domenica 8 ottobre 2017

Unione dello spirito e della materia - processo che riassume il lavoro dello spirituaista / Fusion of spirit and matter - process which summarises the life of the spiritualist / l’Union de l’esprit et de la matière - processus qui résume le travail du spiritualiste / Vereinigung von Geist und Materie - Zusammenfassung der spirituellen Arbeit / la Unión del espíritu y la materia - proceso que resume el trabajo del espiritualista

"La materia tende verso lo spirito: vuole salire fino a lui per diventare più pura, più sottile; e viceversa: lo spirito scende verso la materia per incarnarsi e manifestarsi attraverso di essa. Così, l’amata sale per incontrare il suo amato il quale scende dalle regioni celesti, e quando si ritrovano da qualche parte nello spazio, con che gioia si uniscono!
Allo stesso modo, tutto il lavoro dello spiritualista può riassumersi in questo processo: l’incontro fra spirito e materia.
Qualunque cosa egli faccia, ogni sua occupazione, esperienza o progetto deve sfociare in ciò che vi riassumo qui in due parole: la spiritualizzazione della materia e l’incarnazione dello spirito. Poiché quando lo spirito scende nelle profondità dell’essere umano, esso trasforma la materia grezza delle sue passioni in bellezza, purezza, luce, nobiltà e amore."

"Matter tends towards the spirit; it wants to rise to meet it, in order to become purer and more subtle. And, conversely, the spirit descends towards matter in order to incarnate and manifest through it. In this way, the beloved departs to meet her beloved, who descends from the heavenly regions, and when they meet somewhere in space, they unite in joy! 
In the same way, the work of the spiritualist can be characterized by this same process: the meeting of spirit and matter. Whatever they do, whatever their concerns, experiences or plans, they must lead to what I summarize here for you in these words: ‘the spiritualization of matter and the incarnation of the spirit’. For when the spirit descends into the depths of a human being, it transforms the raw material of their passions into beauty, purity, light, nobility and love."

"La matière tend vers l’esprit, elle veut monter jusqu’à lui pour devenir plus pure, plus subtile ; et inversement, l’esprit descend vers la matière pour s’incarner et se manifester à travers elle. Ainsi la bien-aimée monte à la rencontre de son bien-aimé qui descend des régions célestes, et quand ils se retrouvent quelque part dans l’espace, avec quelle joie ils s’unissent !
De la même façon, tout le travail du spiritualiste peut se résumer dans ce processus : la rencontre de l’esprit et de la matière. Quoi qu’il fasse, quelles que soient ses occupations, ses expériences, ses projets, ils doivent aboutir à ce que je vous résume ici en deux mots : la spiritualisation de la matière et l’incarnation de l’esprit. Car lorsque l’esprit descend dans les profondeurs de l’être humain, il transforme la matière brute de ses passions en beauté, pureté, lumière, noblesse, amour."


"Die Materie streckt sich dem Geist entgegen, sie will sich bis zu ihm erheben, um reiner und feiner zu werden; und umgekehrt steigt der Geist zur Materie hinab, um sich zu inkarnieren und sich durch sie zu offenbaren. So geht die Geliebte ihrem Geliebten entgegen, der von den himmlischen Regionen herabsteigt, und wenn sie sich irgendwo im Raum treffen, mit was für einer Freude vereinigen sie sich.
In gleicher Weise lässt sich die ganze Arbeit des Spiritualisten in diesem Vorgang zusammenfassen: die Begegnung des Geistes und der Materie. Was er auch macht, was seine Beschäftigungen, seine Erfahrungen und Vorhaben auch sein mögen, sie müssen zu dem führen, was ich euch hier in zwei Worten zusammenfasse: die Vergeistigung der Materie und die Inkarnation des Geistes. Denn wenn der Geist in die Tiefen des menschlichen Wesens hinabsteigt, verwandelt er die rohe Materie seiner Leidenschaften in Schönheit, Reinheit, Licht, Edelmut und Liebe."

"La materia tiende hacia el espíritu, desea ascender hasta él para volverse más pura, más sutil; y viceversa, el espíritu desciende hasta la materia para encarnarse y manifestarse a través de ella. Así la bienamada parte al encuentro de su bienamado que desciende de las regiones celestiales, y cuando se reencuentran en algún lugar del espacio, ¡con qué felicidad se unen!
De la misma manera, todo el trabajo del espiritualista puede resumirse en ese proceso: el reencuentro del espíritu y de la materia. Haga lo que haga, cualesquiera que sean sus ocupaciones, sus experiencias, sus proyectos, deben conducir a lo que os resumo aquí en dos palabras: la espiritualización de la materia y la encarnación del espíritu. Porque cuando el espíritu desciende a las profundidades del ser humano, transforma la materia bruta de sus pasiones en belleza, pureza, luz, nobleza y amor."

"Материя стремится к духу, она хочет подняться к нему, чтобы стать более чистой, более тонкой; и наоборот, дух спускается к материи, чтобы воплотиться и проявиться через неё. Таким образом, возлюбленная поднимается навстречу своему возлюбленному, который спускается из небесных регионов, и когда они встречаются где-то в пространстве, с какой радостью они соединяются!
Так же и вся работа духовного человека может быть резюмирована в этом процессе: встреча духа и материи. Что бы он ни делал, каковы бы ни были его занятия, его опыты, его проекты, он должен прийти к тому, что я вам резюмировал здесь в двух словах: одухотворение материи и воплощение духа. Ибо когда дух спускается в глубины человеческого существа, он трансформирует грубую материю его страстей в красоту, чистоту, свет, благородство, любовь."

