martedì 5 dicembre 2017

Considerazione - che si ha per gli esseri e per le cose, agisce su di noi / Consideration - for people and for things, and how it influences us / la Considération que l’on a pour les êtres et les choses agit sur nous / Betrachtungsweise für die Wesen und Dinge - wirkt auf uns selbst ein / la Consideración que tenemos por los seres y las cosas actúa sobre nosotros

"Ognuno può ottenere solo ciò che corrisponde a quello che ha già preparato nella propria mente. Vale la pena riflettere bene su questo argomento. Il modo in cui consideriamo gli esseri e le cose: questo è ciò che conta ed è ciò che agisce su di noi; possiamo verificarlo in tutti i campi dell’esistenza.
Ecco solo un esempio. Se considerate la persona con la quale vivete come un mezzo per sistemare i vostri affari materiali, soddisfare la vostra vanità, dare libero corso alla vostra sensualità e al vostro bisogno di piaceri, voi vi legate alle forze inferiori del piano astrale; allora, non stupitevi se un giorno vedrete crollare tutti i sogni di felicità che avevate elaborato.
Al contrario, se vi abituate a considerare quella persona come un aspetto, una manifestazione della Divinità, attraverso di essa entrerete in comunicazione con le potenze celesti, riceverete grandi benedizioni e vivrete sempre nella gioia."

"We only achieve that which we have already envisioned and prepared in our minds. This is a matter worthy of deep reflection. The way in which we consider people and things is what counts and what is effective, and we can verify this in every domain of life. 
For example, if you see the person you share your life with as someone who makes it possible for you to satisfy your material needs, to indulge your vanity, and to unleash your sensuality and desires for pleasure, you are linking yourself to the lower forces of the astral plane, and you should not be surprised if, one day, you see all your dreams of happiness collapse. On the other hand, if you make the habit of considering this person as a manifestation of divinity, then through you will connect heavenly powers. You will receive great blessings and will be filled with joy."

"Chacun ne peut obtenir que ce qui correspond à ce qu’il a déjà préparé dans sa tête. Cela vaut la peine de bien réfléchir sur ce sujet. La manière dont nous considérons les êtres et les choses, voilà ce qui compte et qui agit sur nous ; nous pouvons le vérifier dans tous les domaines de l’existence.
Voici seulement un exemple. Si vous considérez la personne avec qui vous partagez votre vie comme un moyen d’arranger vos affaires matérielles, de satisfaire votre vanité, de donner libre cours à votre sensualité, à vos besoins de plaisirs, vous vous liez aux forces inférieures du plan astral ; alors, ne soyez pas étonné si un jour vous voyez s’effondrer tous les rêves de bonheur que vous aviez échafaudés. Au contraire, si vous vous habituez à considérer cette personne comme un aspect, une manifestation de la Divinité, à travers elle vous entrerez en communication avec les puissances célestes, vous recevrez de grandes bénédictions et vous vivrez toujours dans la joie."

"Jeder kann lediglich das erreichen, was dem entspricht, was er bereits in seinem Kopf vorbereitet hat. Es lohnt sich, über dieses Thema gründlich nachzudenken. Die Art und Weise, wie wir die Menschen und Dinge betrachten, ist das, was zählt, und was auf uns wirkt; das können wir in allen Bereichen der Existenz bestätigen.
Nehmt nur dieses eine Beispiel: Falls ihr die Person, mit der ihr euer Leben teilt, als ein Mittel anseht, eure materiellen Angelegenheiten in Sicherheit zu bringen, eure Eitelkeit zu befriedigen, eurer Sinnlichkeit und eurem Vergnügungsbedürfnis freien Lauf zu lassen, so verbindet ihr euch dadurch mit den niederen Kräften der Astralebene; seid also nicht erstaunt, wenn ihr eines Tages feststellen müsst, dass alle eure aufgebauten Träume vom Glück zusammenbrechen. Gewöhnt ihr euch hingegen an, diese Person als einen Aspekt, eine Offenbarung des Göttlichen zu betrachten, dann werdet ihr durch sie mit den himmlischen Mächten in Kontakt treten, erhaltet große Segnungen und werdet immer in der Freude leben."

"Cada uno sólo puede obtener lo que corresponde a lo que ya ha preparado en su cabeza. Merece la pena reflexionar bien sobre este tema. Lo que cuenta, lo que es eficaz, es el modo cómo consideramos a los seres y a las cosas; podemos verificarlo en todos los ámbitos de la existencia.
He aquí sólo un ejemplo. Si consideráis a la persona con la que compartís vuestra vida como un medio para solventar vuestros asuntos materiales, de satisfacer vuestra vanidad y de dar rienda suelta a vuestra sensualidad, a vuestras necesidades de placer, os unís a las fuerzas inferiores del plano astral; entonces, no os sorprendáis si un día veis derrumbarse todos los sueños de felicidad que habíais planeado. Al contrario, si os acostumbráis a considerar a esta persona como un aspecto, una manifestación de la Divinidad, entraréis a través de ella en comunicación con los poderes celestiales, recibiréis grandes bendiciones y viviréis siempre en el gozo."

