mercoledì 20 dicembre 2017

Spiritualità - una necessità vitale per l’essere umano / Spirituality - vital necessity for human beings / la Spiritualité : une nécessité vitale pour l’être humain / Spiritualität - eine Lebensnotwendigkeit für den Menschen / la Espiritualidad: una necesidad vital para el ser humano

"Ovviamente non è riprovevole manifestare interesse e comprensione per tutte le forme di spiritualità. Ciò che è pericoloso è disperdersi, non scegliere mai un metodo di lavoro interiore e attenersi a quello. La questione non è nemmeno sapere se sia meglio essere cattolico, protestante, ortodosso, musulmano, buddhista, taoista, o niente di tutto ciò. La questione – ed essa si pone a ciascuno, credente o meno – è fermarsi su alcune verità spirituali essenziali e impegnarsi a metterle in pratica.
Occorre comprendere che la spiritualità non è una disciplina facoltativa che si può scegliere di praticare oppure no, come si fa per le lingue straniere, l’arte, lo sport ecc.
Data la struttura dell’essere umano, la spiritualità è per lui una necessità vitale, e fintanto che egli non prenderà coscienza di tale necessità, si dedicherà ad attività inutili e perfino pericolose per lui e per gli altri. Per il modo in cui è costruito, l’essere umano ha un bisogno essenziale di trovare alimenti per la sua anima e il suo spirito e di nutrirsene tutti i giorni."

"To show an interest in and an understanding of the various forms of spirituality is perfectly acceptable. What is dangerous, however, is to dissipate oneself, to fail to choose one method of inner work in which to engage oneself. The question is not whether we should be Catholic, Protestant, Orthodox, Muslim, Buddhist, Taoist, or nothing at all. The point – and it concerns each one of us, whether we believe or not – is to settle on a few essential spiritual truths and put them into practice. 
Spirituality is not an optional realm that we can choose or not, as we do with other disciplines such as languages, art, sports, and so on. Given the structure of human beings, spirituality is a vital necessity for them. Until they become conscious of this necessity, they throw themself into activities that are useless and dangerous, both for themself and for others. Their structure is such that they need to find daily nourishment for their soul and their spirit."

"Il n’est évidemment pas répréhensible de manifester de l’intérêt et de la compréhension pour toutes les formes de spiritualité. Ce qui est dangereux, c’est de s’éparpiller, de ne jamais choisir une méthode de travail intérieur et s’y tenir. La question n’est même pas de savoir s’il faut être catholique, protestant, orthodoxe, musulman, bouddhiste, taoïste, ou rien de tout cela. La question – et elle se pose à chacun, croyant ou incroyant – est de s’arrêter sur quelques vérités spirituelles essentielles et de s’appliquer à les mettre en pratique.
Il faut comprendre que la spiritualité n’est pas une discipline facultative que l’on peut choisir de pratiquer ou non, comme on le fait pour les langues étrangères, l’art, le sport, etc. Étant donné la structure de l’être humain, la spiritualité est pour lui une nécessité vitale, et tant qu’il ne prendra pas conscience de cette nécessité, il va se livrer à des activités inutiles et même dangereuses pour lui et pour les autres. Tel qu’il est construit, l’être humain a un besoin essentiel de trouver des aliments pour son âme et pour son esprit et de s’en nourrir tous les jours."

"Es ist natürlich nicht verwerflich, Interesse für das Verständnis der verschiedenen Formen der Spiritualität zu zeigen. Gefährlich ist nur, sich zu verzetteln, niemals eine Methode der inneren Arbeit auszuwählen, um sich daran zu halten. Es geht nicht einmal darum zu wissen, ob man katholisch, protestantisch, orthodox, moslemisch, buddhistisch, taoistisch oder nichts von all dem sein sollte. Die Frage – und die stellt sich jedem, Gläubigen oder Ungläubigen – ist, sich an einige wesentliche geistige Wahrheiten zu halten und sich zu bemühen, sie in die Praxis umzusetzen.
Denn die Spiritualität ist nicht ein beliebiges Gebiet, das man wählen oder nicht wählen kann, wie man dies bei anderen Fachgebieten tut, zum Beispiel bei den Sprachen, der Kunst, dem Sport, usw. Gemäß seiner Struktur ist die Spiritualität für den Menschen eine lebenswichtige Notwendigkeit und solange er sich dieser Notwendigkeit nicht bewusst wird, wird er sich in sinnlose und für ihn selbst wie für andere gefährliche Aktivitäten stürzen. So, wie er beschaffen ist, hat der Mensch das grundlegende Bedürfnis, eine Nahrung für seine Seele und seinen Geist zu finden und sich täglich davon zu ernähren."

