mercoledì 6 dicembre 2017

Ostacoli - si superano elevandosi fino al Sé superiore / Obstacles - we overcome them by rising up to our higher self / les Obstacles - on les franchit en s’élevant jusqu’au Moi supérieur / Hindernisse - man überwindet sie, indem man sich bis zum Höheren Selbst erhebt / los Obstáculos - los superamos elevándonos hasta el Yo superior

"Le strade e le vie terrene in genere sono abbastanza ingombre; le vie marittime lo sono meno e le vie aeree ancora meno: ci si può spostare nell’aria a estrema velocità senza incontrare ostacoli.
Interpretiamo ora questi fatti. Chi rimane aggrappato alla terra, vale a dire chi cerca solo di soddisfare le sollecitazioni dello stomaco, del ventre e del sesso, incontra molti ostacoli, poiché si scontra con gli interessi materiali di chi gli sta intorno. Se egli dice a se stesso: «Visto che le cose stanno così, andrò sull’acqua» – il che corrisponde al piano astrale, ai sentimenti e alle emozioni –, avanzerà più liberamente, ma anche lì entrerà in conflitto con i desideri e le passioni degli altri.
«Bene, allora andrò nell’aria», ossia il piano mentale, il campo del pensiero. È ancora meglio, lo spazio si aprirà più ampiamente davanti a lui; ma lì si scontrerà con quelli che non hanno le sue stesse concezioni filosofiche, scientifiche, religiose o politiche. Se non vuole più incontrare ostacoli, deve lanciarsi al di là dell’aria, nelle regioni sottili, limpide e luminose dell’etere, vale a dire elevarsi fino al suo Sé superiore."

"Roads and paths on land are generally quite congested with traffic, seas and oceans are less so, and flight paths even less; and we can fly through the air at high speeds without coming across any obstacles.
What meaning does this have for us? Those who remain attached to the earth, that is to say who only seek to respond to the calls of their stomach, belly and genitals, come meet many obstacles in their path because they come up against the material considerations of those close to them. If they tell themselves, ‘Since that’s the way it is, I’ll go out onto the water’, which corresponds to the astral plane: feelings, emotions, they will move forward more freely, but there they will also come into conflict with other people’s desires and passions. ‘So then, I’ll go up into the air’, the mental plane, the domain of thought. It’s even better, space opens up more widely before them, but there they will be confronted with people with different philosophical, scientific, religious or political ideas. If they would like to avoid any future obstacles, they need aim to rise above the realm of air, to the subtle, crystal-clear, luminous regions of ether, that is to say to their higher self."

"Les routes et les chemins terrestres sont généralement assez encombrés, les voies maritimes le sont moins et les voies aériennes encore moins, on peut se déplacer dans l’air à une extrême vitesse sans rencontrer d’obstacles.
Interprétons maintenant ces faits. Celui qui reste accroché à la terre, c’est-à-dire qui ne cherche qu’à répondre aux sollicitations de son estomac, de son ventre, de son sexe, rencontre beaucoup d’obstacles, car il se heurte aux intérêts matériels de son entourage. S’il se dit : « Puisque c’est ainsi, j’irai sur l’eau », ce qui correspond au plan astral : les sentiments, les émotions, il avancera plus librement, mais là aussi il entrera en conflit avec les désirs, les passions des autres. « Bon, alors j’irai dans l’air », le plan mental, le domaine de la pensée. C’est encore mieux, l’espace s’ouvrira plus largement devant lui ; mais là, il se heurtera à ceux qui n’ont pas les mêmes conceptions philosophiques, scientifiques, religieuses ou politiques que lui. S’il veut ne plus rencontrer d’obstacle, il doit s’élancer au-delà de l’air, dans les régions subtiles, limpides et lumineuses de l’éther, c’est-à-dire s’élever jusqu’à son Moi supérieur."


"Die irdischen Straßen und Wege sind im Allgemeinen ziemlich dicht befahren, die Wasserstraßen schon weniger und die Luftwege noch weniger, so dass man in der Luft mit extremen Geschwindigkeiten reisen kann, ohne auf Hindernisse zu stoßen.
Interpretieren wir nun diese Tatsachen. Wer an die Erde geklammert bleibt, das heißt, wer nur danach trachtet, die Bedürfnisse seines Magens, seines Bauches und seiner Geschlechtsorgane zu erfüllen, der stößt auf viele Hindernisse, weil er mit den materiellen Interessen seines Umfeldes in Konflikt gerät. Vielleicht sagt er sich nun: »Wenn das so ist, dann gehe ich eben aufs Wasser«. Das Wasser entspricht der Astralebene, den Gefühlen, den Emotionen und er kommt tatsächlich freier voran, wird aber auch hier mit den Wünschen und Leidenschaften der anderen konfrontiert. »Gut, dann begebe ich mich in die Luft«, auf die Mentalebene, die Ebene der Gedanken. Das ist noch besser und es wird sich ein weiterer Raum vor ihm öffnen. Doch auch hier stößt er mit denjenigen zusammen, die nicht die gleichen philosophischen, wissenschaftlichen, religiösen oder politischen Auffassungen haben wie er. Wenn er keinen Hindernissen mehr begegnen will, so muss er sich, jenseits der Luft, in die feinstofflichen, klaren und lichten Regionen des Äthers hinaufschwingen, das heißt, er muss sich bis zu seinem Höheren Selbst erheben."