"Каждый человек может достичь только того, что соответствует уже подготовленному в его голове. Стоит труда хорошо поразмышлять об этом сюжете. То, как мы рассматриваем существ и предметы — вот что важно и что воздействует на нас; мы можем это проверить во всех областях жизни.
Вот простой пример. Если вы рассматриваете человека, с которым вы связали жизнь, как средство уладить ваши материальные дела, удовлетворить ваше тщеславие, дать свободу вашей сексуальности, вашим потребностям в удовольствиях, то вы связываетесь с низшими силам астрального плана. Тогда не удивляйтесь, если однажды вы увидите погребёнными все мечты о счастье, которые вы построили. И, напротив, если вы привыкли рассматривать этого человека как аспект, как проявление Божества, через него вы установите связь с небесными силами, вы получите все благословения, и вы будете всегда жить в радости."


"Cada um só obtém aquilo que corresponde ao que já preparou na sua cabeça. Vale a pena refletir bem sobre este assunto. O que conta e que age sobre nós é a maneira como consideramos os seres e as coisas; podemos verificar isto em todos os domínios da existência.
Por exemplo, se considerais a pessoa com a qual partilhais a vossa vida como um meio de resolver as vossas questões materiais, de satisfazer a vossa vaidade, de dar livre curso à vossa sensualidade, às vossas necessidades de prazer, ligais-vos às forças inferiores do astral; então, não fiqueis surpreendidos se, um dia, virdes desmoronarem-se todos os sonhos de felicidade que tínheis arquitetado. Pelo contrário, se vos habituardes a considerar essa pessoa como um aspeto, uma manifestação, da Divindade, através dela entrareis em comunicação com as forças celestes, recebereis grandes bênçãos e vivereis sempre na alegria. "

Hoe we de mensen en de dingen beschouwen, werkt op ons in 
"Iedereen kan slechts verkrijgen wat overeenstemt met hetgeen hij in zijn hoofd reeds heeft voorbereid. Het is de moeite waard om over dit onderwerp goed na te denken. De manier waarop je kijkt naar mensen en dingen, dat is wat telt en wat op je inwerkt; dat kan je op elk gebied van het leven nagaan.
Eén voorbeeld slechts. Als je de persoon met wie je je leven deelt, beschouwt als een middel om je materiële zaken te regelen, om je ijdelheid te strelen, om je sensualiteit en je drang naar genot de vrije loop te laten, dan verbindt je je met de lagere krachten van het astrale gebied. Wees dan niet verbaasd dat je op een dag alle dromen over geluk die je had opgebouwd, in elkaar ziet storten. Maak je er daarentegen een gewoonte van om die persoon te beschouwen als een aspect, als een manifestatie van de Godheid, dan zal je door hem of haar in contact komen met de hemelse machten, zal je grote zegeningen ontvangen en altijd in vreugde leven."

"Ο άνθρωπος προσλαμβάνει ό,τι ακριβώς αντιστοιχεί στα όσα έχει ήδη στο μυαλό του. Είναι ένα θέμα που αξίζει να σας απασχολήσει. Ο τρόπος που αντιμετωπίζουμε πρόσωπα και πράγματα είναι ο βασικός παράγοντας που επιδρά σ’ εμάς τους ίδιους. Μπορούμε να το διαπιστώσουμε σε όλους τους τομείς της ζωής.
Παράδειγμα: Αν βλέπετε στο πρόσωπο του συντρόφου σας ένα όχημα που οδηγεί στην τακτοποίηση των υλικών προβλημάτων σας, στην ικανοποίηση της ματαιοδοξίας σας, στον κορεσμό του αισθησιασμού σας και της δίψας σας για απολαύσεις, τότε συνδέεστε με τις κατώτερες δυνάμεις του αστρικού επιπέδου. Μην απορήσετε λοιπόν αν μια μέρα δείτε να γκρεμίζονται τα όνειρά σας για ευτυχία κ.τ.λ. Αν, αντίθετα, μάθετε να βλέπετε στο πρόσωπο του συντρόφου σας μιαν έκφανση της Θεότητας, τότε μέσω του προσώπου αυτού, θα έρθετε σε επαφή με τις ουράνιες δυνάμεις, θα γίνετε δέκτης μεγάλης ευλογίας και θα ζείτε πάντα μέσα στη χαρά."

"Както всяко нещо в природата, физическото ни тяло има двойник, наречен етерно тяло, проникващо в него и преливащо извън него. Така всеки крайник от нашето тяло има свой двойник. Например двойното ни тяло прониква в нашата ръка и прелива извън пръстите й. И ако един музикант умее, чрез мисълта си, да прониква с етерната си ръка в инструмента си до степен, че импрегнира дървото, струните...., този инструмент ще трепти различно. Отвъд физическите звуци, един музикант е способен да произведе и други звуци, които са долавяни само от чувствителните хора.
Това важи и за гласа: когато певците пеят или говорят, заради извършената съзнателна или несъзнателна работа върху своето етерно тяло, те успяват да променят вибрациите в залата и дори във физическото тяло на слушателите. И ние също сме способни да оживим местата и хората благодарение на всичко излъчено чрез нашето етерно тяло."
Daily Meditation: Tuesday, December 5, 2017

Nessun commento:

Posta un commento