"Evidentemente, no es reprochable manifestar interés y comprensión por las diversas formas de espiritualidad. Lo que es peligroso, es dispersarse, es no escoger nunca un método de trabajo interior y mantenerlo. La cuestión no es tampoco saber si es necesario ser católico, protestante, ortodoxo, musulmán, budista, taoísta, o nada de todo esto. La cuestión – y ésta se plantea a cada uno, creyente o no creyente– es detenerse en ciertas verdades esenciales y esforzarse en ponerlas en práctica.
Hay que comprender que la espiritualidad no es una disciplina optativa que podemos escoger practicar o no, como se hace con los idiomas extranjeros, el arte, el deporte, etc. Dada la estructura del ser humano, la espiritualidad es para él una necesidad vital, y mientras no tome conciencia de esta necesidad, se entregará a actividades inútiles e incluso peligrosas para él y para los demás. Tal como está construido, el ser humano tiene una necesidad esencial de encontrar un alimento para su alma y su espíritu, y de alimentarse todos los días."


"Очевидно, не предосудительно проявлять интерес к различным формам духовности и стараться их понять. Опасность заключается в том, чтобы распыляться, не суметь выбрать один из методов внутренней работы и придерживаться его. Вопрос даже не в том, чтобы узнать, нужно ли быть католиком, протестантом, ортодоксом, мусульманином, буддистом, тао- истом или никем из них. Вопрос — и он встает перед каждым, верующим или неверующим — в том, чтобы остановиться на нескольких важнейших духовных истинах и стараться применять их на практике.
Надо понять, что духовность — это не факультативная дисциплина, которую можно выбрать или не выбрать, чтобы практиковать, как это делают с иностранными языками, искусством, спортом и т.д. Учитывая структуру человека, духовность для него — жизненная необходимость, и пока он не осознает эту необходимость, он будет заниматься делами бесполезными и даже опасными для него и для других. Таким, как он сформирован, человек существенно нуждается в том, чтобы найти пищу для своей души и для своего духа и питаться ею каждый день."

"Evidentemente, não é repreensível manifestar interesse e compreensão pelas diversas formas da espiritualidade. O que é perigoso é a pessoa dispersar-se, nunca escolher um método de trabalho interior para se fixar nele. A questão não está em saber se se deve ser católico, protestante, ortodoxo, muçulmano, budista, taoísta ou nada disto. A questão – e ela põe-se a cada um, crente ou não crente – está em focar-se em algumas verdades espirituais essenciais e aplicar-se para as pôr em prática.
É preciso compreender que a espiritualidade não é uma disciplina facultativa, que se pode escolher ou não, como se faz em relação às línguas de outros países, à arte, ao desporto, etc. Dada a estrutura do ser humano, a espiritualidade é, para ele, uma necessidade vital e, enquanto ele não tomar consciência desta necessidade, dedicar-se-á a atividades absurdas e até perigosas, para si e para os outros. Tal como está construído, o ser humano tem uma necessidade essencial de encontrar alimentos para a sua alma e para o seu espírito e de se nutrir com eles todos os dias."

De spiritualiteit: van vitaal belang voor de mens -
"Het is natuurlijk niet verkeerd om belangstelling en begrip te tonen voor alle vormen van spiritualiteit. Wat gevaarlijk is, is de aandacht teveel te verstrooien: nooit te kiezen voor een bepaalde methode van innerlijk werk en daarbij te blijven. De kwestie is zelfs niet of je nu katholiek, protestant, orthodox, islamiet, boeddhist, taoïst, of niets van dat alles moet zijn. De kwestie – en die stelt zich voor iedereen, gelovige of ongelovige – is om stil te staan bij een aantal essentiële spirituele waarheden en zich erop toe te leggen deze in praktijk te brengen.
Je moet begrijpen dat spiritualiteit geen vrijblijvende aangelegenheid is waarvoor je al dan niet kan kiezen, zoals je dat met andere disciplines doet: vreemde talen, kunst, sport, enz. Wegens de structuur van de mens, is de spiritualiteit van vitaal belang voor hem. En zolang hij zich niet bewust is van deze noodzaak, zal hij zich wijden aan nutteloze activiteiten die zelfs gevaarlijk kunnen zijn voor hem en voor de anderen. Zoals de mens gebouwd is, heeft hij een wezenlijke behoefte om geschikt voedsel te vinden voor zijn ziel en voor zijn geest en zich er iedere dag mee te voeden."

