venerdì 17 novembre 2017

Scienza iniziatica - non deve servire a fini materialisti / Initiatic Science - must not serve materialists / la Science initiatique ne doit pas servir des buts matérialistes / Einweihungswissenschaft - darf nicht den materialistischen Zielen dienen / la Ciencia iniciática no debe servir a fines materialistas

"Non c’è di che essere molto in ammirazione di tutte le persone brillanti, opulente, potenti, che non danno alcuno spazio alla vita dell’anima e dello spirito. E dato che esse non cercano un nutrimento spirituale, il solo che potrebbe appagarle, sono come belve affamate e le loro ambizioni, le loro bramosie e la loro voracità finiscono fatalmente per trascinarle su strade pericolose per se stesse e per chi sta intorno a loro. 
Purtroppo, molti dei cosiddetti spiritualisti non si comportano meglio: cercano di soddisfare le proprie ambizioni e riportare gli stessi successi dei materialisti servendosi dei mezzi che la Scienza iniziatica dà loro.
Sono quindi ancora più colpevoli dei materialisti, poiché in questo modo calpestano i principi più sacri. Essi sono – lo si vede – soddisfatti e fieri di riuscire grazie a quei mezzi; ma il Cielo non ama che ci si serva di lui per fini egoistici e interessati: un giorno chiederà loro spiegazioni, ed essi saranno puniti molto severamente."

"There is nothing to be greatly admired in the many brilliant, wealthy and powerful people who place no importance on the life of the soul and spirit. Because they do not seek spiritual nourishment, which alone could fulfil them, they are like starving beasts; and their ambition, greed and voracity finally lead them down paths that are dangerous both for themselves and for those around them. 
Unfortunately, many so-called spiritualists do not behave any better: they try to satisfy their ambitions and gain the same success as the materialists by the means given to them by Initiatic Science. In doing so they betray the most sacred principles and are thus even more guilty than the materialists. It is clear that they are satisfied and proud of succeeding by these means, but heaven, which does not like to be used for egotistical and self-interested ends, will one day ask them to account for their deeds, and they will be severely punished."

"Il n’y a pas de quoi être tellement admiratif de tous ces gens brillants, opulents, puissants, qui ne donnent aucune place à la vie de l’âme et de l’esprit. Comme ils ne cherchent pas une nourriture spirituelle, la seule qui pourrait les combler, ils sont comme des fauves affamés, et leurs ambitions, leurs convoitises, leur voracité finissent fatalement par les entraîner sur des chemins dangereux pour eux-mêmes et pour leur entourage.
Malheureusement, beaucoup de soi-disant spiritualistes ne se conduisent pas mieux : ils essaient de satisfaire leurs ambitions, de remporter les mêmes succès que les matérialistes en se servant des moyens que leur donne la Science initiatique. Ils sont donc encore plus coupables que les matérialistes, car ils bafouent ainsi les principes les plus sacrés. Ils sont, ça se voit, satisfaits et fiers de réussir par ces moyens-là ; mais le Ciel, qui n’aime pas qu’on se serve de lui à des fins égoïstes et intéressées, leur demandera un jour des comptes, et ils seront très sévèrement punis."

"Es gibt nichts sonderlich Bewundernswertes an all den brillanten, steinreichen und mächtigen Menschen, die dem Leben der Seele und des Geistes keinen Platz geben. Da sie keine spirituelle Nahrung suchen, die einzige, die sie erfüllen könnte, sind sie wie ausgehungerte Raubtiere und ihre Ambitionen, ihre Begierden, ihre Gefräßigkeit münden unvermeidlich darin, sie auf Wege zu führen, die gefährlich für sie selbst und ihre Umwelt sind.
Unglücklicherweise verhalten sich viele sogenannte Spiritualisten nicht besser. Sie versuchen durch Mittel, die ihnen die Einweihungswissenschaft gibt, ihren Ehrgeiz zu befriedigen und die gleichen Erfolge wie die Materialisten zu erzielen. Sie sind also noch schuldiger als die Materialisten, denn sie verhöhnen damit die heiligsten Prinzipien. Wie man sieht, sind sie zufrieden und stolz, mit diesen Mitteln Erfolg zu haben. Doch der Himmel, der es nicht schätzt, dass man sich seiner für egoistische, selbstsüchtige Ziele bedient, wird sie eines Tages zur Rechenschaft ziehen und sie werden sehr hart bestraft werden."