"Las rutas y los caminos terrestres están generalmente muy congestionados, las vías marítimas lo están menos y las vías aéreas aún menos, podemos desplazarnos por el aire a una velocidad extrema sin encontrar obstáculos.
Interpretemos ahora estos hechos. Aquél que permanece pegado a la tierra, es decir que sólo busca responder a lo que le reclama su estómago, su vientre y su sexo, encuentra muchos obstáculos, porque choca con los intereses materiales de su entorno. Si se dice: «Puesto que es así, yo iré por el agua», lo que se corresponde con el plano astral: los sentimientos, las emociones, avanzará más libremente, pero también ahí entrará en conflicto con los deseos y las pasiones de los demás. «Bien, entonces iré por el aire», el plano mental, el campo del pensamiento. Todavía es mejor, el espacio se abrirá más ampliamente ante él; pero ahí, chocará con aquellos que no tienen las mismas concepciones filosóficas, científicas, religiosas o políticas que él. Si no quiere encontrar más obstáculos, debe proyectarse más allá del aire, en las regiones sutiles, nítidas y luminosas del éter, es decir, elevarse hasta su Yo superior."

"Земные пути и дороги обычно перегружены, морские пути — в меньшей степени, а воздушные пути — ещё меньше: можно перемещаться в воздухе на огромной скорости, не встречая препятствий.
Давайте проинтерпретируем эти факты. Тот, кто остается привязанным к земле, иными словами, ищет только удовлетворения требований своего желудка, своего живота, своих половых органов, встречает много препятствий, ибо он сталкивается с материальными интересами своего окружения. Если он себе скажет: «Поскольку это так, я пойду по воде», — что соответствует астральному плану (чувства, эмоции), он будет продвигаться более свободно, но здесь он также вступит в конфликт с желаниями и страстями других. «Хорошо, тогда я пойду в воздух», — ментальный план, область мысли. Это ещё лучше, пространство откроется более широко перед ним; но здесь он столкнётся с теми, кто не имеет такие же философские, психологические, научные, религиозные и политические концепции, как и он. Если он хочет больше не встречать препятствий, он должен устремиться выше воздуха — в тонкие, прозрачные и светлые регионы эфирного плана, то есть подняться до своего высшего Я."


"As estradas e os caminhos terrestres têm, geralmente, muitas obstruções, as vias marítimas têm um pouco menos e as vias aéreas menos ainda, pois podemos deslocar-nos no ar a uma velocidade extrema sem encontrarmos obstáculos. 
Interpretemos agora estes factos. Aquele que fica agarrado à terra, quer dizer, que só procura corresponder às solicitações do seu estômago, do seu ventre, do seu sexo, encontra muitos obstáculos, pois vai contra os interesses materiais de quem o rodeia. Se ele disser para si próprio: «Sendo assim, irei pela água» – o que corresponde ao plano astral: os sentimentos, as emoções –, avançará mais livremente, mas também aí entrará em conflito com os desejos e as paixões dos outros. «Bom, então irei pelo ar», o plano mental, o domínio do pensamento. É ainda melhor, o espaço abrir-se-á mais amplamente diante dele; mas aí entrará em choque com aqueles que não têm as mesmas conceções filosóficas, científicas, religiosas ou políticas que ele. Se quiser já não encontrar obstáculos, ele deve lançar-se para além do ar, para as regiões subtis, límpidas e luminosas do éter, ou seja, elevar-se até ao seu Eu superior. "