Spiritualitatea - o necesitate vitală pentru ființa umană
"Desigur, nu este reprobabil să manifești interes și înțelegere pentru toate formele de spiritualitate. Ceea ce este periculos, este să te rătăcești, să nu găsești niciodată o metodă de lucrare interioară pentru a putea continua. Problema nu constă nici măcar în a ști dacă trebuie să fii catolic, protestant, ortodox, musulman, budist, taoist, sau nimic din toate acestea. Problema- și ea se pune oricui, credincios sau nu – este să te oprești asupra câtorva adevăruri spirituale esențiale și să încerci să le pui în practică. 
Trebuie să înțelegeți că spiritualitatea nu este o disciplină facultativă ce o poți alege să o practici sau nu, așa cum o puteți face cu limbile stăine, arta, sportul etc. Dată fiind structura ființei umane, spiritualitatea este pentru ea o necesitate vitală, și atât timp cât nu va conștientiza această necesitate, ea se va îndrepta spre niște activități inutile și periculoase pentru ea și semenii săi. Așa cum este zămislită, ființa umană are o nevoie esențială de a-și găsi niște alimente pentru sufletul și spiritul ei și de a se hrăni zilnic cu ele."

"Δεν είναι βέβαια επιλήψιμο να εκδηλώνει κανείς ενδιαφέρον για όλες τις μορφές πνευματικότητας. Διατρέχει όμως τον κίνδυνο της διάσπασης, με αποτέλεσμα να μην επιλέγει μια συγκεκριμένη μέθοδο εσωτερικής εργασίας, προκειμένου να την ακολουθήσει σταθερά. Το ζήτημα δεν είναι αν πρέπει να είναι κανείς καθολικός ή διαμαρτυρόμενος, ή ορθόδοξος, ή βουδιστής, ή ταοϊστής, ή μουσουλμάνος ή ο,τιδήποτε άλλο. Το ζητούμενο για κάθε άνθρωπο, πιστό ή μη, είναι να επιλέξει κάποιες ουσιώδεις πνευματικές αλήθειες, και να προσπαθεί να τις κάνει πράξη.
Πρέπει να γίνει αντιληπτό ότι η πνευματικότητα δεν είναι κάτι που αναλαμβάνει κανείς προαιρετικά, και μπορεί να επιλέξει αν θα το ακολουθήσει ή όχι, όπως λόγου χάρη μια ξένη γλώσσα, μια τέχνη, ένα άθλημα. Η πνευματικότητα αποτελεί για τον άνθρωπο ζωτική ανάγκη, λόγω της ίδιας της δομής του. Αν δεν συνειδητοποιήσει αυτή την ανάγκη, θα επιδοθεί σε δραστηριότητες ανώφελες ή και επικίνδυνες για τον ίδιον και τους άλλους. Έτσι όπως είναι πλασμένος ο άνθρωπος, έχει απόλυτη ανάγκη τροφής για την ψυχή και το πνεύμα του, και μάλιστα σε καθημερινή βάση."

"Булото на Изида, за което се говори в древната традиция, представлява тайнствата на живата природа, в които само един Посветен е способен да проникне. И понеже е част от природата, човекът също е покрит с було: затова му е толкова трудно да опознае себе си, хората. Истинското знание изисква той да успее да се издига до най-висшите райони на Духа. Когато престане да вижда себе си и другите през деформиращото непрозрачно "стъкло" на духовните си тела, той най-после ще започне да разбира какво е животът в тези възвишени райони.
Скрит под слоевете на материята, живее дух, искра, неописуемо, всезнаещо и всемогъщо същество. И всеки човек, който чрез аскетизъм, молитва и всеотдайност е способен да се подчинява на изискванията на духа, вижда пред себе разбулената Изида ."
Daily Meditation: Wednesday, December 20, 2017







Nessun commento:

Posta un commento