mercoledì 13 dicembre 2017

Paradiso - è riservato agli esseri che avranno lavorato / Heaven - is for those who have worked / le Paradis est réservé aux êtres qui auront travaillé / Paradies - ist für diejenigen Menschen reserviert, die gearbeitet haben / el Paraíso está reservado a los seres que han trabajado

"Per consolare i cristiani, la Chiesa dice loro: «Voi siete poveri, deboli, malati, ma abbiate la speranza e la fede: l’amore del Signore è infinito, e un giorno sarete al suo fianco nel Paradiso». Allora, è così che si concepiscono gli esseri che stanno accanto al Signore? Un’assemblea di poveri infelici, miserabili e con le vesti a brandelli? Ebbene no, sfortunatamente per loro… ma fortunatamente per il Signore, Egli è circondato unicamente da splendori, dagli esseri più luminosi, più puri e più potenti. I cristiani non si facciano dunque illusioni pensando che nel Paradiso avranno tutta la felicità che non hanno avuto sulla terra.Si occupino piuttosto di attivare interiormente le potenze spirituali che permetteranno loro di ottenere fin d'ora la luce, la gioia e l’amore ai quali aspirano.
Quando interrate un seme, i quattro elementi e tutte le potenze del cielo e della terra sono presenti per sostenere il vostro lavoro, e ben presto avrete fiori e frutti. Ma se non avete seminato niente, non crescerà niente, anche se avete la speranza e la fede."

"In order to console Christians, the Church tells them, ‘You are poor, weak and sick, but have hope and faith, for God’s love is infinite, and one day you will be on his right side in Paradise.’ So God’s circle must be made up of poor, pitiful wretches dressed in rags! Well no, unfortunately for them... but fortunately for the Lord, he is surrounded only with splendour, with the most luminous, the most powerful and the purest beings. Therefore Christians should not count so much on experiencing in heaven all the bliss they have not known on earth. They should work instead to activate the spiritual powers within them, which will enable them to immediately obtain light, love and joy that they aspire to. 
When you sow a seed, the four elements, all the powers of heaven and earth are present to sustain your work, and you will soon have flowers and fruits. But if you have sown nothing, nothing will grow, even if you have hope and faith."

"Pour consoler les chrétiens, l’Église leur dit : « Vous êtes pauvres, faibles, malades, mais ayez l’espérance et la foi, l’amour du Seigneur est infini, vous serez un jour à son côté dans le Paradis. » Alors, c’est ainsi que l’on voit l’entourage du Seigneur ? Une assemblée de pauvres bougres, misérables, en lambeaux ? Eh bien non, malheureusement pour eux… mais heureusement pour le Seigneur, Il n’est entouré que de splendeurs, des êtres les plus lumineux, les plus purs, les plus puissants. Que les chrétiens ne se fassent donc pas d’illusions en pensant qu’ils auront dans le Paradis toutes les félicités qu’ils n’ont pas eues sur la terre. Qu’ils s’occupent plutôt de déclencher intérieurement les puissances spirituelles qui leur permettront d’obtenir dès maintenant la lumière, la joie, l’amour auxquels ils aspirent.
Quand vous semez une graine, les quatre éléments, toutes les puissances du ciel et de la terre sont là pour soutenir votre travail et vous avez bientôt des fleurs et des fruits. Mais si vous n’avez rien semé, rien ne poussera, même si vous avez l’espérance et la foi."

"Um die Christen zu trösten, sagt ihnen die Kirche: »Ihr seid arm, schwach und krank, aber habt Hoffnung und Glauben, die Liebe des Herrn ist grenzenlos, ihr werdet eines Tages an Seiner Seite im Paradies sein.« Sehen sie so die Umgebung des Herrn? Eine Versammlung armer Schlucker, elend und in Lumpen gehüllt? Nein, so ist das zu ihrem Pech – und zum Glück des Herrn – nicht. Der Herr ist nur von Herrlichkeit umgeben, von den lichtvollsten, reinsten und mächtigsten Geschöpfen. Die Christen sollten sich also nichts vormachen, indem sie denken, sie hätten dann im Paradies alles Glück, das sie auf Erden entbehren mussten. Sie sollten sich besser darum kümmern, innerlich die geistigen Kräfte in Bewegung zu setzen, die ihnen ermöglichen werden, von jetzt an das Licht, die Liebe und die Freude zu erlangen, nach denen sie sich sehnen. 
Wenn ihr einen Samen aussät, sind alle Mächte des Himmels und der Erde bereit, eure Arbeit zu unterstützen, und ihr könnt bald Blumen und Früchte bekommen. Wenn ihr aber nichts gesät habt, wird nichts wachsen, selbst wenn ihr Hoffnung und Glauben habt. "