"No hay porque maravillarse tanto de toda esa gente brillante, opulenta y poderosa, que no se ocupan de la vida del alma y del espíritu. Como no buscan un alimento espiritual, el único que podría saciarles, son como fieras hambrientas, y su ambición, su codicia, su voracidad terminan arrastrándoles hacia caminos peligrosos para sí mismos y para su alrededor.
Desgraciadamente, muchos de los que se dicen espiritualistas no se comportan mejor: intentan satisfacer sus ambiciones, alcanzar el mismo éxito que los materialistas utilizando los medios que les da la Ciencia iniciática. Por lo tanto, son aún más culpables que los materialistas, porque así vulneran los principios más sagrados. Están, es evidente, satisfechos y se sienten orgullosos de triunfar utilizando esos medios; pero el Cielo, al que no le gusta que se sirvan de él para fines egoístas e interesados, un día les pedirá cuentas, y serán castigados muy severamente."

"Нет ничего, чем можно так уж восхищаться во всех этих блистательных, роскошных, могущественных людях, которые не отводят никакого места жизни души и духа. Поскольку они не ищут духовной пищи, единственной, которая может их наполнить, они подобны изголодавшимся хищникам, и их амбиции, их вожделения, их ненасытность неотвратимо увлекают их, в конечном счете, на пути, опасные для них самих и для их окружения.
К несчастью, многие так называемые духовные люди ведут себя не лучше: они стремятся удовлетворить свои амбиции, достичь тех же успехов, что и материалисты, используя средства, которые им даёт Посвященческая наука. Значит, они виноваты ещё больше, чем материалисты, ибо они осмеивают самые священные принципы. Они, это видно, удовлетворены и гордятся тем, что им удалось преуспеть с помощью этих средств; но Небо, которое не любит, чтобы им пользовались в эгоистических и корыстных целях, однажды предъявит им счёт, и они будут очень строго наказаны."


"Não há que ficar assim tão admirado com todas essas pessoas cheias de brilho, opulentas, poderosas, que não dão qualquer importância à vida da alma e do espírito. Como elas não procuram um alimento espiritual, o único que poderia preenchê-las, são como feras esfomeadas, e as suas ambições, as suas cobiças, a sua voracidade, acabam fatalmente por arrastá-las para caminhos perigosos, quer para elas, quer para quem as rodeia.
Infelizmente, muitos pretensos espiritualistas não se comportam melhor: tentam satisfazer as suas ambições e obter os mesmos sucessos que os materialistas, servindo-se dos meios que a Ciência Iniciática lhes dá. São, pois, ainda mais culpados do que os materialistas, pois, agindo assim, desrespeitam os princípios mais sagrados. Vê-se que eles se sentem satisfeitos e orgulhosos por serem bem-sucedidos usando esses meios; mas o Céu, que não gosta de que se sirvam d’Ele para fins egoístas, interesseiros, um dia pedir-lhes-á contas e eles serão punidos muito severamente. "

De Inwijdingswetenschap mag niet worden gebruikt voor materialistische doelen -
"Er is geen enkele reden om zoveel bewondering te hebben voor al die briljante, schatrijke of machtige mensen, die geen enkele plaats geven aan het leven van de ziel en de geest. Omdat ze geen spiritueel voedsel zoeken, het enige dat hen zou kunnen vervullen, zijn ze als hongerige wilde dieren, en hun ambities, hun begeerten, hun gulzigheid zetten hen uiteindelijk en onvermijdelijk op een spoor dat gevaarlijk is voor henzelf en voor hun omgeving. 
Helaas gedragen veel zogenaamde spiritualisten zich niet beter: ze proberen hun ambities te realiseren en hetzelfde succes te behalen als de materialisten, maar door gebruik te maken van de middelen die de wetenschap van de Ingewijden hun geeft. Ze zijn dus nog meer schuldig dan de materialisten, want op die manier treden ze de heiligste principes met de voeten. Ze zijn zichtbaar tevreden en trots dat ze slagen met behulp van deze middelen. Maar de hemel, die er niet van houdt dat men hem gebruikt voor egoïstische en baatzuchtige doeleinden, zal hen ooit rekenschap vragen en ze zullen zeer streng gestraft worden."

