sabato 4 novembre 2017

Respirazione - estrarre dall’aria il massimo di energie / Breathing - extracting the most energy possible from air / la Respiration - retirer de l’air un maximum d’énergies / Atmung - aus der Luft ein Maximum an Energien schöpfen / la Respiración - sacar del aire el máximo de energías

"Cos’è che permette a un'automobile di viaggiare? Lo sprigionarsi di energie che si verifica nel momento in cui la miscela gassosa contenuta nel motore esplode per effetto di una scintilla. Allora l’auto parte, e viaggerà finché ci sarà benzina nel serbatoio.
Si può osservare un fenomeno analogo con la respirazione; ma per estrarre un massimo di energie dall’aria che penetra attraverso le nostre narici, è necessario comprimerla e trattenerla per un certo tempo nei polmoni. Durante questa compressione, l’organismo lavora: provoca l’equivalente delle fasi di accensione ed esplosione per il motore dell'auto.
E dato che l’aria non può sfuggire, la natura le ha aperto nell’organismo tante minuscole vie affinché possa circolare. Grazie a quella ritenzione, le energie contenute nell’aria seguono tutti i piccoli canali che la natura ha espressamente allestito per loro. Essa dice: «Passate di qui… di là…», poiché sul loro percorso ha anche disposto certi centri sottili – i chakra – che devono essere toccati per mettersi in moto. "

"What makes a car run? The release of energy generated when the gaseous mixture in the engine explodes when ignited by a spark. The car then starts and will run for as long as there is fuel in the tank. 
The same is true with breathing. If we are to extract the maximum energy from the air that passes through our nostrils, we must compress it by holding it in our lungs. While this compression takes place, our body is at work, activating processes equivalent to ignition and combustion in a car. And, as the air cannot escape, nature opens tiny passages in our body through which it can circulate. Thanks to this retention, energy contained in the air passes through all of these little channels made especially for it by nature, who says to it, ‘This way… that way…’ for along its route nature has placed certain subtle centres – the chakras – which can be activated only through contact with this energy."

"Qu’est-ce qui fait qu’une automobile peut rouler ? Le dégagement d’énergies qui se produit au moment où le mélange gazeux contenu dans le moteur explose sous l’effet d’une étincelle. Alors, l’auto démarre et elle roulera aussi longtemps qu’il y aura de l’essence dans le réservoir.
On peut observer un phénomène analogue avec la respiration. Mais pour retirer un maximum d’énergies de l’air qui pénètre par nos narines, il faut le comprimer et le retenir un certain temps dans les poumons. Pendant cette compression, l’organisme travaille : il provoque l’équivalent des phases d’allumage et d’explosion pour la voiture. Et comme l’air ne peut pas s’échapper, la nature lui a ouvert dans l’organisme de minuscules chemins afin qu’il puisse circuler. Grâce à cette rétention, les énergies contenues dans l’air suivent tous les petits canaux que la nature leur a spécialement aménagés. Elle leur dit : « Par ici… par là… » car, sur leur parcours, elle a aussi disposé certains centres subtils – les chakras – qui doivent être touchés pour entrer en mouvement."


"Was bewirkt, dass ein Auto sich fortbewegt? Die Freisetzung von Energie, welche entsteht, wenn das Gasgemisch im Motor durch einen Funken gezündet wird und explodiert. Dann kann das Auto sich in Bewegung setzen und so lange fahren, wie Benzin im Tank ist.
Ein analoges Phänomen können wir bei der Atmung beobachten. Um aber aus der eingeatmeten Luft ein Maximum der in ihr enthaltenen Energien herauszuholen, muss man sie komprimieren, sie eine gewisse Zeit in den Lungen zurückhalten. Während dieser Kompression arbeitet der Organismus: Er erzeugt etwas, das den Phasen der Zündung und Explosion beim Auto entspricht. Da die Luft nicht heraus kann, hat die Natur für sie im Körper winzige Wege zum Strömen geöffnet. Dank dem Anhalten der Luft folgen die in der Luft enthaltenen Energien all den Kanälchen, die die Natur dafür extra eingerichtet hat. Sie sagt ihnen: »Hier geht es lang... und jetzt dorthin...«, denn auf der Strecke hat sie bestimmte feinstoffliche Zentren, die Chakras, angeordnet, die von ihnen berührt werden müssen, um sich in Bewegung zu setzen."