"A matéria tende para o espírito, ela quer subir até ele para se tornar mais pura, mais subtil; e, inversamente, o espírito desce até à matéria, para se incarnar e se manifestar através dela. Assim, a amada sobe ao encontro do seu amado que desce das regiões celestes e, quando eles se encontram, algures no espaço, unem-se com uma alegria imensa!
Do mesmo modo, todo o trabalho do espiritualista pode ser resumido neste processo: o encontro do espírito com a matéria. Seja o que for que ele faça, sejam quais forem as suas ocupações, as suas experiências, os seus projetos, eles devem culminar no que eu vos resumo aqui, em duas palavras: a espiritualização da matéria e a encarnação do espírito, pois, quando o espírito desce às profundezas do ser humano, transforma a matéria bruta das suas paixões em beleza, em pureza, em luz, em nobreza, em amor."

De vereniging van geest en materie - een proces dat het werk van de spiritualist samenvat
"De materie reikt naar de geest, ze wil naar hem opstijgen om zuiverder, subtieler te worden; en omgekeerd, de geest daalt af naar de materie om zich te incarneren en om zich via haar te manifesteren. Zo stijgt de beminde op om haar geliefde te ontmoeten, die neerdaalt uit de hemelse gebieden, en als ze elkaar ergens in de ruimte ontmoeten, met wat een vreugde worden ze één!
Op dezelfde manier kan heel het werk van de spiritualist worden samengevat in dit proces: de ontmoeting van de geest en de materie. Wat hij ook doet, wat zijn bezigheden, ervaringen en plannen ook zijn, ze moeten leiden tot wat ik hier samenvat in twee woorden: de vergeestelijking van de materie en de belichaming van de geest. Want als de geest afdaalt in de diepten van het menselijk wezen, verandert hij de grove materie van zijn passies in schoonheid, zuiverheid, licht, verhevenheid en liefde."

Unirea spiritului cu materia - proces ce rezumă lucrarea spiritualistului
"Materia tinde către spirit, ea vrea să urce până la el pentru a deveni mai pură, mai subtilă; și invers, spiritul coboară spre materie pentru a se încarna și a se manifesta prin intermediul ei. Astfel, iubitul urcă la întâlnirea cu iubita sa care coboară din regiunile celeste, iar când ei se regăsesc undeva în spațiu, se unesc cu o bucurie de nedescris!
La fel, întreaga lucrare a spiritualistului se poate rezuma în acest proces: întâlnirea spiritului cu materia. Orice ar face, oricare i-ar fi ocupațiile, experiențele, proiectele, el trebuie să reușească în ceea ce eu vă rezum aici în două cuvinte: spiritualizarea materiei și încarnarea spiritului. Pentru că, atunci când spiritul coboară în profunzimile ființei umane, el transformă materia brută a pasiunilor sale în frumusețe, puritate, lumină, noblețe, iubire."

"Η ύλη τείνει στο πνεύμα, θέλει να ανέβει και να το φτάσει, ώστε να γίνει καθαρότερη, λεπτοφυέστερη, και αντιστρόφως: το πνεύμα κατεβαίνει στην ύλη για να ενσαρκωθεί και, μέσω της ύλης, να εκδηλωθεί. Έτσι, η αγαπημένη ανεβαίνει για να συναντήσει τον αγαπημένο της, ο οποίος κατεβαίνει από τις ουράνιες περιοχές, και, όταν συναντιούνται κάπου στο διάστημα, με τι χαρά ενώνονται!
Κατά τον ίδιο τρόπο, το έργο του ανθρώπου του πνεύματος μπορεί να συνοψιστεί στην εξής διαδικασία: συνάντηση ύλης και πνεύματος. Κάθε τι που κάνει ο άνθρωπος του πνεύματος, οι ασχολίες, τα βιώματα, τα σχέδιά του, πρέπει να καταλήγουν σ’ αυτό που σας περιγράφω με δυο λόγια: στην πνευματοποίηση της ύλης και στην ενσάρκωση του πνεύματος. Γιατί, όταν το πνεύμα κατεβαίνει στα βάθη του ανθρώπου, μεταποιεί την ακατέργαστη ύλη των παθών του σε ομορφιά, αγνότητα, φως, ευγένεια και αγάπη."

"Често чуваме някои да критикуват: "Вижте какви са интересите на днешната младеж!... Гледайте какво четат..., какво слушат!" Но кой произвежда всички тези ненужни, дори вредни неща от които те са привлечени? Те самите са твърде млади, за да са способни да ги измислят.
И на тези момчета и момичета на по четиринадесет – петнадесет години не само че им се предоставят всякакъв вид празни и безмислени занимания, но им се представя като идеал социалното преуспяване и се счита съвсем естествено още на тази възраст те да имат всякакъв вид полови опити. Книгите, филмите, радиото, телевизията, музиката и т.н., всичко ги подтиква към авантюри, които предварително ще ги състарят. И тогава онези, които са ги повлекли по този път, след като не ги намират вече толкова привлекателни, ги отблъскват, за да дойдат други, по-невинни и по-свежи, на които определят същата съдба. Не е ли безотговорно и престъпно това поведение?"

Nessun commento:

Posta un commento