Știința Inițiatică - nu trebuie să folosească unor scopuri materialiste
"Nu avem de ce să îi admirăm atât de mult pe toți acei oameni strălucitori, opulenți, puternici, care nu conferă nici un loc vieții sufletului și a spiritului. Cum ei nu caută deloc o hrană spirituală, singura care i-ar putea satisface pe deplin, ei se aseamănă cu niște animale sălbatice înfometate, iar ambițiile lor, poftele lor nemăsurate, lăcomia lor sfârșesc în mod nefericit prin a-i antrena pe niște căi periculoase pentru ei înșiși și anturajul lor.
Din nefericire, mulți din așa ziși spiritualiști nu se comportă mai bine: ei încearcă să-și satisfacă ambițiile, să obțină aceleași succese ca materialiștii, folosindu-se de mijloacele oferite de Știința Inițiatică. Așadar, ei sunt mai vinovați ca materialiștii, bătându-și joc în acest fel de cele mai sacre principii. Se observă că ei sunt foarte satisfăcuți și mândri că au reușit prin aceste mijloace; dar Cerul, căruia nu îi place să fie folosit în scopuri egoiste și interesate, le va cere într-o bună zi socotealăși ei vor fi pedepsiți cu severitate."

"Δεν είναι και τόσο αξιοθαύμαστοι όλοι αυτοί οι πλούσιοι, δυνατοί και λαμπεροί, που όμως δεν αφήνουν το παραμικρό περιθώριο στη ζωή της ψυχής και του πνεύματος. Καθώς δεν επιζητούν πνευματική τροφή, τη μόνη ικανή να τους κορέσει, είναι σαν πεινασμένα θηρία, οπότε οι φιλοδοξίες τους, οι επιθυμίες τους και η βουλιμία τους μοιραία τους παρασύρουν σε δρόμους επικίνδυνους για τους ίδιους και το περιβάλλον τους.
Δυστυχώς, πολλοί δήθεν άνθρωποι του πνεύματος δεν συμπεριφέρονται καλύτερα: προσπαθούν να ικανοποιήσουν τις φιλοδοξίες τους και να επιτύχουν όσα επιδιώκουν και οι υλιστές, χρησιμοποιώντας τα μέσα που τους παρέχει η Μυητική Επιστήμη. Είναι λοιπόν πολύ πιο ένοχοι από τους υλιστές, γιατί βεβηλώνουν τις ιερότερες αρχές, και είναι εμφανώς ικανοποιημένοι και περήφανοι για τα επιτεύγματά τους. Ο Ουρανός όμως, που δεν αρέσκεται να τον χρησιμοποιούν για εγωϊστικούς και ιδιοτελείς σκοπούς, θα τους ζητήσει κάποια στιγμή να λογοδοτήσουν, και τότε θα τιμωρηθούν αυστηρά."

"Правете разлика между Науката за Посвещението и окултните науки, които използват предимно светлината на духовните познания само за тъмни цели. Мнозина от тези, които са изучавали окултните науки, са искали да използват това знание, за да забогатеят, за да имат жени, власт, и са свършили много зле.
Гъмжи от окултни книги, които обещават много неща: благодарение на този парфюм, на еди кой си талисман, на някой вълшебен камък ще получите всичко, което пожелаете... И хората вярват, за да удовлетворят по най-бърз и лесен начин користните си цели. Затова черната магия е така разпространена по целия свят. Докато има съвсем малко кандидати за бялата магия, теургията. А целта на Науката за Посвещението е именно да ни научи как да се освободим от низшите си желания и да влезем във връзка с Божествения свят, за да се усъвършенстваме и да помагаме на цялото човечество."
Daily Meditation: Friday, November 17, 2017

Nessun commento:

Posta un commento