"¿Qué hace funcionar un coche? El desprendimiento de energías que se produce en el momento en que la mezcla gaseosa contenida en el motor explota por el efecto de una chispa. Entonces, el coche se pone en marcha y circula mientras tenga gasolina en el depósito.
Podemos observar un fenómeno análogo con la respiración. Pero para extraer del aire que penetra por los orificios nasales el máximo de energía, hay que comprimirlo y retenerlo durante algún tiempo en los pulmones. Durante esa compresión, el organismo trabaja: provoca el equivalente a las fases de encendido y explosión del coche. Y como el aire no puede escaparse, la naturaleza le abre minúsculos caminos en el organismo para que pueda circular. Gracias a esta retención, las energías contenidas en el aire circulan por todos los pequeños canales que la naturaleza les ha preparado especialmente. Les dice: «Por aquí, por allá…» porque en su recorrido, también ha situado ciertos centros sutiles –los chacras – que deben ser tocados para ponerse en movimiento."

"Что обеспечивает автомобилю возможность ехать? Выделение энергии, которое происходит в момент, когда газовая смесь в моторе взрывается под воздействием искры. Тогда автомобиль трогается с места, и он будет ехать до тех пор, пока не израсходуется бензин в баке.
Аналогичный феномен можно наблюдать в дыхании. Но чтобы извлечь максимум энергии из воздуха, который поступает в наши ноздри, его надо сжать и удержать некоторое время в легких. Во время этого сжатия организм работает: он производит эквивалент фазы зажигания и взрыва в автомобиле. И поскольку воздух не может выйти наружу, природа открыла ему в организме маленькие дорожки, чтобы он смог циркулировать. Благодаря этому удерживанию, содержащиеся в воздухе энергии следуют по всем этим маленьким каналам, которые природа приготовила специально для него. Она им говорит: «Сюда. туда.», — ибо на путях их следования она также расположила тонкие центры — чакры, которые должны быть затронуты, чтобы прийти в движение."

"O que é que faz um automóvel rolar? A libertação de energias que ocorre no momento em que a mistura gasosa contida no motor explode sob o efeito de uma chispa. Então, o automóvel arranca e rolará até ter combustível no depósito.
Podemos observar um fenómeno análogo com a respiração. Mas, para retirarmos o máximo de energias do ar que penetra pelas nossas narinas, devemos comprimi-lo e retê-lo por um certo tempo nos pulmões. Durante essa compressão, o organismo trabalha: ele provoca o equivalente às fases de ignição e de explosão no automóvel. E, como o ar não pode escapar, a Natureza abriu-lhe minúsculos caminhos no organismo para ele poder circular. Graças a esta retenção, as energias contidas no ar seguem por todos os canaizinhos que a Natureza preparou especialmente para elas. Ela diz-lhes: «Por aqui… por ali…», pois também dispôs no seu percurso certos centros subtis – os chacras –, que devem receber um estímulo para entrarem em funcionamento."

De ademhaling - zoveel mogelijk energie uit de lucht halen
"Wat zorgt ervoor dat een auto rijdt? Het vrijkomen van energie op het moment dat het gasmengsel, dat zich in de motor bevindt, ontploft vanwege de ontsteking van een vonk. Dan start de auto en zal hij rijden zolang er zich brandstof in de tank bevindt. 
Een gelijkaardig verschijnsel kunnen we observeren bij de ademhaling. Maar om uit de lucht die via onze neusgaten binnendringt het maximum aan energie te halen, moet men ze samenpersen en enige tijd in de longen vasthouden. Gedurende deze samendrukking is het organisme werkzaam: het brengt hetzelfde teweeg als de ontstekings- en ontploffingsfasen in een automotor. En doordat de lucht niet kan ontsnappen, heeft de natuur voor haar minuscule wegen in het organisme geopend opdat ze zou kunnen circuleren. Door dit vasthouden volgen de energieën, die de lucht bevat, alle kleine kanalen die de natuur speciaal voor hen heeft aangelegd. Ze zegt tegen hen: “Hierlangs…daarlangs… ” want op hun traject heeft ze bepaalde subtiele centra opgesteld – de chakra’s – die aangeraakt moeten worden om in beweging te komen."