"Para consolar a los cristianos, la Iglesia les dice: «Sois pobres, débiles, enfermos, pero tened esperanza y fe, el amor del Señor es infinito y un día estaréis a su lado en el Paraíso.» Entonces, ¿es así cómo debemos ver el entorno del Señor? ¿Una congregación de pobres bribones, miserables y seres destrozados? Pues bien, no, desgraciadamente para ellos… pero afortunadamente para el Señor, sólo está rodeado de esplendores, de los seres más luminosos, más puros y más poderosos. Que los cristianos no se hagan pues ilusiones pensando que tendrán en el Paraíso todas las facilidades que no han tenido en la tierra. Que se ocupen más bien de desencadenar interiormente las fuerzas espirituales que les permitirán lograr desde ahora la luz, la alegría y el amor a los que aspiran.
Cuando sembráis una semilla, los cuatro elementos y todas las fuerzas del cielo y de la tierra acuden para apoyar vuestro trabajo, y pronto obtenéis flores y frutos. Pero si no sembráis nada, nada brotará, aunque tengáis esperanza y fe."


"Чтобы утешить христиан, Церковь им говорит: «Вы бедные, слабые, больные, но имейте надежду и веру: любовь Бога бесконечна, и однажды вы будете рядом с Ним в Раю». Значит, таким представляют окружение Господа? Сборищем бедных малых, жалких, в лохмотьях? Ну, нет, к несчастью для них. но к счастью для Господа, Он окружен только великолепием, существами самыми светлыми, самыми чистыми, самыми могущественными. Поэтому пусть христиане не строят себе иллюзий, думая, что они будут иметь в Раю все блаженства, которых они не имели на земле. Пусть они занимаются тем, чтобы привести в действие внутри себя духовные силы, которые позволят им получить уже сейчас свет, радость, любовь, к которым они стремятся.
Когда вы посеяли семя, четыре элемента, все силы Неба и Земли будут здесь, чтобы поддержать вашу работу, и вскоре у вас будут цветы и фрукты. Но если вы ничего не посеяли, ничего не произрастёт, даже если у вас есть надежда и вера."

"Para consolar os cristãos, a Igreja diz-lhes: «Vós sois pobres, fracos, doentes, mas tende esperança e fé, o amor do Senhor é infinito, um dia vós estareis ao seu lado no Paraíso.» Então, é esta a ideia que se tem de como o Senhor está rodeado? De uma assembleia de pobres trastes, miseráveis, em farrapos? Mas não é assim, infelizmente para os cristãos… Mas felizmente para o Senhor, que está rodeado unicamente por esplendores, pelos criaturas mais luminosas, mais puras, mais poderosas. Os cristãos não devem iludir-se, pensando que terão, no Paraíso, todas as felicidades que não tiveram na terra. Eles que se ocupem, antes, de acionar interiormente as forças espirituais que lhes permitirão obter desde já a luz, a alegria e o amor a que aspiram.
Quando semeais alguma coisa, os quatro elementos, todas as forças do Céu e da terra, vêm apoiar o vosso trabalho, e em breve tereis flores e frutos. Mas, se não semeastes nada, nada crescerá, mesmo que tenhais esperança e fé."


Het Paradijs is voorbehouden voor mensen die hebben gewerkt -
"Om de christenen te troosten zegt de Kerk: "Jullie zijn arm, zwak, ziek, maar heb hoop en geloof, de liefde van de Heer is oneindig, op een dag zal je bij Hem zijn in het Paradijs”. Maar moet de omgeving van de Heer er dan zo uitzien? Een verzameling van arme drommels en schooiers, in lompen gehuld? Welnee, jammer voor hen ... maar gelukkig voor de Heer, wordt Hij alleen omringd door luister en pracht, door de meest verlichte, zuiverste, machtigste wezens. Dat de christenen zich dus geen illusies maken dat ze in het Paradijs alle gelukzaligheden zullen ervaren die ze op aarde niet hadden. Ze kunnen er zich beter op toeleggen om in hun binnenste de spirituele krachten los te maken die hen in staat zullen stellen om vanaf nu het licht, de vreugde en de liefde te verwerven waar zij naar verlangen.
Wanneer je een zaadje plant, staan de vier elementen, alle krachten van hemel en aarde, klaar om je werk te ondersteunen en je zal weldra bloemen en vruchten kunnen oogsten. Maar als je niets hebt gezaaid, zal er ook niets groeien, zelfs al heb je hoop en geloof."

