эволюции, это их неискоренимая уверенность в непогрешимости своих рассуждений и точек зрения. И поэтому они их защищают, они их культивируют, они их отстаивают.
Вы скажете: «Но весь мир имеет этот недостаток!» Я знаю, и это даже самый распространённый недостаток — упрямство людей цепляться за их манеру чувствовать и видеть вещи, как если бы не существовало ничего лучшего, более истинного, чем их мнения и верования. Они не спрашивают себя, из какого региона их самих они к ним пришли, и почему они предпочитают такие-то убеждения каким- то другим. Они позволяют себе слепо подчиняться им. И именно поэтому земля стала ареной всевозможных столкновений, ибо каждый стремится к тому, чтобы восторжествовали точки зрения, продиктованные его интересами, его вожделениями, его капризами или даже только его прихотями. Почему им на голову должна упасть большая черепица для того, чтобы они сумели признать, что совершили некоторые ошибки в своих суждениях, и что они действовали, руководствуясь неприглядными мотивами?"

"O defeito mais grave dos humanos, aquele que coloca mais obstáculos à sua evolução, é a crença profundamente arreigada na infalibilidade dos seus raciocínios e dos seus pontos de vista. E então eles protegem-nos, cultivam-nos e defendem-nos.
Vós direis: «Mas toda a gente tem esse defeito!» Eu sei, é mesmo o defeito mais comum: a teimosia das pessoas em se agarrarem às suas maneiras de sentir e de ver as coisas, como se não houvesse nada melhor nem mais verídico do que as suas opiniões e as suas crenças. Elas não procuram saber de que região de si próprias lhes vêm tais opiniões e tais crenças, nem por que têm essas convicções e não outras. Deixam-se ir atrás delas cegamente. E é por isso que a Terra se tornou o palco onde todos se confrontam, cada um tentando fazer triunfar pontos de vista inspirados pelos seus interesses, pelas suas cobiças, pelos seus caprichos, ou simplesmente pelos seus humores. Por que é que é preciso acontecerem-lhes coisas desagradáveis e imprevistas para eles acabarem por reconhecer que fizeram certos erros de julgamento e agiram por motivos detestáveis?"

Onze standpunten - ze in vraag kunnen stellen
"Het grootste gebrek van de mensen, wat de meeste obstakels voor hun evolutie opwerpt, is het onuitroeibare geloof in de onfeilbaarheid van hun redeneringen en hun standpunten. En dus beschermen, cultiveren en verdedigen ze die.
Je zal zeggen: "Maar heel de wereld heeft dit gebrek! "Ik weet het, het is inderdaad het meest verspreide gebrek: de koppigheid waarmee mensen zich vastklampen aan de manier waarop ze de dingen aanvoelen en bekijken, alsof er niets beters, niets waarachtigers bestaat dan hun eigen meningen en overtuigingen. Ze vragen zich niet af uit welke streek in zichzelf deze afkomstig zijn, noch waarom ze deze standpunten hebben en geen andere. Ze laten zich blindelings meevoeren. En daarom is de aarde het schouwtoneel geworden van al die confrontaties, waarbij iedereen probeert om zijn eigen standpunten, geïnspireerd door zijn belangen, zijn begeerten, zijn grillen, of zelfs alleen maar zijn humeur, te doen zegevieren. Waarom moeten er eerst enorme pannen op hun hoofd vallen, voor ze eindelijk erkennen dat ze een aantal beoordelingsfouten hebben gemaakt en met verachtelijke motieven hebben gehandeld?"


Punctele noastre de vedere - să ştim să le evidenţiem
"Cel mai grav defect al oamenilor, cel care le pune cele mai multe obstacole în evoluţie, este credinţa indestructibilă în infailibilitatea raţionamentelor şi a punctelor lor de vedere. Şi astfel ei le ocrotesc, le cultivă, le apără.
Veţi spune: ,,Întreaga lume are însă acest defect!” Eu ştiu, este chiar cel mai răspândit defect: această încăpăţânare a oamenilor de a se agăţa de felul lor de a simţi şi vedea lucrurile, ca şi cum nu ar exista nimic mai bun, mai adevărat, ca părerile şi crezurile lor. Ei nu se întreabă din ce regiune din ei înșiși le vin, nici de ce au anumite convingeri mai mult ca altele. Ei se lasă conduși orbește. Astfel, pământul a devenit teatrul tuturor confruntărilor, fiecare încercând să-și impună niște puncte de vedere inspirate de propriile interese, dorințe arzătoare, capriciile personale, sau numai simple dispoziții. De ce trebuie să le cadă niște pietre mari pe cap ca să recunoască că au comis niște greșeli și au acționat din niște motive detestabile?"

"Το σοβαρότερο ελάττωμα των ανθρώπων, αυτό που εμποδίζει περισσότερο από κάθε τι την εξέλιξή τους, είναι η ακράδαντη πίστη στο αλάθητο των συλλογισμών τους, άρα και των απόψεών τους, τις οποίες προστατεύουν, καλλιεργούν και υπερασπίζονται.
«Μα οι πάντες έχουν αυτό το ελάττωμα!», θα πείτε. Το ξέρω, αυτό είναι το πιο διαδεδομένο ελάττωμα: Η εμμονή των ανθρώπων σ’ έναν ορισμένο τρόπο αίσθησης και θέασης των πραγμάτων, λες και δεν υπάρχει τίποτα καλύτερο και αληθέστερο από τις γνώμες και τις πεποιθήσεις τους. Δεν αναρωτιούνται από ποια περιοχή του εαυτού τους προέρχονται οι απόψεις τους, ούτε γιατί έχουν τις συγκεκριμένες πεποιθήσεις και όχι άλλες. Παρασύρονται από την τύφλωσή τους. Έτσι η γη έγινε πεδίο συγκρούσεων, αφού ο καθένας αναζητά τον θρίαμβο των απόψεών του, απόψεων που είναι καρπός των συμφερόντων, των επιθυμιών, ή απλώς της ιδιοτροπίας του. Γιατί λοιπόν περιμένουν να υποστούν τα πάνδεινα και ύστερα ν’ αναγνωρίσουν ότι έσφαλαν στις κρίσεις τους και συμπεριφέρθηκαν ορμώμενοι από τα πιο ταπεινά κίνητρα;"

"Щом като любовта е над всичко останало за мъжете и жените, които се надяват да намерят "великата любов" и вечно да я живеят, защо тогава те срещат толкова трудности, за да я съхранят за няколко години или за няколко месеца? Защото открият ли, че обичат един мъж или една жена, те се спират на него или на нея. Те не подозират, че този човек е подобен на канал, през който минават красотата, чарът и качествата на друг свят, за който жадува душата им. Те се спират на този човек, очаквайки всичко от него. Ето грешката и причината за техните разочарования и тъги.
Нека мъжът и жената се научат взаимно да се считат като изходна точка в своето търсене на любовта при Извора – само така те никога няма да бъдат разочаровани. Защото при Извора водата на Любовта е винаги бистра, чиста и животворна."
Daily Meditation: Friday, October 13, 2017

Nessun commento:

Posta un commento