mercoledì 27 dicembre 2017

Organismo umano - analogia con i grandi organi delle cattedrali / Human body, the - an analogy with the great pipe organs in cathedrals / l’Organisme humain - analogie avec les grandes orgues des cathédrales / Menschlicher Organismus - Analogie zu den großen Orgeln der Kathedralen / el Organismo humano - analogía con los grandes órganos de las catedrales

"Mettendo un tubo di metallo o di vetro sopra una fiamma, l’aria riscaldata, vibrando, produce un suono. E in base alla lunghezza del tubo, i suoni emessi sono più o meno gravi. Per analogia, si ritrova questo stesso fenomeno in noi, poiché noi pure siamo fatti unicamente di tubi: la colonna vertebrale, la gola, l’esofago, l'intestino, le arterie, le vene, le ramificazioni nervose. E anche lì i tubi sono più o meno lunghi. Quando la fiamma che arde in noi, vale a dire il fuoco che ci mantiene in vita, passa attraverso tutti questi tubi, produce una musica straordinaria, paragonabile a quella dei grandi organi delle cattedrali.Così, nello spazio, l’essere umano emette dei suoni che altri esseri odono e captano. Ovviamente, se la sua energia vitale non è equamente distribuita fra tutti gli organi del corpo, o se è bloccata, ne consegue una spaventosa cacofonia. Ma qui non mi riferisco tanto al corpo fisico. È soprattutto sul piano psichico che l’uomo deve mettere ordine nella propria vita, purificarla, illuminarla, e allora tutto il suo essere emetterà suoni armoniosi. Sarà una tale sinfonia che gli angeli e gli arcangeli si avvicineranno per ascoltare, e ne rimarranno incantati."

"If you place a metal or glass pipe above a flame, the heated air will vibrate and produce a sound. And depending on the length of the pipe, the sound emitted is lower or higher. Well, by analogy, we can say that the same phenomenon exists in human beings. Because we too are made of pipes: the spinal cord, throat, oesophagus, intestines, arteries, veins, the nervous system, and so on. And again these pipes can be longer or shorter. When the flame that burns within us – meaning the fire that keeps us alive – passes through these pipes, an extraordinary music is heard, similar to the great pipe organs in cathedrals.
A human being thus emits sounds in space and they can be heard and picked up by other beings. Obviously, if this vital energy is not equitably distributed in all the organs of the body, or if it is blocked, a terrible cacophony will result. But I am not really talking about the physical plane. It is mostly on the psychic plane that it is important for humans to succeed in organizing, purifying and enlightening their lives, and then their whole being will emit harmonious sounds. It will be such a symphony that angels and archangels will draw near to listen and be filled with wonder."

"Si vous placez un tuyau de métal ou de verre au-dessus d’une flamme, l’air chauffé en vibrant produit un son. Et suivant que le tuyau est plus ou moins long, les sons émis sont plus ou moins graves. On retrouve par analogie ce même phénomène en nous. Car nous aussi nous ne sommes faits que de tuyaux : la colonne vertébrale, le gosier, l’œsophage, les intestins, les artères, les veines, les filets nerveux… Et là encore, ces tuyaux sont plus ou moins longs. Lorsque la flamme qui brûle en nous, c’est-à-dire le feu qui nous maintient en vie, passe à travers tous ces tuyaux, elle produit une musique extraordinaire, comparable aux grandes orgues des cathédrales.
Ainsi l’être humain émet dans l’espace des sons que d’autres êtres entendent et captent. Évidemment, si son énergie vitale n’est pas équitablement répartie entre tous les organes du corps ou si elle est bloquée, il s’ensuit une effrayante cacophonie. Mais je ne parle pas là tellement pour le corps physique. C’est dans le plan psychique surtout que l’homme doit mettre de l’ordre dans sa vie, la purifier, l’éclairer, et alors tout son être émettra des sons harmonieux. Ce sera une telle symphonie que les anges et les archanges s’approcheront pour écouter, et ils seront émerveillés."

"Wenn ihr ein Metall- oder ein Glasrohr über einer Flamme befestigt, erzeugt die erwärmte Luft durch ihre Schwingung einen Ton. Und je nachdem, ob das Rohr länger oder kürzer ist, sind die erzeugten Töne mehr oder weniger tief oder hoch. In Analogie dazu können wir dasselbe Phänomen in uns wiederfinden. Denn wir bestehen nur aus Röhren: die Wirbelsäule, die Kehle, die Speiseröhre, die Eingeweide, die Arterien, die Venen, die Nervenbahnen... Und auch hier sind diese Röhren unterschiedlich lang. Wenn die Flamme, die in uns brennt, das heißt, das Feuer, das uns am Leben erhält, durch all diese Röhren strömt, erzeugt sie eine außergewöhnliche Musik, vergleichbar mit den großen Orgeln in den Kathedralen.
Der Mensch sendet also Töne aus, die andere Wesen hören und auffangen. Wenn diese Lebensenergie nun nicht gleichmäßig zwischen allen Organen des Körpers aufgeteilt ist oder wenn sie blockiert ist, resultiert daraus natürlich ein entsetzlicher Missklang. Ich spreche hier aber nicht so sehr von dem physischen Körper. Vor allem auf der psychischen Ebene ist es wichtig, dass es dem Menschen gelingt, sein Leben zu ordnen, zu reinigen und zu erleuchten. Dann wird sein ganzes Wesen harmonische Töne aussenden. Es wird eine solche Symphonie entstehen, dass die Engel und Erzengel sich nähern, um zuzuhören, und sie werden begeistert sein."