Paradisul - este rezervat ființelor care au muncit
"Pentru a-i consola pe creștini, Biserica le spune „Voi sunteți săraci, slabi, bolnavi, dar trebuie să aveți speranță și credință, iubirea Domnului este nemărginită, veți sta într-o zi alăturri de El, în Rai.” Oare așa se vede anturajul Domnului? O mulțime de indivizi săraci, mizerabili zdrențuroși? Ah, nu, din nefericire pentru ei...dar, din fericire pentru Domnul, El este înconjurat numai de splendoare, de creaturile cele mai luminoase, mai pure, mai puternice. Creștinii să nu-și facă niște iluzii, gândindu-se că vor avea în Rai toate onorurile ce nu le-au avut pe pământ. Ei trebuie să se ocupe mai degrabă să declanșeze în interiorul lor puterile spirituale ce le vor permite să obțină încă de acum lumina, bucuria, iubirea la care aspiră. 
Când puneți în pământ o sămânță, cele patru elemente, toate puterile cerului și pământului sunt vin să vă susțină lucrarea și, curând, veți obține niște flori și fructe. Dar, dacă nu ați semănat nimic, nu va crește nimic, chiar dacă aveți speranță și credință."

"Για να παρηγορήσει τους χριστιανούς η εκκλησία τους λέει: «Είστε φτωχοί, αδύναμοι, άρρωστοί αλλά έχετε πίστη και ελπίδα: Η αγάπη του Κυρίου είναι άπειρη, θα βρεθείτε μια μέρα στο πλευρό Του στον Παράδεισο». Έτσι λοιπόν φαντάζονται τους ακόλουθους του Θεού; Ένα μπουλούκι εξαθλιωμένων και ρακένδυτων; Όμως, δυστυχώς γι’ αυτούς, και ευτυχώς για τον Κύριο, δεν έχουν έτσι τα πράγματα. Τον Κύριο τον περιβάλλει λαμπρότητα, τον περιβάλλουν τα αγνότερα, τα φωτεινότερα, τα ισχυρότερα πλάσματα. Ας μην αυταπατώνται λοιπόν οι χριστιανοί και νομίζουν ότι θα βρουν στον Παράδεισο όσες χαρές στερήθηκαν στη γη. Καλά θα κάνουν να ενεργοποιήσουν εντός τους τις πνευματικές δυνάμεις που θα τους χαρίσουν από τώρα το φως, τη χαρά και την αγάπη που λαχταρούν.
Όταν σπέρνετε ένα σπόρο, τότε και τα τέσσερα στοιχεία, όλες οι δυνάμεις του ουρανού και της γης, είναι παρούσες για να υποστηρίξουν το έργο σας, και σύντομα θ’ απολαύσετε άνθη και καρπούς. Αν όμως δεν σπείρετε τίποτα, τίποτα δεν θα φυτρώσει, όση πίστη κι ελπίδα κι αν έχετε."

"Кръстът е символ, чийто произход е в самата природа. Например един кръст ни позволява да се ориентираме в пространството: четирите посоки на света север-юг, изток-запад образуват кръст, който подрежда пространството. Този кръст намираме и в астрологията: двете перпендикулярни оси. Асцендентът и Дисцендентът и Maedium Caeli – Nadir Caeli, които разедлят зодиакалния кръг; това е кръстът на съдбата, който трябва да се научим да носим, за да станем безсмъртни.
Вертикалната права представлява мъжкият принцип, а хоризонталната права е женският принцип, тези два принципа са в основата на цялото Творение. Мъжкият принцип е свързан с огъня, който се изкачва, а женският принцип е водата, която се разстила. А кръстът е също и дърво, което ни учи как да се изкачваме от земята към Небето. Намираме го и в Дървото на Живота на кабалистите, Сефиротичното Дърво."
Daily Meditation: Wednesday, December 13, 2017








Nessun commento:

Posta un commento