Obstakels - je overwint ze door je te verheffen tot je hogere Zelf
"Wegen en straten zijn over het algemeen erg verzadigd, scheepvaartroutes zijn dat minder en luchtvaartroutes nog minder; in de lucht kan je je ongehinderd aan een zeer hoge snelheid verplaatsen.
Laten we nu deze feiten eens interpreteren. Wie aan de grond gekluisterd blijft, dat wil zeggen, wie er alleen op uit is om te voldoen aan de eisen van z’n maag, z’n buik, z’n geslachtsorganen, komt veel obstakels tegen, omdat hij stoot op de materiële belangen van zijn omgeving. Als hij zou zeggen: "Omdat dit zo is, zal ik via het water gaan ', wat overeenkomt met het astrale vlak: gevoelens, emoties, dan zal hij vrijer kunnen bewegen, maar toch zal hij opnieuw in conflict komen, nu met de wensen en hartstochten van de anderen. "Goed, dan zal ik eens via de lucht proberen", het mentale vlak, het gebied van het denken. Dat is nog beter, een grotere ruimte zal zich voor hem openen; maar nu zal hij geconfronteerd worden met degenen die niet dezelfde filosofische, wetenschappelijke, religieuze of politieke opvattingen hebben. Als hij helemaal geen obstakels meer wil tegenkomen, moet hij zich verheffen boven de lucht, tot de subtiele, heldere en lichtende gebieden van de ether, dat wil zeggen, tot zijn hogere Zelf."

Obstacolele - le depășim,înălțându-ne până la Eul Superior
"Drumurile și șoselele terestre sunt în general destul de aglomerate, căile maritime sunt mai puțin, iar cele aeriene și mai puțin, în aer ne putem deplasa cu o viteză maximă, fără să întâlnim obstacole.
Să interpretăm acum aceste realități. Cel care rămâne agățat de pământ, adică caută să răspundă numai solicitărilor stomacului său, ale sexului său, întâlnește multe obstacole, fiindcă se ciocnește de interesele materiale ale anturajului său. Dacă el își spune: „Deoarece așa stau lucrurile, eu voi merge pe apă”, ceea ce corespunde planului astral: sentimentele, emoțiile, el va înainta mai liber, dar și în acest caz va intra în conflict cu dorințele, pasiunile altora. „Bine, atunci eu voi merge în aer”, planul mental, domeniul gândului. Este mai bine, spațiul i se va deschide mai larg în față; dar acolo el se va ciocni de cei care nu au aceleași concepții filosofice, științifice, religioase sau politice ca ale sale. Dacă el vrea să nu mai întâlnească nici un obstacol, el trebuie să se avânte dincolo de aer, în regiunile subtile, limpezi și luminoase ale eterului, adică să se înalțe până la Eul său Superior."


"Οι χερσαίοι δρόμοι είναι κατά κανόνα αρκετά πολυσύχναστοι, οι θαλάσσιοι δρόμοι λιγότερο και οι εναέριοι ακόμα λιγότερο. Στον αέρα είναι δυνατή η μετακίνηση με πολύ υψηλή ταχύτητα και χωρίς εμπόδια.
Ας ερμηνεύσουμε τώρα αυτά τα δεδομένα. Όποιος παραμένει προσκολλημένος στη γη, δηλαδή όποιος επιζητεί να ικανοποιήσει μόνο την κοιλιά και το υπογάστριο, συναντά πολλά εμπόδια, γιατί προσκρούει στα υλικά συμφέροντα των γύρω του. Αν πει: «Αφού είναι έτσι, θα πάω απ’ τους υδάτινους δρόμους», πράγμα που αντιστοιχεί στο αστρικό επίπεδο, δηλαδή τα συναισθήματα, τις συγκινήσεις, θα κινηθεί πιο άνετα, αλλά και πάλι θα συγκρουστεί με τους πόθους και τα πάθη των άλλων. «Τότε θα κινηθώ εναέρια», δηλαδή στο νοητικό επίπεδο, το επίπεδο της σκέψης. Ακόμα καλύτερα, αφού θα ανοιχτεί μπροστά του πολύ ευρύτερος χώρος. Εκεί όμως θα προσκρούσει σε όσους δεν συμμερίζονται τις φιλοσοφικές, επιστημονικές, θρησκευτικές ή πολιτικές του αντιλήψεις. Αν θέλει να μη συναντήσει κανένα εμπόδιο, πρέπει να ανέβει πέρα απ’ τον αέρα, στις λεπτοφυείς, διαυγείς και φωτεινές περιοχές του αιθέρα, δηλαδή να ανέβει μέχρι το ανώτερο εγώ του."

"Защото хората не знаят как взаимно да гледат един на друг, те виждат в другите само техните най-груби, най-вулгарни физически или психически черти. Мнозина с удоволствие окарикатуряват ближните си в своите писания, рисунки, представления, а възторжената публика се смее и ръкопляска.
Е, добре, от време на време можем малко и прилично да се пошегуваме, но те не го правят нито от време на време, нито малко, нито прилично. Тази необходимост да представят хората по-грозни, по-глупави, по-смешни от това, което са, е твърде опасен навик: с какво право унизяват образа на Бога? Така ли трябва да се отнасяме към братята и сестрите си? Как не си дават сметка, че са свързани с всички тях, и накърнявайки ги, те нараняват и нещо в самите себе си?"
Daily Meditation: Wednesday, December 6, 2017



Nessun commento:

Posta un commento