"Si encima de una llama ponéis un tubo de metal o de vidrio, el aire caliente que vibra produce un sonido. Y según sea el tubo más o menos largo, los sonidos emitidos son más o menos graves. Por analogía, encontramos de nuevo el mismo fenómeno en nosotros. Porque también nosotros estamos hechos de tubos: la columna vertebral, la garganta, el esófago, los intestinos, las arterias, las venas, los filamentos nerviosos… y también estos tubos son más o menos largos. Cuando la llama que arde en nosotros, es decir, el fuego que nos mantiene vivos, pasa a través de todos estos tubos, produce una música extraordinaria comparable a los grandes órganos de las catedrales.
Así el ser humano emite en el espacio sonidos que otros seres oyen y captan. Evidentemente, si su energía vital no está repartida equitativamente entre todos los órganos del cuerpo, o si está bloqueada, se produce una cacofonía espantosa. Pero yo no me refiero tanto al cuerpo físico. Es sobre todo en el plano psíquico donde el hombre debe poner orden en su vida, purificarla, iluminarla, y entonces todo su ser emitirá sonidos armoniosos. Se oirá una sinfonía tal que los ángeles y los arcángeles se acercarán para escuchar, y quedarán maravillados."

"Если вы поместите металлическую или стеклянную трубку над огнём, то нагретый воздух, вибрируя, издаст звук. И в соответствии с тем, будет ли трубка более или менее длинной, производимые звуки будут более или менее низкими. Можно найти аналогичный феномен и в нас, ибо мы тоже сделаны из трубок: позвоночник, глотка, пищевод, кишки, артерии, вены, нервные волокна. И здесь тоже, эти трубки разной длины. Когда огонь, который горит в нас, иными словами, огонь, который поддерживает в нас жизнь, проходит через все эти трубки, он производит замечательную музыку, подобную музыке больших органов в соборах.
Таким образом, человек излучает в пространство звуки, которые другие создания слышат и улавливают. Очевидно, что если его жизненная энергия неправильно распределена между всеми органами тела, то он производит ужасающую какофонию. Но я говорю здесь не столько о физическом теле, ибо особенно в психическом плане человек должен навести порядок в своей жизни, очистить её, осветить, и тогда всё его существо будет издавать гармоничные звуки. Это будет такой симфонией, что ангелы и архангелы приблизятся, чтобы слушать её, и они будут очарованы."

"Se puserdes um tubo de metal ou de vidro por cima de uma chama, o ar aquecido, ao vibrar, produzirá um som. E, consoante o comprimento do tubo, os sons emitidos são mais graves ou mais agudos. Por analogia, podemos dizer que se encontra este mesmo fenómeno em nós, pois nós também somos feitos de tubos: a coluna vertebral, a garganta, o esófago, os intestinos, as artérias, as veias, os filamentos nervosos... E também estes tubos são mais compridos ou menos compridos. Quando a chama que arde em nós, isto é, o fogo que nos mantém com vida, passa através de todos esses tubos, produz uma música extraordinária, comparável aos grandes órgãos das catedrais.
Deste modo, o ser humano emite no espaço sons que outros seres escutam e captam. Evidentemente, se esta energia vital não for repartida equitativamente entre todos os órgãos do corpo, ou se ela ficar bloqueada, isso provoca uma cacofonia terrível. Mas eu não me refiro tanto ao corpo físico. É sobretudo no plano psíquico que o homem deve pôr ordem na sua vida, purificá-la, iluminá-la. Então, todo o seu ser emitirá sons harmoniosos: será uma tal sinfonia, que os anjos e os arcanjos se aproximarão para a escutar e ficarão maravilhados."


Het menselijk organisme - analogie met de grote orgels van de kathedralen
"Als je een metalen of glazen pijp boven een vlam plaatst, gaat de verwarmde lucht trillen en produceert een geluid. En al naargelang de buis korter of langer is, zijn de voortgebrachte tonen hoger of lager. We vinden bij analogie hetzelfde verschijnsel in ons. Want ook wij bestaan uit 'buizen': de wervelkolom, de keel, de slokdarm, de dikke en dunne darm, de slagaders, de aders, de zenuwbanen ... En ook hier zijn die buizen korter of langer. Wanneer de vlam die in ons brandt, dat wil zeggen het vuur dat ons in leven houdt, door al die buizen gaat, produceert het een buitengewone muziek, vergelijkbaar met die van de grote orgels in de kathedralen.
Zo zendt de mens geluiden uit in de ruimte die andere wezens horen en opvangen. Natuurlijk, als de vitale energie niet gelijkmatig is verdeeld over alle organen van het lichaam, of geblokkeerd is, volgt een vreselijke kakofonie. Maar ik heb het niet zozeer over het fysieke lichaam. Het is vooral op het psychische vlak dat de mens orde moet brengen in zijn leven, het zuiveren en verlichten, en dan zal heel zijn wezen harmonieuze klanken uitzenden. Het zal zo'n symfonie zijn dat de engelen en aartsengelen dichterbij zullen komen om te luisteren, en ze zullen verrukt zijn."