Respirația - se extragem cât mai multe energii din aer
"Ce determină ca un automobil să poată rula? Degajarea unor energii se produce în clipa când amestecul gazos conținut în motor se aprinde sub efectul unei scântei. Atunci, automobilul pornește și va rula atât timp cât va avea benzină în rezervor.
Un fenomen analog poate fi observat și în respirație.Dar, pentru a extrage un maxim de energii din aerul ce ne pătrunde prin nări, trebuie să îl comprimăm și să îl reținem un anumit timp în plămâni. În timpul acestei compresii, organismul lucrează: el provoacă echivalentul unor faze de aprindere și de explozie din cazul mașinii. Iar cum aerul nu poate ieși, natura i-a deschis în organism niște mici căi pentru a putea circula. Datorită acestei retenții, energiile conținute în aer străbat toate aceste mici canale pe care natura le-a amenajat în mod special. Ea le spune: „Pe aici...pe acolo...” fiindcă ea a pus deopotrivă în calea lor anumite centre subtile – chakrele – ce trebuie atinse pentru a fi puse în mișcare. "

"Πώς επιτυγχάνεται η κίνηση του αυτοκινήτου; Με την έκλυση της ενέργειας μόλις το αεριούχο μείγμα που περιέχει ο κινητήρας εκραγεί ερχόμενο σε επαφή με έναν σπινθήρα. Τότε το αυτοκίνητο ξεκινά και θα κινείται όσο υπάρχει βενζίνη στο δοχείο.
Ένα ανάλογο φαινόμενο μπορούμε να παρατηρήσουμε στην αναπνοή. Για να αποκομίσουμε όσο το δυνατόν περισσότερη ενέργεια από τον αέρα που διεισδύει στα ρουθούνια μας, πρέπει να τον συμπιέσουμε και να τον κρατήσουμε για κάποιο διάστημα στους πνεύμονες. Στο διάστημα αυτό, ο οργανισμός εργάζεται κατά τρόπο που ισοδυναμεί με τις φάσεις της ανάφλεξης και της έκρηξης στον κινητήρα. Κι επειδή ο αέρας δεν μπορεί να διαφύγει, η φύση του ανοίγει μικροσκοπικές διόδους μέσα στον οργανισμό ώστε να κυκλοφορήσει. Χάρη σ’ αυτήν την κατακράτηση, η ενέργεια που περιέχεται στον αέρα, διοχετεύεται σε όλους τους μικρούς διαύλους που έχει ανοίξει η φύση, η οποία και καθοδηγεί: «Από ‘δω, από ‘κει…» γιατί έχει επίσης δημιουργήσει κατά μήκος της διαδρομής τους ορισμένα λεπτοφυή κέντρα, τα τσάκρα, τα οποία κινητοποιούνται με ένα άγγιγμα."

"Вие особено желаете да притежавате някои качества и добродетели. Тогава концентрирайте се върху тях, опитвайте се да си представите онова прекрасно същество, което искате да станете: ще почувствате наплив на вътрешна сила, на доверие и радост, сякаш предварително вкусвате тези преобразувания, които един ден ще се осъществят. "Но ние добре виждаме какво представляваме и нашето въображение няма нищо да промени." – ще кажат някои. Продължавайте да мислите така и наистина никога няма да се промените!
Духовното лице, което познава мощта на мисълта, знае колко ефикасна може да е тя. В медитациите си този човек се вижда в светлината, проявявайки всички Божествени качества. Така мисълта, която подготвя почвата, го доближава постепенно до целта, която той желае да постигне."
Daily Meditation: Saturday, November 4, 2017

Nessun commento:

Posta un commento