Organismul uman - analogie cu marile orgi ale catedralelor
"Dacă puneți deasupra unei flăcări o țeavă de metal sau de sticlă, aerul încălzit care vibrează produce un sunet. Iar în funcție de lungimea țevii, sunetele emise sunt mai joase sau mai înalte. Prin analogie, regăsim acest fenomen și în noi. Fiindcă și noi suntem construiți din niște țevi: coloana vertebrală, gâtlejul, esofagul, intestinele, arterele, venele, filamentele nervoase... Iar aceste țevi, sunt, la rândul lor, mai scurte sau mai lungi.Când flacăra care arde în noi, adică focul ce ne menține în viață, străbate toate aceste țevi, el produce o muzică extraordinară, comparabilă cu marile orgi ale catedralelor.
Ființa umană emite astfel în spațiu niște sunete pe care alte ființe le ascultă și le captează. Evident, dacă energia sa vitală nu este repartizată în mod echilibrat în toate organele corpului sau dacă ea este blocată, apare o cacofonie îngrozitoare. Desigur, eu nu mă refer acum prea mult la corpul fizic. Este important ca omul să ajungă să își organizeze viața mai ales în planul psihic, să o purifice, să o lumineze, și atunci întreaga sa ființă va emite niște sunete armonioase. Va exista o asemenea simfonie încât îngerii și arhanghelii se vor apropia ca să o asculte și ei vor fi încântați."


"Αν τοποθετήσουμε ένα μεταλλικό ή γυάλινο σωλήνα επάνω από μια φλόγα, τότε ο αέρας που πάλλεται, παράγει έναν ήχο. Η συχνότητά του (βαρύς ή οξύς), εξαρτάται από το μήκος του σωλήνα. Το ίδιο φαινόμενο παρατηρείται κατ’ αναλογία και μέσα μας, γιατί κι εμείς αποτελούμαστε από σωλήνες: σπονδυλική στήλη, λάρυγγας, οισοφάγος, έντερα, αρτηρίες, φλέβες, νευρικό σύστημα… Και το μήκος αυτών των σωλήνων ποικίλλει. Όταν η φλόγα που καίει μέσα μας, δηλαδή αυτή η φλόγα που μας κρατά στη ζωή, περνάει μέσα απ’ όλους αυτούς τους σωλήνες, παράγει μια μουσική εξαίσια, ανάλογη μ’ αυτήν που παράγουν τα μεγάλα εκκλησιαστικά όργανα των καθεδρικών ναών.
Έτσι ο άνθρωπος εκπέμπει στο διάστημα ήχους, τους οποίους ακούνε και συλλαμβάνουν άλλα όντα. Φυσικά αν η ζωτική του ενέργεια δεν είναι σωστά κατανεμημένη μεταξύ των διαφόρων οργάνων ή αν φράξει κάποιος σωλήνας, παράγονται φρικτές κακοφωνίες. Κυρίως όμως στο ψυχικό επίπεδο οφείλει ο άνθρωπος να βάζει τάξη, να το καθαρίζει και να το φωτίζει, και τότε όλο του το είναι θα εκπέμπει ήχους αρμονικούς. Θα είναι μια τέτοια συμφωνία που θα πλησιάζουν άγγελοι και αρχάγγελοι για να την ακούσουν και στο άκουσμά της θα μαγεύονται."

"Ето една приказка, която прочетох преди доста време. Един ден Посветени изпратили учениците си на пустинен остров, за да го разработят и да го разкрасят. "Когато свършите вашата работа, ще чуете звън на камбана, оповестявящ нашето пристигане." Веднага учениците се захванали за работа и скоро островът се превърнал в истински рай. Но ето, че камбаната не биела. Дълго размишлявали и изведнъж в проблясък разбрали, че не са помислили да издигнат Божествен олтар. Веднага започнали строежа... В мига, в който бил завършен олтарът, камбаната започнала да бие, Посветените тържествено пристигнали и поставили на челото на всеки ученик светлинен пентаграм, символ на духовните добродетели.
Този разказ ни учи, че каквито и да са постиженията му на земята, човекът ще изпълни истински своя дълг едва тогава, когато построи във вътрешния си свят олтар на Бога, тоест когато започне да проявява петте добродетели – Любовта, Мъдростта, Истината, Добротата и Правдата. "

Nessun commento:

Posta un commento